Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 4. Вопросы-рогатины >> Глава 1 >> 7. Saddhammantaradhānapañho
<< Назад Глава 1 Далее >>
Отображение колонок




7. Saddhammantaradhānapañho Палийский оригинал

пали N.K.G. Mendis - english Парибок А.В. - русский Комментарии
7."Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā 'pañceva dāni, ānanda, vassasatāni [vassasahassāni (sī.) passa a. ni. 8.51] saddhammo ṭhassatī'ti. “Revered Nāgasena, it has been said by the Blessed One: ‘Ānanda, the true Dhamma will last now for only five hundred years.’75 Почтенный Нагасена, есть изречение Блаженного: «Теперь же, Ананда, пятьсот лет сохранится истое Учение»404.
Puna ca parinibbānasamaye subhaddena paribbājakena pañhaṃ puṭṭhena bhagavatā bhaṇitaṃ 'ime ca, subhadda [dī. ni. 2.214 passitabbaṃ], bhikkhū sammā vihareyyuṃ, asuñño loko arahantehi assā'ti, asesavacanametaṃ, nissesavacanametaṃ, nippariyāyavacanametaṃ. But, on the other hand, the Blessed One declared just before he passed away, in response to a question put by the recluse Subhadda: ‘If these monks were to live rightly, the world might not be empty of arahats.’76 Незадолго же до окончательного покоя Блаженный, отвечая бродячему подвижнику Субхадре, сказал: «Но эти монахи, Субхадра, жить смогут правильно, и святыми мир не оскудеет»405. Это окончательное слово, непреложное слово, недвусмысленное слово.
Yadi, bhante nāgasena, tathāgatena bhaṇitaṃ 'pañceva dāni, ānanda, vassasatāni saddhammo ṭhassatī'ti, tena hi 'asuñño loko arahantehi assā'ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. If the first of these statements is correct, the second is misleading; Если, почтенный Нагасена, Татхагата сказал: «Теперь же, Ананда, пятьсот лет сохранится истое Учение», то ложно утверждать, что «святыми мир не оскудеет».
Yadi tathāgatena bhaṇitaṃ 'asuñño loko arahantehi assā'ti, tena hi 'pañceva dāni, ānanda, vassasatāni saddhammo ṭhassatī'ti tampi vacanaṃ micchā. if the second is right, the first must be false. Если Татхагата сказал, что «святыми мир не оскудеет», то ложно утверждать, будто «теперь пятьсот лет сохранится истое Учение».
Ayampi ubhato koṭiko pañho gahanatopi gahanataro balavatopi balavataro gaṇṭhitopi gaṇṭhitaro, so tavānuppatto, tattha te ñāṇabalavipphāraṃ dassehi makaro viya sāgarabbhantaragato"ti. This too is a double-pronged question, thicker than a thicket, more powerful than a strong man, more knotty than a knot. It is now put to you. Show the power of your knowledge like a sea-monster in the midst of the ocean.” Вот еще вопрос обоюдоострый, чащобы непролазнее, трудного труднее, узла завязаннее. Тебе он поставлен. Яви же в знании мощь и стремительность, словно кит406 в океанских глубинах.
"Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā 'pañceva dāni, ānanda, vassasatāni saddhammo ṭhassatī'ti. “The Blessed One, sire, did make both statements you have quoted. – Есть, государь, изречение Блаженного: «Теперь же, Ананда, пятьсот лет сохранится истое Учение».
Parinibbānasamaye ca subhaddassa paribbājakassa bhaṇitaṃ 'ime ca, subhadda, bhikkhū sammā vihareyyuṃ, asuñño loko arahantehi assā'ti. Незадолго же до окончательного покоя Блаженный сказал бродячему подвижнику Субхадре: «Но эти монахи, Субхадра, жить смогут правильно, и святыми мир не оскудеет».
Tañca pana, mahārāja, bhagavato vacanaṃ nānatthañceva hoti nānābyañjanañca, ayaṃ sāsanaparicchedo, ayaṃ paṭipatti paridīpanāti dūraṃ vivajjitā te ubho aññamaññaṃ. But they are different one from the other, both in the spirit and in the letter. The one deals with the duration of the Dispensation,77 the other illustrates the practice of the religious life—two things widely distinct, Речи Блаженного, государь, могут разниться и по своему смыслу, и по выражению. Из этих двух одно есть суждение о конце Учения, другое же определяет следование Учению, так что им одному до другого далеко.
Yathā, mahārāja, nabhaṃ pathavito dūraṃ vivajjitaṃ, nirayaṃ saggato dūraṃ vivajjitaṃ, kusalaṃ akusalato dūraṃ vivajjitaṃ, sukhaṃ dukkhato dūraṃ vivajjitaṃ. as far removed one from the other as the zenith is from the surface of the earth, as heaven is from hell, as good is from evil and as pleasure is from pain. Как от земли до небосвода далеко, государь, как от преисподней до небес далеко, как от благого до неблагого далеко, как от счастья до беды далеко – так и им одному до другого далеко.
Evameva kho, mahārāja, te ubho aññamaññaṃ dūraṃ vivajjitā. But though that be so, yet lest your enquiry be in vain, I will expound the matter further in its essential connection. Впрочем, государь, не впустую же тебе спрашивать: я расскажу тебе, в чем здесь суть.
"Api ca, mahārāja, mā te pucchā moghā assa [assu (sī. syā.)], rasato te saṃsanditvā kathayissāmi 'pañceva dāni, ānanda, vassasatāni saddhammo ṭhassatī'ti yaṃ bhagavā āha, taṃ khayaṃ paridīpayanto sesakaṃ paricchindi, vassasahassaṃ, ānanda, saddhammo tiṭṭheyya, sace bhikkhuniyo na pabbājeyyuṃ. “When the Blessed One said that the true Dhamma will last for only five hundred years, then, while illustrating its destruction, he delimited the remainder of its existence, saying: ‘Ānanda, the true Dhamma would last for a thousand years if nuns had not gone forth. Когда Блаженный говорит: «Теперь же, Ананда, пятьсот лет сохранится истое Учение», то этим он объявляет о потере и определяет, что же осталось: «Не будь монахинь, Ананда, тысячу бы лет истое Учение сохранилось.
Pañceva dāni, ānanda, vassasatāni saddhammo ṭhassatīti. But, Ānanda, the true Dhamma will last now for only five hundred years.’ Теперь же, Ананда, пятьсот лет сохранится истое Учение».
Api nu kho, mahārāja, bhagavā evaṃ vadanto saddhammassa antaradhānaṃ vā vadeti abhisamayaṃ vā paṭikkosatī"ti? Yet, sire, while the Blessed One was speaking thus, did he speak of the disappearance of the true Dhamma or did he pour scorn on the understanding of it? Говорит ли Блаженный, высказываясь так, об утрате истого Учения, бранит ли он постижение?
"Na hi bhante"ti. “No, revered sir.” – Нет, почтенный.
"Naṭṭhaṃ, mahārāja, parikittayanto sesakaṃ paridīpayanto paricchindi. “Declaring and illustrating what was lost he delimited the remainder of its existence. – Так, государь, здесь он говорит об убыли и определяет, что же осталось.
Yathā, mahārāja, puriso naṭṭhāyiko sabbasesakaṃ gahetvā janassa paridīpeyya 'ettakaṃ me bhaṇḍaṃ naṭṭhaṃ, idaṃ sesaka'nti. Suppose, sire, a man whose property had been diminished might announce publicly, making sure of what remained: Скажем, государь, обеднел некий человек. Вот он собирает все оставшееся у него добро и объявляет: «Столько-то, мол, добра убыло, а это вот осталось».
Evameva kho, mahārāja, bhagavā naṭṭhaṃ paridīpayanto sesakaṃ devamanussānaṃ kathesi 'pañceva dāni, ānanda, vassasatāni saddhammo ṭhassatī'ti. ‘So much property have I lost, so much is still left,’ even so, sire, the Blessed One, illustrating what was lost, spoke to devas and mankind of what remained, saying: ‘Ānanda, the true Dhamma will last now for only five hundred years.’ Вот точно так же, государь, Блаженный говорил об убыли и объявил богам и людям, что же осталось: «Теперь же, Ананда, пятьсот лет сохранится истое Учение».
Yaṃ pana, mahārāja, bhagavatā bhaṇitaṃ 'pañceva dāni, ānanda, vassasatāni saddhammo ṭhassatī'ti, sāsanaparicchedo eso. This refers to a time-limit for the Teaching. Стало быть, когда Блаженный сказал: «Теперь же, Ананда, пятьсот лет сохранится истое Учение», то это – суждение о конце Учения.
"Yaṃ pana parinibbānasamaye subhaddassa paribbājakassa samaṇe parikittayanto āha 'ime ca, subhadda, bhikkhū sammā vihareyyuṃ, asuñño loko arahantehi assā'ti, paṭipattiparidīpanā esā, tvaṃ pana taṃ paricchedañca paridīpanañca ekarasaṃ karosi. On the other hand, when he told Subhadda: ‘If these monks, Subhadda, were to live rightly the world might not be empty of arahats,’ the Blessed One was giving an illustration of the practice of the Teaching. You have confounded the limitation of the Teaching with the practice of the Teaching. Когда же он незадолго до окончательного покоя хвалил бродячему подвижнику Субхадре шраманов, говоря: «Но эти монахи, Субхадра, жить смогут правильно, и святыми мир не оскудеет», то это определяло следование Учению. А у тебя и суждение о конце, и это определение на один лад.
Yadi pana te chando, ekarasaṃ katvā kathayissāmi, sādhukaṃ suṇohi manasikarohi avikkhittamānaso [avicalamānaso (sī.) avimānaso (pī. ka.)]. If you wish I will tell you about the real connection between the two. Listen carefully, pay attention with a trustful mind. Ну, раз уж ты склонен смешивать их, я тебе поясню. Хорошенько слушай, внимай и не отвлекайся.
"Idha, mahārāja, taḷāko bhaveyya navasalilasampuṇṇo sammukhamuttariyamāno paricchinno parivaṭumakato, apariyādiṇṇe yeva tasmiṃ taḷāke udakūpari mahāmegho aparāparaṃ anuppabandho abhivasseyya, api nu kho, mahārāja, tasmiṃ taḷāke udakaṃ parikkhayaṃ pariyādānaṃ gaccheyyā"ti? “Suppose, sire, there is a reservoir full of fresh clean water, overflowing at the brim, bounded by an embankment. If the water in that reservoir had not dried up and a great cloud above should pour down heavy and continuous rain, would the water in that reservoir be exhausted and dried up?" Представь: вот озерцо, государь, свежею влагою вровень с берегами полнится, насыпью кругом обведено. Не черпают из озерца воду, и вновь и вновь изливаются на него дождем тучи, прибавляя в нем воды. Скажи, государь, оскудеет ли влагою озерцо, пересохнет ли?
"Na hi bhante"ti. “No, revered sir.” – Нет, почтенный.
"Kena kāraṇena mahārājā"ti? “For what reason, sire?" – Отчего же?
"Meghassa, bhante, anuppabandhatāyā"ti. “Revered sir, because of the continuous downpour of rain from that cloud.” – Оно дождевою водой пополняется, почтенный.
"Evameva kho, mahārāja, jinasāsanavarasaddhammataḷāko ācārasīlaguṇavattapaṭipattivimalanavasalilasampuṇṇo uttariyamāno bhavaggamabhibhavitvā ṭhito. “Even so, sire, the reservoir of the excellent true Dhamma in the Conqueror’s Teaching is full of the fresh and stainless waters of good behaviour, morality, special qualities, right custom and practice and, overflowing, it endures having surpassed the acme of becoming.78 – А озерцо это, государь, вот каково: истое Учение – дхарма Победителя изысканная; свежей, прозрачной влагой нравственности, добродетели, достоинств, совершенства в следовании вровень с берегами полнится, самое макушку бытия407 превосходит.
Yadi tattha buddhaputtā ācārasīlaguṇavattapaṭipattimeghavassaṃ aparāparaṃ anuppabandhāpeyyuṃ abhivassāpeyyuṃ. If the sons of the Buddha were to make the rain of the cloud of good behaviour, morality, special qualities, and right custom and practice pour down heavily and continuously, И если вновь и вновь сыны Просветленного нравственности, добродетели, достоинств, совершенства в следовании будут дождь на него изливать и тому озерцу не дадут пересохнуть
Evamidaṃ jinasāsanavarasaddhammataḷāko ciraṃ dīghamaddhānaṃ tiṭṭheyya, arahantehi loko asuñño bhaveyya, imamatthaṃ bhagavatā sandhāya bhāsitaṃ 'ime ca, subhadda, bhikkhū sammā vihareyyuṃ, asuñño loko arahantehi assā'ti. so would this reservoir of the excellent true Dhamma in the Conqueror’s Teaching last for a very long time and the world would not be empty of arahats. This was the meaning of the Blessed One’s words when he said: ‘And if these monks, Subhadda, were to live rightly the world might not be empty of arahats.’ – Учению Победителя изысканному не дадут оскудеть, то надолго тогда, не на малое время, сохранится истое Учение и святыми мир не оскудеет. Вот какой смысл имеется в виду в изречении Блаженного: «Но эти монахи, Субхадра, жить смогут правильно, и святыми мир не оскудеет».
"Idha pana, mahārāja, mahati mahāaggikkhandhe jalamāne aparāparaṃ sukkhatiṇakaṭṭhagomayāni upasaṃhareyyuṃ, api nu kho so, mahārāja, aggikkhandho nibbāyeyyā"ti ? If, sire, people were to continually supply a mighty mass of fire with dry cow-dung, dry sticks and dry grass would that mass of fire go out?" Иначе, государь: представь, вот полыхает громадный костер и то и дело подбрасывают в него сена, кизяка, хвороста. Скажи, государь, потухнет костер?
"Na hi, bhante, bhiyyo bhiyyo so aggikkhandho jaleyya, bhiyyo bhiyyo pabhāseyyā"ti. “No, revered sir, more and more would that mass of fire burn, more and more would it blaze forth.” – Нет, почтенный, жарче запылает этот костер, ярче засияет.
"Evameva kho, mahārāja, dasasahassiyā [dasasahassimhi (bahūsu)] lokadhātuyā jinasāsanavarampi ācārasīlaguṇavattapaṭipattiyā jalati pabhāsati. “Even so, sire, the excellent Teaching of the Conqueror blazes forth in the ten-thousand world system, through good behaviour, morality, special qualities, right custom and practice. – Вот точно так же, государь, пылает, сияет изысканное учение Победителя нравственностью, добродетелью, достоинствами, совершенством в следовании.
Yadi pana, mahārāja, taduttariṃ buddhaputtā pañcahi padhāniyaṅgehi samannāgatā satatamappamattā padaheyyuṃ, tīsu sikkhāsu chandajātā sikkheyyuṃ, cārittañca sīlaṃ samattaṃ paripūreyyuṃ, evamidaṃ jinasāsanavaraṃ bhiyyo bhiyyo ciraṃ dīghamaddhānaṃ tiṭṭheyya, asuñño loko arahantehi assāti imamatthaṃ bhagavatā sandhāya bhāsitaṃ 'ime ca, subhadda, bhikkhū sammā vihareyyuṃ, asuñño loko arahantehi assā'ti. If the sons of the Buddha, endowed with the five factors of striving79 and constantly diligent, should strive still more, and if, with desire aroused, they should train themselves in the three trainings80 and should fulfil completely the moral precepts both in acting and avoiding, so would the excellent Teaching of the Conqueror last to a still higher degree for a very long time and the world might not be empty of arahats. This was the meaning of the Blessed One’s words when he said: ‘And if the monks, Subhadda, were to live rightly the world might not be empty of arahats.’ И если будут сыны Просветленного обладать пятеркой свойств, что должно обрести408, если всегда небеспечливо упражняться будут, трем предметам409 с охотою будут учиться, всею нравственностью исполнятся – предписаниями и запрещениями410, то непременно надолго тогда, не на малое время, сохранится истое Учение и святыми, мир не оскудеет. Вот какой смысл имеется в виду в изречении Блаженного: «Но эти монахи, Субхадра, жить смогут правильно, и святыми мир не оскудеет».
"Idha pana, mahārāja, siniddhasamasumajjitasappabhāsavimalādāsaṃ [sappabhaṃ suvimalādāsaṃ (sī.)] saṇhasukhumagerukacuṇṇena aparāparaṃ majjeyyuṃ, api nu kho, mahārāja, tasmiṃ ādāse malakaddamarajojallaṃ jāyeyyā"ti? If, sire, people were to continually polish with fine soft red powder a stainless mirror that was already bright and shining, well polished, smooth and glossy, would dirt and dust and mud arise on its surface? Иначе, государь: представь, вот зеркало гладкое, без пятен, ровное, отчищенное, прозрачное протирают то и дело тонко измельченным красным мелом. Скажи, государь, могут ли появиться на зеркале пятна, муть, потеки, грязь?
"Na hi, bhante, aññadatthu vimalataraṃ yeva bhaveyyā"ti. “No, revered sir. On the contrary, it would become even more stainless than before.” – Нет, почтенный, напротив, оно только чище станет.
"Evameva kho, mahārāja, jinasāsanavaraṃ pakatinimmalaṃ byapagatakilesamalarajojallaṃ, yadi taṃ buddhaputtā ācārasīlaguṇavattapaṭipattisallekhadhutaguṇena jinasāsanavaraṃ sallakkheyyuṃ [sallikkheyyuṃ (sī. pī.)], evamidaṃ jinasāsanavaraṃ ciraṃ dīghamaddhānaṃ tiṭṭheyya, asuñño ca loko arahantehi assāti imamatthaṃ bhagavatā sandhāya bhāsitaṃ 'ime ca, subhadda, bhikkhū sammā vihareyyuṃ, asuñño loko arahantehi assā'ti. “Even so, sire, stainless by nature is the excellent Teaching of the Conqueror. Dispelled are the dust and the dirt and the stain of the defilements. If the sons of the Buddha were to be submissive to the excellent Teaching of the Conqueror by means of good behaviour, morality, special qualities, right custom and practice and the special quality of submissiveness and austerity, so would this excellent Teaching of the Conqueror last a long time and the world would not be empty of arahats. This was the meaning of the Blessed One’s words when he said: ‘And if the monks, Subhadda, were to live rightly the world might not be empty of arahats.’ – Вот точно так же, государь, лишено загрязнений по своей природе изысканное Учение Победителя, нет на нем пятен, мути, потеков-аффектов. И если будут сыны Просветленного выскабливать изысканное учение Победителя чистым скребком нравственности, добродетели, достоинств, совершенства в следовании ему, то надолго тогда, не на малое время, сохранится изысканное Учение Победителя и святыми мир не оскудеет. Вот какой смысл имеется в виду в изречении Блаженного: «Но эти монахи, Субхадра, жить смогут правильно, и святыми мир не оскудеет».
Paṭipattimūlakaṃ, mahārāja, satthusāsanaṃ paṭipattikāraṇaṃ paṭipattiyā anantarahitāya tiṭṭhatī"ti. Grounded on practice, sire, is the Dispensation of the Teacher, in practice is its essence. It will last so long as practice does not disappear.” Корень учения Учителя, государь,– следование ему, суть его – следование ему, если следование ему не утратится – сохранится оно411.
"Bhante nāgasena, 'saddhammantaradhāna'nti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ saddhammantaradhāna"nti? “Revered Nāgasena, when you speak of the disappearance of the true Dhamma, what is this disappearance of the true Dhamma?" – Почтенный Нагасена, ты упомянул «утрату истого Учения». Что же такое утрата истого Учения?
"Tīṇimāni, mahārāja, sāsanantaradhānāni. “There are, sire, these three modes of disappearance of the Teaching. – Учение может претерпеть три утраты, государь,
Katamāni tīṇi? There is Вот какие:
Adhigamantaradhānaṃ paṭipattantaradhānaṃ liṅgantaradhānaṃ, adhigame, mahārāja, antarahite suppaṭipannassāpi dhammābhisamayo na hoti, paṭipattiyā antarahitāya sikkhāpadapaññatti antaradhāyati, liṅgaṃyeva tiṭṭhati, liṅge antarahite paveṇupacchedo hoti, imāni kho, mahārāja, tīṇi antaradhānānī"ti. the disappearance of spiritual realization, the disappearance of its practice, and the disappearance of its outward sign.81 When spiritual realization disappears there is no understanding of the Dhamma even for one who is faring along properly; when practice disappears, the promulgation of the rules of training disappears, only the outward sign remains; when the outward sign disappears, there is a break in the tradition. These, sire, are the three modes of disappearance.” утрату понимания, утрату следования, утрату внешней принадлежности. Когда утрачено понимание, государь, даже правильно следующий Учению не приходит к его постижению. Когда утрачено следование, то утрачивается и наставление в основах нравственности, остается одна внешняя принадлежность. Когда утрачивается внешняя принадлежность, то прерывается преемство. Вот каковы три утраты412, государь.
"Suviññāpito, bhante nāgasena, pañho, gambhīro uttānīkato, gaṇṭhi bhinno, naṭṭhā paravādā bhaggā nippabhā katā, tvaṃ gaṇivaravasabhamāsajjāti. “Revered Nāgasena, the profound question that was properly formulated has been made clear, the knot is severed, destroyed are the tenets of others, shattered and without splendour. You have come to be the foremost among teachers of schools.” – Отлично объяснен вопрос, почтенный Нагасена! Вышло наружу бывшее в глубинах, разрублен узел, сгинули наветы, разбиты, поблекли рядом с тобой, о лучший из лучших наставников413!
Saddhammantaradhānapañho sattamo.
<< Назад Глава 1 Далее >>