Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 4. Вопросы-рогатины >> Глава 1 >> 2. Sabbaññubhāvapañho
<< Назад Глава 1 Далее >>
Отображение колонок




2. Sabbaññubhāvapañho Палийский оригинал

пали N.K.G. Mendis - english Парибок А.В. - русский Комментарии
2."Bhante nāgasena, buddho sabbaññū"ti? “Revered Nāgasena, was the Buddha omniscient?" Почтенный Нагасена, Просветленный всеведущ?
"Āma, mahārāja, bhagavā sabbaññū, na ca bhagavato satataṃ samitaṃ ñāṇadassanaṃ paccupaṭṭhitaṃ, āvajjanapaṭibaddhaṃ bhagavato sabbaññutañāṇaṃ, āvajjitvā yadicchakaṃ jānātī"ti. “Yes, sire, the Blessed One was omniscient, but knowledge and vision were not constantly and continuously present to the Blessed One. The Blessed One’s omniscient knowledge was dependent on his adverting his mind. When he adverted it, he knew whatever it pleased him to know.” – Да, государь, Блаженный всеведущ, но Блаженный не располагает своим знанием-видением постоянно и непрерывно. Всеведущее знание Блаженного связано с исследованием; исследовав, Блаженный узнаёт все что угодно.
"Tena hi, bhante nāgasena, buddho asabbaññūti. “Well then, revered Nāgasena, the Buddha was not omniscient if his omniscient knowledge was due to searching.” – Если, почтенный, всеведущее знание достается Будде через искание, то он не всеведущ. После этого места вставка А.П.: (Далее текст, несомненно, испорчен: имеется также лакуна. Содержание можно восстановить примерно так: Нагасена указыва...
Все комментарии (1)
Yadi tassa pariyesanāya sabbaññutañāṇaṃ hotī"ti.
"Vāhasataṃ kho, mahārāja, vīhīnaṃ aḍḍhacūḷañca vāhā vīhisattambaṇāni dve ca tumbā ekaccharākkhaṇe pavattacittassa ettakā vīhī lakkhaṃ ṭhapīyamānā [ṭhapīyamāne (sī. pī.)] parikkhayaṃ pariyādānaṃ gaccheyyuṃ? “If there were a hundred cartloads, sire, and each cart had seven and a half measures of a certain capacity of rice and two measures of another capacity, could anyone tell in one moment the number of grains of rice in the whole? – Если положить, что одно зерно риса – это одно изменение мысли, государь, то за время, пока щелкнешь пальцами, набралось бы сто повозок риса, считая полповозки равной семи корытам и двум адхакам343. Перед этим примечание А.П.: (По-видимому, опять лакуна. Нагасена продолжает:)
Все комментарии (1)
"Tatrime sattavidhā cittā pavattanti, ye te, mahārāja, sarāgā sadosā samohā sakilesā abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā, tesaṃ taṃ cittaṃ garukaṃ uppajjati dandhaṃ pavattati. “Now, these seven kinds of mentality occur: the mentality, sire, of those who have lust, who have hatred, who have delusion, who have defilements, whose body is not developed (for meditation), whose morality is not developed, whose mentality is not developed, and whose wisdom is not developed. The mentality of these arises with difficulty and proceeds sluggishly. Мысль же бывает семи уровней344. Во-первых, государь, те, кому присущи страсть, ненависть, заблуждение, аффекты, не освоившие тело345, не освоившие нравственность, не освоившие мысль, не освоившие мудрость – их мысль возникает с трудом и разворачивается медленно,
Kiṃ kāraṇā?
Abhāvitattā cittassa. ибо мысль ими не освоена.
Yathā, mahārāja, vaṃsanāḷassa vitatassa visālassa vitthiṇṇassa saṃsibbitavisibbitassa sākhājaṭājaṭitassa ākaḍḍhiyantassa garukaṃ hoti āgamanaṃ dandhaṃ. As, sire, difficult and sluggish is the movement of bamboo-canes when they are dragged along with their branches entwined and entangled, Представь, государь, что волокут срубленный бамбук – весь в листьях, разросшийся, с большой кроной, оплетённый-переплетенный кругом молодыми побегами, увитый сетью ветвей; подается он медленно, государь, только с трудом.
Kiṃ kāraṇā?
Saṃsibbitavisibbitattā sākhānaṃ.
Evameva kho, mahārāja, ye te sarāgā sadosā samohā sakilesā abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā, tesaṃ taṃ cittaṃ garukaṃ uppajjati dandhaṃ pavattati. so does the mentality of these types just mentioned arise with difficulty and proceed sluggishly Вот точно так же, государь, мысль тех, кому присущи страсти, ненависть, заблуждение, аффекты, кто не освоил тело, не освоил нравственность, не освоил мысль, не освоил мудрость,– их мысль возникает с трудом и разворачивается медленно,
Kiṃ kāraṇā?
Saṃsibbitavisibbitattā kilesehi, idaṃ paṭhamaṃ cittaṃ. because they are entwined and entangled with the defilements. так как они оплетены-переплетены кругом аффектами. Такова мысль первого уровня.
"Tatridaṃ dutiyaṃ cittaṃ vibhattamāpajjati – ye te, mahārāja, sotāpannā pihitāpāyā diṭṭhippattā viññātasatthusāsanā, tesaṃ taṃ cittaṃ tīsu ṭhānesu lahukaṃ uppajjati lahukaṃ pavattati. “The second kind of mentality is distinguished thus: The mentality, sire, of those stream-enterers for whom the sorrowful ways are shut off, who have attained right view and who have understood the Teacher’s instructions, uprises buoyantly, proceeds buoyantly as far as the lower three stages are concerned,68 Далее по порядку следует мысль второго уровня. Вот те, государь, что обрели слух и не съедут вниз346, усвоили воззрение347, вняли проповеди Учителя. Их мысль в трех отношениях легко возникает и легко разворачивается,
Uparibhūmīsu garukaṃ uppajjati dandhaṃ pavattati. but as regards the higher planes it arises with difficulty and proceeds sluggishly. а на высших уровнях возникает с трудом и разворачивается медленно,
Kiṃ kāraṇā?
Tīsu ṭhānesu cittassa parisuddhattā upari kilesānaṃ appahīnattā. For what reason? Because of utter purification in the three lower stages and because of not having got rid of the defilements to be got rid of in the higher planes. ибо в трех отношениях их мысль вполне очищенна, а выше аффекты у них еще не исчезли.
Yathā, mahārāja, vaṃsanāḷassa tipabbagaṇṭhiparisuddhassa upari sākhājaṭājaṭitassa ākaḍḍhiyantassa yāva tipabbaṃ tāva lahukaṃ eti, tato upari thaddhaṃ. As, sire, bamboo-canes that have clean stalks as far as the third knot move buoyantly when dragged along Представь, государь, что волокут срубленный бамбук, снизу до высоты третьего узла очищенный от побегов, а выше увитый сетью ветвей; пока протаскивают нижнюю часть до третьего узла, он легко подается, а выше – с трудом,
Kiṃ kāraṇā?
Heṭṭhā parisuddhattā upari sākhājaṭājaṭitattā. but because the branches above are entangled there is resistance there, ибо внизу он вполне очищен, а выше увит сетью ветвей.
Evameva kho, mahārāja, ye te sotāpannā pihitāpāyā diṭṭhippattā viññātasatthusāsanā, tesaṃ taṃ cittaṃ tīsu ṭhānesu lahukaṃ uppajjati lahukaṃ pavattati, uparibhūmīsu garukaṃ uppajjati dandhaṃ pavattati. even so the mentality of the stream-enterers uprises buoyantly, proceeds buoyantly as far as the three lower stages are concerned, but as regards the higher planes it arises with difficulty, proceeds sluggishly. Вот точно так же, государь, мысль тех, что обрели слух и не съедут вниз, усвоили воззрение, вняли проповеди Учителя,– их мысль в трех отношениях легко возникает и легко разворачивается, а на высших уровнях возникает с трудом и разворачивается медленно,
Kiṃ kāraṇā?
Tīsu ṭhānesu cittassa parisuddhattā upari kilesānaṃ appahīnattā, idaṃ dutiyaṃ cittaṃ. ибо в трех отношениях их мысль вполне очищенна, а выше аффекты у них еще не исчезли. Такова мысль второго уровня.
"Tatridaṃ tatiyaṃ cittaṃ vibhattamāpajjati – ye te, mahārāja, sakadāgāmino, yesaṃ rāgadosamohā tanubhūtā, tesaṃ taṃ cittaṃ pañcasu ṭhānesu lahukaṃ uppajjati lahukaṃ pavattati, uparibhūmīsu garukaṃ uppajjati dandhaṃ pavattati. “The third kind of mentality is distinguished thus: The mentality, sire, of those once-returners who have reduced lust, hatred and delusion to the minimum arises buoyantly, proceeds 68 buoyantly in the lower five stages,69 but as regards the higher planes it arises with difficulty, proceeds sluggishly. Далее по порядку следует мысль третьего уровня. Это те, государь, кто вернется еще раз, чьи страсть, ненависть и заблуждение истончились. Их мысль в пяти отношениях легко возникает и легко разворачивается, а на высших уровнях возникает с трудом и разворачивается медленно, .
Kiṃ kāraṇā?
Pañcasu ṭhānesu cittassa parisuddhattā upari kilesānaṃ appahīnattā. ибо в пяти отношениях их мысль вполне очищенна, а выше аффекты еще не исчезли
Yathā, mahārāja, vaṃsanāḷassa pañcapabbagaṇṭhiparisuddhassa upari sākhājaṭājaṭitassa ākaḍḍhiyantassa yāva pañcapabbaṃ tāva lahukaṃ eti, tato upari thaddhaṃ. As, sire, bamboo-canes that have clean stalks as far as the fifth knot move buoyantly when dragged along but because the branches above are entangled there is resistance there, even so the mentality of the once-returners proceeds buoyantly as far as the five lower stages are concerned, but in regard to the higher planes it arises with difficulty, proceeds sluggishly. Представь, государь, что волокут срубленный бамбук, снизу до высоты пятого узла очищенный от побегов, а выше увитый сетью ветвей; пока протаскивают нижнюю часть до пятого узла, то он легко подается, а выше – с трудом,
Kiṃ kāraṇā?
Heṭṭhā parisuddhattā upari sākhājaṭājaṭitattā. ибо снизу он вполне очищен, а выше увит сетью ветвей.
Evameva kho, mahārāja, ye te sakadāgāmino, yesaṃ rāgadosamohā tanubhūtā, tesaṃ taṃ cittaṃ pañcasu ṭhānesu lahukaṃ uppajjati lahukaṃ pavattati, uparibhūmīsu garukaṃ uppajjati dandhaṃ pavattati. Вот точно так же, государь, мысль тех, кто вернется еще раз, чьи страсть, ненависть и заблуждение истончились,– их мысль в пяти отношениях легко возникает и легко разворачивается, а на высших уровнях возникает с трудом и разворачивается медленно,
Kiṃ kāraṇā?
Pañcasu ṭhānesu cittassa parisuddhattā upari kilesānaṃ appahīnattā, idaṃ tatiyaṃ cittaṃ. For what reason? Because of utter purification of mentality in the five lower stages, and because of not having got rid of the defilements to be got rid of in the higher planes. ибо в пяти отношениях их мысль вполне очищенна, а выше аффекты еще не исчезли. Такова мысль третьего уровня.
"Tatridaṃ catutthaṃ cittaṃ vibhattamāpajjati – ye te, mahārāja, anāgāmino, yesaṃ pañcorambhāgiyāni saññojanāni pahīnāni, tesaṃ taṃ cittaṃ dasasu ṭhānesu lahukaṃ uppajjati lahukaṃ pavattati, uparibhūmīsu garukaṃ uppajjati dandhaṃ pavattati. “The fourth kind of mentality is distinguished thus: The mentality, sire, of those non-returners who have got rid of the five fetters binding to this lower shore arises buoyantly, proceeds buoyantly as far as the ten stages70 are concerned, but as regards the higher planes it arises with difficulty, proceeds sluggishly. Далее по порядку следует мысль четвертого уровня. Это, государь, безвозвратные, кто преодолел пять начальных помех. Их мысль в десяти отношениях легко возникает и легко разворачивается, а на высших уровнях возникает с трудом и разворачивается медленно,
Kiṃ kāraṇā?
Dasasu ṭhānesu cittassa parisuddhattā upari kilesānaṃ appahīnattā. ибо в десяти отношениях их мысль вполне очищенна, а выше аффекты еще не исчезли.
Yathā, mahārāja, vaṃsanāḷassa dasapabbagaṇṭhiparisuddhassa upari sākhājaṭājaṭitassa ākaḍḍhiyantassa yāva dasapabbaṃ tāva lahukaṃ eti, tato upari thaddhaṃ. As, sire, bamboo-canes that have clean stalks as far as the tenth knot move buoyantly when dragged along but because the branches above are entangled there is resistance there, even so the mentality of the non-returners who have got rid of the five fetters binding to this lower shore arises buoyantly, proceeds buoyantly as far as the ten stages are concerned, but as regards the higher planes it arises with difficulty, proceeds sluggishly. Представь, государь, что волокут срубленный бамбук, снизу до высоты десятого узла очищенный от побегов, а выше увитый сетью ветвей; пока протаскивают нижнюю часть до десятого узла, то он легко подается, а выше – с трудом,
Kiṃ kāraṇā?
Heṭṭhā parisuddhattā upari sākhājaṭājaṭitattā. ибо снизу он вполне очищен, а выше увит сетью ветвей.
Evameva kho, mahārāja, ye te anāgāmino, yesaṃ pañcorambhāgiyāni saññojanāni pahīnāni, tesaṃ taṃ cittaṃ dasasu ṭhānesu lahukaṃ uppajjati lahukaṃ pavattati, uparibhūmīsu garukaṃ uppajjati dandhaṃ pavattati. Вот точно так же, государь, мысль безвозвратных, кто преодолел пять начальных помех, в десяти отношениях легко возникает и легко разворачивается, а на высших уровнях возникает с трудом и разворачивается медленно,
Kiṃ kāraṇā?
Dasasu ṭhānesu cittassa parisuddhattā upari kilesānaṃ appahīnattā, idaṃ catutthaṃ cittaṃ. For what reason? Because of utter purification of mentality in the ten stages, and because of not having got rid of the defilements to be got rid of in the higher planes. ибо в десяти отношениях их мысль вполне очищенна, а выше аффекты еще не исчезли. Такова мысль четвертого уровня.
"Tatridaṃ pañcamaṃ cittaṃ vibhattamāpajjati – ye te, mahārāja, arahanto khīṇāsavā dhotamalā vantakilesā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaññojanā pattapaṭisambhidā sāvakabhūmīsu parisuddhā, tesaṃ taṃ cittaṃ sāvakavisaye lahukaṃ uppajjati lahukaṃ pavattati, paccekabuddhabhūmīsu garukaṃ uppajjati dandhaṃ pavattati. “The fifth kind of mentality is distinguished thus: The mentality, sire, of those arahats whose cankers are destroyed, whose stains are washed away, whose defilements have been left behind, who have lived the life, done what was to be done, 69. laid down the burden, attained their own welfare, utterly destroyed the fetters of becoming, won the analytical knowledges, and are utterly purified in the disciple’s planes,71 arises buoyantly, proceeds buoyantly in regard to the disciple’s range, but arises with difficulty, proceeds sluggishly in the planes of a paccekabuddha.72 Далее по порядку следует мысль пятого уровня. Это, государь, святые, что сбросили путы, отмыли грязь, извергли аффекты, достигли искомого, свершили должное, сняли ношу, осуществили цель, преодолели привязанность к бытию, обрели толкующие знания, вполне очистились на уровне слушателей. Их мысль в пределах, доступных слушателям, легко возникает и легко разворачивается, но на уровнях просветленных-для-самих-себя возникает с трудом и разворачивается медленно,
Kiṃ kāraṇā?
Parisuddhattā sāvakavisaye, aparisuddhattā paccekabuddhavisaye. ибо в пределах, доступных слушателям, их мысль вполне очищенна, а в пределах просветленных-для-самих-себя не вполне очищенна.
Yathā, mahārāja, vaṃsanāḷassa sabbapabbagaṇṭhiparisuddhassa ākaḍḍhiyantassa lahukaṃ hoti āgamanaṃ adandhaṃ. As, sire, bamboo-canes that are clear of all knots move buoyantly when dragged along Представь, государь, что волокут срубленный бамбук, снизу доверху очищенный от побегов,– он легко подается, без труда,
Kiṃ kāraṇā?
Sabbapabbagaṇṭhiparisuddhattā agahanattā vaṃsassa. because of lack of obstructions on the bamboo, ибо он снизу доверху вполне очищен и ни за что не цепляется.
Evameva kho, mahārāja, ye te arahanto khīṇāsavā dhotamalā vantakilesā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaññojanā pattapaṭisambhidā sāvakabhūmīsu parisuddhā, tesaṃ taṃ cittaṃ sāvakavisaye lahukaṃ uppajjati lahukaṃ pavattati, paccekabuddhabhūmīsu garukaṃ uppajjati dandhaṃ pavattati. even so the mentality of the arahats arises buoyantly, proceeds buoyantly in regard to the disciple’s range, but arises with difficulty, proceeds sluggishly in the planes of a paccekabuddha. Вот точно так же, государь, мысль святых, что сбросили путы, отмыли грязь, извергли аффекты, достигли искомого, свершили должное, сняли ношу, осуществили цель, преодолели привязанность к бытию, обрели толкующие знания, вполне очистились на уровне слушателей,– их мысль в пределах, доступных слушателям, легко возникает и легко разворачивается, но на уровнях просветленных-для-самих-себя возникает с трудом и разворачивается медленно,
Kiṃ kāraṇā? For what reason?
Parisuddhattā sāvakavisaye, aparisuddhattā paccekabuddhavisaye, idaṃ pañcamaṃ cittaṃ. Because of utter purification in the disciple’s range, and because of lack of purification in the range of a paccekabuddha. ибо в пределах, доступных слушателям, их мысль вполне очищенна, а в пределах просветленных-для-самих-себя не вполне очищенна. Такова мысль пятого уровня.
"Tatridaṃ chaṭṭhaṃ cittaṃ vibhattamāpajjati – ye te, mahārāja, paccekabuddhā sayambhuno anācariyakā ekacārino khaggavisāṇakappā sakavisaye parisuddhavimalacittā, tesaṃ taṃ cittaṃ sakavisaye lahukaṃ uppajjati lahukaṃ pavattati, sabbaññubuddhabhūmīsu garukaṃ uppajjati dandhaṃ pavattati. “The sixth kind of mentality is distinguished thus: The mentality, sire, of those who are paccekabuddhas, self-dependent, without a teacher, faring alone like the horn of a rhinoceros, their minds utterly purified and spotless in their own range, arises buoyantly, proceeds buoyantly in regard to their own range, but arises with difficulty, proceeds sluggishly Далее по порядку следует мысль шестого уровня. Это, государь, просветленные-для-самих-себя, самобытные, без учителя, бредущие в одиночестве, как носорог со своим рогом. Их мысль в своих пределах вполне очищенна и незапятнанна. В своих пределах их мысль легко возникает и легко разворачивается, но на уровнях всеведущих просветленных возникает с трудом и разворачивается медленно,
Kiṃ kāraṇā?
Parisuddhattā sakavisaye mahantattā sabbaññubuddhavisayassa. as regards the planes of an omniscient Buddha. ибо в своих пределах их мысль вполне очищенна, а пределы всеведущих будд велики для них.
Yathā, mahārāja, puriso sakavisayaṃ parittaṃ nadiṃ rattimpi divāpi yadicchaka acchambhito otareyya, atha parato mahāsamuddaṃ gambhīraṃ vitthataṃ agādhamapāraṃ disvā bhāyeyya, dandhāyeyya na visaheyya otarituṃ. As, sire, a man might cross a small river in his own locality without fear during the day or night as he desired, but later, if he saw the great sea, deep, extensive, unfathomable, and no shore beyond, he would be afraid, hesitant and would not venture to cross, even so the mentality of those who are paccekabuddhas arises buoyantly, proceeds buoyantly in regard to their own range, but arises with difficulty, proceeds sluggishly as regards the planes of an omniscient Buddha. Представь, государь, что некто привык без всякой опаски, днем ли, ночью ли, переправляться через местную речку, и увидел потом этот человек великий океан, глубокий, необъятный, бездонный, безбрежный, и убоялся, и усомнился, и не осмелился переправиться.
Kiṃ kāraṇā? For what reason?
Tiṇṇattā [ciṇṇattā (sī. syā. pī.)] sakavisayassa, mahantattā ca mahāsamuddassa. Ведь у себя ему все знакомо, а великий океан и впрямь велик.
Evameva kho, mahārāja, ye te paccekabuddhā sayambhuno anācariyakā ekacārino khaggavisāṇakappā sakavisaye parisuddhavimalacittā, tesaṃ taṃ cittaṃ sakavisaye lahukaṃ uppajjati lahukaṃ pavattati, sabbaññubuddhabhūmīsu garukaṃ uppajjati dandhaṃ pavattati. Вот точно так же, государь, мысль просветленных-для-самих-себя, самобытных, без учителя, бредущих в одиночестве, как носорог со своим рогом, чья мысль в своих пределах вполне очищенна и незапятнанна,– их мысль в своих пределах легко возникает и легко разворачивается, но на уровнях всеведущих просветленных возникает с трудом и разворачивается медленно,
Kiṃ kāraṇā?
Parisuddhattā sakavisaye mahantattā sabbaññubuddhavisayassa, idaṃ chaṭṭhaṃ cittaṃ. Because of utter purification in their own range, and because of the greatness of the range of an omniscient Buddha. ибо в своих пределах их мысль вполне очищенна, а пределы всеведущих будд велики для них. Такова мысль шестого уровня348.
"Tatridaṃ sattamaṃ cittaṃ vibhattamāpajjati – ye te, mahārāja, sammāsambuddhā sabbaññuno dasabaladharā catuvesārajjavisāradā aṭṭhārasahi buddhadhammehi samannāgatā anantajinā anāvaraṇañāṇā, tesaṃ taṃ cittaṃ sabbattha lahukaṃ uppajjati lahukaṃ pavattati. “The seventh kind of mentality is distinguished thus: The mentality of those Perfect Buddhas who are omniscient, the bearers of the ten powers, confident with the four confidences, possessed of the eighteen (special) Buddha qualities, conquerors of the infinite, and whose knowledge is unobstructed, arises buoyantly and proceeds buoyantly everywhere.73 For what reason? Далее по порядку следует мысль седьмого уровня; вот, государь, истинновсепросветленные, всеведущие, десятисильные, четырежды уверенные, обладатели восемнадцати свойств просветленных, бесконечно-победные, беспрепятственные в знании. Их мысль везде легко возникает и легко разворачивается,
Kiṃ kāraṇā?
Sabbattha parisuddhattā. Because it is everywhere utterly purified. ибо их мысль везде вполне очищенна.
Api nu kho, mahārāja, nārācassa sudhotassa vimalassa niggaṇṭhissa sukhumadhārassa ajimhassa avaṅkassa akuṭilassa daḷhacāpasamārūḷhassa khomasukhume vā kappāsasukhume vā kambalasukhume vā balavanipātitassa dandhāyitattaṃ vā lagganaṃ vā hotī"ti? If, sire, a well-cleaned arrow, without a blemish or notch, straight and with a fine edge, was fitted to a sturdy bow and shot by a strong man into a fine linen or silken garment, would there be any sluggishness or retardation in the movement of the arrow?" Представь, государь: вот в тонкий лоскут льняной, или хлопчатой, или шерстяной ткани с силой пускают стрелу – не кривую, не гнутую, без сучка без задоринки, с железным наконечником – без ржавчины, отчищенным и остро отточенным. Скажи, завязнет ли, застрянет ли в ткани стрела?
"Na hi, bhante, "kiṃ kāraṇā"? “No, revered sir. For what reason? It is due to the fineness of the garments, the clean state of the arrow, and the strength of the shot.” – Нет, почтенный.
"Sukhumattā vatthānaṃ sudhotattā nārācassa nipātassa ca balavattā"ti, evameva kho, mahārāja, ye te sammāsambuddhā sabbaññuno dasabaladharā catuvesārajjavisāradā aṭṭhārasahi buddhadhammehi samannāgatā anantajinā anāvaraṇañāṇā, tesaṃ taṃ cittaṃ sabbattha lahukaṃ uppajjati lahukaṃ pavattati. “Even so, sire, the mentality of the Perfect Buddhas who are omniscient … and whose knowledge is unobstructed, arises buoyantly and proceeds buoyantly everywhere. For what reason? Лоскут же тонок, а стрела отточена и выпущена с силой. – Вот точно так же, государь, мысль истинновсепросветленных, всеведущих, десятисильных, четырежды уверенных, обладателей восемнадцати свойств просветленных, бесконечно-победных, беспрепятственных в знании – их мысль всюду легко возникает и легко разворачивается,
Kiṃ kāraṇā?
Sabbattha parisuddhattā, idaṃ sattamaṃ cittaṃ. Because it is everywhere utterly purified. ибо она всюду вполне очищенна. Такова мысль седьмого уровня,
"Tatra, mahārāja, yadidaṃ sabbaññubuddhānaṃ cittaṃ, taṃ channampi cittānaṃ gaṇanaṃ atikkamitvā asaṅkhyeyyena guṇena parisuddhañca lahukañca. Because, sire, the Blessed One’s mentality И эта мысль всеведущих просветленных, государь, в бессчетное число раз превосходит мысль прочих шести уровней чистотою и легкостью,
Yasmā ca bhagavato cittaṃ parisuddhañca lahukañca, tasmā, mahārāja, bhagavā yamakapāṭihīraṃ dasseti. was utterly pure and buoyant, he showed forth the twin-miracle.74 и так как мысль Блаженного вполне чиста и легка, то Блаженный являет двойное чудо349, государь.
Yamakapāṭihīre, mahārāja, ñātabbaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ cittaṃ evaṃ lahuparivattanti, na tattha sakkā uttariṃ kāraṇaṃ vattuṃ, tepi, mahārāja, pāṭihīrā sabbaññubuddhānaṃ cittaṃ upādāya gaṇanampi saṅkhampi kalampi kalabhāgampi na upenti, āvajjanapaṭibaddhaṃ, mahārāja, bhagavato sabbaññutañāṇaṃ, āvajjetvā yadicchakaṃ jānāti. For those miracles, that derive from the mentality of the omniscient Buddhas, there is no further reason that can be alleged. Dependent on his adverting, sire, was the Blessed One’s omniscient knowledge. По двойному чуду и распознают, что мысль просветленных, блаженных разворачивается столь Легко. Больше здесь никаких доводов быть не может. И эти чудеса мысли всеведущих просветленных, государь, не требуют ни счета, ни вычисления, ни нескольких мгновений, ни даже части того350; всеведущее знание Блаженного, государь, связано только с исследованием; исследовав, он узнает все что угодно.
"Yathā, mahārāja, puriso hatthe ṭhapitaṃ yaṃ kiñci dutiye hatthe ṭhapeyya vivaṭena mukhena vācaṃ nicchāreyya, mukhagataṃ bhojanaṃ gileyya, ummīletvā vā nimīleyya, nimīletvā vā ummīleyya, samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, cirataraṃ etaṃ, mahārāja, lahutaraṃ bhagavato sabbaññutañāṇaṃ, lahutaraṃ āvajjanaṃ, āvajjetvā yadicchakaṃ jānāti, āvajjanavikalamattakena na tāvatā buddhā bhagavanto asabbaññuno nāma hontī"ti. As, sire, a man could put into one hand anything that had been in the other, could swallow food that was in his mouth, could open and shut his eyes and could stretch and bend his arms, sooner than this, sire, the Blessed One’s omniscient knowledge could function, faster than this could he advert his mind when it was necessary. When he had adverted it, he knew whatever it pleased him to know.” Представь, государь, что человек переложил вещь из одной руки в другую, или закричал, разинув рот, или проглотил кусок, или открыл и закрыл глаза, или закрыл и открыл их, или согнутую руку разогнул, или разогнутую руку согнул – это и то долго, государь! Проще для Блаженного всеведущее знание, проще ему исследование; а исследовав, он узнает все что угодно. Не называют просветленных, блаженных невсеведущими только из-за того, что их знание достигается исследованием.
"Āvajjanampi, bhante nāgasena, pariyesanāya kātabbaṃ, iṅgha maṃ tattha kāraṇena saññāpehī"ti. “Therefore, revered Nāgasena, adverting is done for the purpose of seeking that which is not clear when the adverting begins. Convince me in this matter by some reason.” – Но ведь и исследование, почтенный Нагасена, это тоже поиски. Поясни мне это, пожалуйста.
"Yathā, mahārāja, purisassa aḍḍhassa mahaddhanassa mahābhogassa pahūtajātarūparajatassa pahūtavittūpakaraṇassa pahūtadhanadhaññassa sālivīhiyavataṇḍulatilamuggamāsapubbaṇṇāparaṇṇasappitelanavanītakhīradadhimadhuguḷaphāṇitā ca khaḷopikumbhipīṭharakoṭṭhabhājanagatā bhaveyyuṃ, tassa ca purisassa pāhunako āgaccheyya bhattāraho bhattābhikaṅkhī, tassa ca gehe yaṃ randhaṃ bhojanaṃ, taṃ pariniṭṭhitaṃ bhaveyya, kumbhito taṇḍule nīharitvā bhojanaṃ randheyya, api ca kho so, mahārāja, tāvatakena bhojanavekallamattakena adhano nāma kapaṇo nāma bhaveyyā"ti? “As, sire, a wealthy man might have abundant possessions of gold and silver, paddy, rice and other kinds of grains, ghee, oil, butter, milk, curds and honey, all put away in storerooms in jars and pots and pans. A guest, worthy of hospitality, arrives expecting to be entertained. All the food that was cooked had been finished so the provisions are taken out and a meal is prepared. Would that wealthy man, merely by deficiency of cooked food at that particular time, be rightly called poor or needy? – Представь себе, государь, зажиточного, состоятельного, богатого хозяина, у кого много золота, серебра и прочего имения, кладовая заполнена рисом муссонных и поливных сортов351, ячменем, полбой, кунжутом, горохом, фасолью, злаками и бобовыми, топленым маслом, сливочным, растительным, молоком, простоквашей, медом, патокой, тростниковым сиропом; у кого в достатке котлов, горшков, кринок, сковородок и прочей посуды; и вот приходит к этому хозяину гость, которого следует угостить и который сам рассчитывает на угощение; а в доме, как оказывается, никакой готовой еды нет, и приходится тут отсыпать зерна из мешка и стряпать. Скажи, государь, неужели этот хозяин беден, нищ – и только оттого, что у него в неурочное время не нашлось в доме еды?
"Na hi, bhante, cakkavattirañño gharepi, bhante, akāle bhojanavekallaṃ hoti, kiṃ pana gahapatikassā"ti? “No, revered sir. Even in the palace of a mighty king there might be no food ready out of time, so why not in the house of an ordinary man?" – Нет, почтенный. В неурочное время даже в доме миродержца может не оказаться еды, а о вайшье и говорить нечего.
"Evameva kho, mahārāja, tathāgatassa āvajjanavikalamattakaṃ sabbaññutañāṇaṃ āvajjetvā yadicchakaṃ jānāti. “Even so, sire, the omniscient knowledge of a Tathāgata may lack the smallest degree of adverting, but when he has adverted his mind he knows whatever it pleases him to know.” – Вот точно так же, государь, всеведущее знание Татхагаты связано только с исследованием; исследовав, он узнаёт все что угодно.
"Yathā vā pana, mahārāja, rukkho assa phalito oṇatavinato piṇḍibhārabharito, na kiñci tattha patitaṃ phalaṃ bhaveyya, api nu kho so, mahārāja, rukkho tāvatakena patitaphalavekallamattakena aphalo nāma bhaveyyā"ti? Или представь себе, государь, плодовое дерево, все согнувшееся и пригнувшееся к земле под тяжестью плодов; только вот еще ни одного плода с него не упало. Скажи, государь, неужели лишь оттого, что дереву этому недостает упавших плодов, оно уже неплодоносно?
"Na hi, bhante, patanapaṭibaddhāni tāni rukkhaphalāni, patite yadicchakaṃ labhatī"ti. – Нет, почтенный. Плодам с этого дерева остается только упасть; когда упадут, можно будет любой взять.
"Evameva kho, mahārāja, tathāgatassa āvajjanapaṭibaddhaṃ sabbaññutañāṇaṃ āvajjetvā yadicchakaṃ jānātī"ti. – Вот точно так же, государь, всеведущее знание Татхагаты связано только с исследованием; исследовав, он узнаёт всё что угодно.
"Bhante nāgasena, āvajjetvā āvajjetvā buddho yadicchakaṃ jānātī"ti? – Почтенный Нагасена, непременно ли Просветлённый, исследовав, узнаёт все что угодно?
"Āma, mahārāja, bhagavā āvajjetvā āvajjetvā yadicchakaṃ jānātī"ti. – Да, государь; исследовав, Блаженный непременно узнаёт все что угодно.
"Yathā, mahārāja, cakkavattī rājā yadā cakkaratanaṃ sarati 'upetu me cakkaratana'nti, sarite cakkaratanaṃ upeti, evameva kho, mahārāja, tathāgato āvajjetvā āvajjetvā yadicchakaṃ jānātī"ti. Как миродержец: стоит ему вспомнить о драгоценном колесе: «Пусть-де прикатится ко мне драгоценное колесо», так оно тут же и прикатится; вот точно так же и Татхагата, государь: исследовав, он непременно узнаёт все что угодно.
"Daḷhaṃ, bhante nāgasena, kāraṇaṃ, buddho sabbaññū, sampaṭicchāma buddho sabbaññū"ti. “Strong is the reasoning, revered Nāgasena. The Buddha was omniscient. I accept it that the Buddha was omniscient.” – Весомые доводы, почтенный Нагасена. Да, Просветлённый всеведущ. Мы признаём, что Просветлённый всеведущ352.
Buddhasabbaññubhāvapañho dutiyo.
<< Назад Глава 1 Далее >>