пали | Rhys Davids T.W. - english
|
Парибок А.В. - русский
|
Комментарии |
9.Rājā āha "bhante nāgasena, atthi koci, yo iminā sarīrena uttarakuruṃ vā gaccheyya, brahmalokaṃ vā, aññaṃ vā pana dīpa"nti?
|
The king said: ‘Is there any one, Nāgasena, who can go with this bodily frame to Uttara-kuru or to the Brahma world, or to any other of the four great continents (into which the world is divided)?’
|
Царь молвил: «Почтенный Нагасена, может ли кто-нибудь во плоти добраться до северного материка Куру, или до мира Брахмы, или еще до какого-то материка?»
|
|
"Atthi, mahārāja, yo iminā cātummahābhūtikena kāyena uttarakuruṃ vā gaccheyya, brahmalokaṃ vā, aññaṃ vā pana dīpa"nti.
|
‘Yes, there are such people.’
|
– Да, государь, есть такие, кто может в этом же теле, составленном из четырех больших сутей295, добраться и до северного материка Куру, и до мира Брахмы, и до другого какого-либо материка.
|
|
"Kathaṃ, bhante nāgasena, iminā cātummahābhūtikena kāyena uttarakuruṃ vā gaccheyya, brahmalokaṃ vā, aññaṃ vā pana dīpa"nti?
|
‘But how can they?’
|
– Каким образом, почтенный Нагасена, они могут в этом же теле, составленном из четырех больших сутей, добраться и до северного материка Куру, и до мира Брахмы, и до другого какого-либо материка?
|
|
"Abhijānāsi nu, tvaṃ mahārāja, imissā pathaviyā vidatthiṃ vā ratanaṃ vā laṅghitā"ti?
|
‘Do you recollect, O king, having ever jumped a foot or two feet across the ground?’
|
– Ты ведь перепрыгиваешь на земле расстояние в пядь или две, государь, не так ли?
|
|
"Āma, bhante, abhijānāmi 'ahaṃ, bhante nāgasena, aṭṭhapi rataniyo laṅghemī"'ti.
|
‘Yes, Nāgasena, I can jump twelve feet.’
|
– Да, почтенный, конечно. Я и на шестнадцать пядей прыгаю.
|
|
"Kathaṃ, tvaṃ mahārāja, aṭṭhapi rataniyo laṅghesī"ti?
|
‘But how?’
|
– Как ты прыгаешь на шестнадцать пядей, государь?
|
|
"Ahañhi, bhante, cittaṃ uppādemi 'ettha nipatissāmī'ti saha cittuppādena kāyo me lahuko hotī"ti.
|
‘I fix my mind on the idea of alighting there, and at the moment of my determination my body comes to seem light to me.’
|
– У меня является мысль: приземлиться туда-то. С появлением такой мысли тело становится для меня легким.
|
|
"Evameva kho, mahārāja, iddhimā bhikkhu cetovasippatto kāyaṃ citte samāropetvā cittavasena vehāsaṃ gacchatī"ti.
|
‘Just so, O king, can the Bhikkhu, who has the power of Iddhi, and has the mastery over his mind, when he has made his mind rise up to the occasion, travel through the sky by means of his mind.’
|
– Вот так же, государь, обладающий сверхобычными силами монах, господин своего духа, устанавливает тело на мысль296 и силой мысли летит по воздуху.
|
|
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti.
|
‘Very good, Nāgasena!’
|
– Прекрасно, почтенный Нагасена.
|
|
Uttarakurukādigamanapañho navamo.
|
|
|
|