пали | Rhys Davids T.W. - english
|
Парибок А.В. - русский
|
Комментарии |
10.Rājā āha "bhante nāgasena, tumhe evaṃ bhaṇatha 'aṭṭhikāni dīghāni yojanasatikānipī'ti, rukkhopi tāva natthi yojanasatiko, kuto pana aṭṭhikāni dīghāni yojanasatikāni bhavissantī"ti?
|
The king said: ‘Your people say there are bones even a hundred leagues long. Now there is no tree even one hundred leagues in length, how then can there be bones so long?’
|
Царь молвил: «Почтенный Нагасена, вы говорите о костях длиной сто йоджан. Но ведь даже деревьев длиной сто йоджан и то нет. Откуда же взяться костям в сто йоджан длиной? »
|
|
"Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, sutaṃ te 'mahāsamudde pañcayojanasatikāpi macchā atthī"'ti?
|
‘But tell me, O king. Have you not heard of fishes in the sea five hundred leagues in length?’
|
– Как ты полагаешь, государь: водятся ли в океане рыбы длиною пятьсот йоджан? Слыхал ты об этом?
|
|
"Āma, bhante, suta"nti.
|
‘Yes. I have heard of such.’
|
– Да, почтенный, слыхал.
|
|
"Nanu mahārāja, pañcayojanasatikassa macchassa aṭṭhikāni dīghāni bhavissanti yojanasatikānipī"ti?
|
‘If so, could they not have bones a hundred leagues long?’
|
– Но ведь у рыбы в пятьсот йоджан длиной как раз и будут кости длиной сто йоджан297.
|
|
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti.
|
‘Very good, Nāgasena!’
|
– Прекрасно, почтенный Нагасена.
|
|
Dīghaṭṭhipañho dasamo.
|
|
|
|