Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 2-3. Вопросы о свойствах >> Глава 7 >> 8. Jānantājānantapāpakaraṇapañho
<< Назад Глава 7 Далее >>
Отображение колонок




8. Jānantājānantapāpakaraṇapañho Палийский оригинал

пали N.K.G. Mendis - english Парибок А.В. - русский Комментарии
8.Rājā āha "bhante nāgasena, yo jānanto pāpakammaṃ karoti, yo ajānanto pāpakammaṃ karoti, kassa bahutaraṃ apuñña"nti? King Milinda said: “Revered Nāgasena, for whom is the greater demerit: he who does an evil deed knowingly or he who does an evil deed unknowingly?" Царь молвил: «Если один заведомо грешит, почтенный Нагасена, а другой по неведению грешит, то у кого больше недостойного?»
Thero āha "yo kho, mahārāja, ajānanto pāpakammaṃ karoti, tassa bahutaraṃ apuñña"nti. “His is the greater demerit, sire, who does an evil deed unknowingly.” – У того, кто по неведению грешит, недостойного больше,– молвил тхера.
"Tena hi, bhante nāgasena, yo amhākaṃ rājaputto vā rājamahāmatto vā ajānanto pāpakammaṃ karoti, taṃ mayaṃ diguṇaṃ daṇḍemā"ti? “Well then, revered sir, do we doubly punish any of our family or our court who does an evil deed unknowingly?" – Стало быть, почтенный Нагасена, если у нас царевич или сановник грешит по неведению, то нам его вдвойне наказывать?
"Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, tattaṃ ayoguḷaṃ ādittaṃ sampajjalitaṃ sajotibhūtaṃ eko jānanto gaṇheyya, eko ajānanto gaṇheyya, katamo [kassa (ka.)] balavataraṃ ḍayheyyā"ti. “What do you think about this, sire? If a man should unknowingly take hold of a red-hot ball of iron, glowing with heat, and another should take hold of it knowingly, which would be more severely burnt?" – Как ты полагаешь, государь: если нагретый железный жар, горячий, накаленный докрасна, жаром пышущий, двое схватят: один зная схватит, другой не зная схватит – то кто сильнее обожжется?
"Yo kho, bhante, ajānanto gaṇheyya, so [tassa (pī. ka.)] balavataraṃ ḍayheyyā"ti. “He who took hold of it unknowingly, sire, would be more severely burnt.” – Кто не зная схватил, почтенный, тот и обожжется сильнее.
"Evameva kho, mahārāja, yo ajānanto pāpakammaṃ karoti, tassa bahutaraṃ apuñña"nti. “Even so, sire, the greater demerit is his who does an evil deed unknowingly.” – Вот так же, государь, кто грешит по неведению, у того недостойного больше.
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. “You are dexterous, revered Nāgasena.” – Прекрасно, почтенный Нагасена294.
Jānantājānantapāpakaraṇapañho aṭṭhamo.
<< Назад Глава 7 Далее >>