Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 2-3. Вопросы о свойствах >> Глава 7 >> 7. Pāpapuññānaṃ appānappabhāvapañho
<< Назад Глава 7 Далее >>
Отображение колонок




7. Pāpapuññānaṃ appānappabhāvapañho Палийский оригинал

пали N.K.G. Mendis - english Парибок А.В. - русский Комментарии
7.Rājā āha "bhante nāgasena, kataraṃ nu kho bahutaraṃ puññaṃ vā apuññaṃ vā"ti? King Milinda said: “Revered Nāgasena, which is the greater, merit or demerit?" Царь молвил: «Почтенный Нагасена, что больше – достойное или недостойное290?»
"Puññaṃ kho, mahārāja, bahutaraṃ, apuññaṃ thoka"nti. “Merit, sire, is the greater, demerit is a trifle.” – Достойное больше, государь, недостойное меньше.
"Kena kāraṇenā"ti? “In what way?" – Почему же?
"Apuññaṃ kho, mahārāja, karonto vippaṭisārī hoti 'pāpakammaṃ mayā kata'nti, tena pāpaṃ na vaḍḍhati. “Sire, someone doing demerit is remorseful and says, ‘An evil deed was done by me.’ Therefore evil does not increase. – Совершающий недостойное раскаивается в том, что совершил грех, и потому, государь, грех не растет.
Puññaṃ kho, mahārāja, karonto avippaṭisārī hoti, avippaṭisārino pāmojjaṃ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vedeti, sukhino cittaṃ samādhiyati, samāhito yathābhūtaṃ pajānāti, tena kāraṇena puññaṃ vaḍḍhati. But someone doing merit is not remorseful. From absence of remorse rapture is born, joy is born of rapture. The body of one who is joyful is tranquil. When the body is tranquil, he experiences happiness. The mind of one who is happy is concentrated, and he who is concentrated comprehends as it really is. In this way merit increases.” Совершающий же достойное, государь, не раскаивается, раз нет раскаяния, то является веселость, от веселости является радость, от радости тело291 становится надежным, от надежности тела ощущается приятное, у ощущающего приятное мысль сосредоточивается, сосредоточенный постигает то, что есть292, поэтому достойное растет.
Puriso kho, mahārāja, chinnahatthapādo bhagavato ekaṃ uppalahatthaṃ datvā ekanavutikappāni vinipātaṃ na gacchissati. Да ведь если человек с усеченными ступнями и кистями рук подаст Блаженному стебелек лотоса, то он девяносто одну кальпу не попадет в преисподнюю293,
Imināpi, mahārāja, kāraṇena bhaṇāmi 'puññaṃ bahutaraṃ, apuññaṃ thoka"'nti. потому я и говорю, что достойное больше, недостойное меньше.
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. “You are dexterous, revered Nāgasena.” – Прекрасно, почтенный Нагасена.
Pāpapuññānaṃ appānappabhāvapañho sattamo.
<< Назад Глава 7 Далее >>