пали | N.K.G. Mendis - english
|
Парибок А.В. - русский
|
Комментарии |
5.Rājā āha "bhante nāgasena, yo idha kālaṅkato brahmaloke uppajjeyya, yo ca idha kālaṅkato kasmīre uppajjeyya, ko cirataraṃ ko sīghatara"nti?
|
King Milinda said: “Revered Nāgasena, if someone died here and was reborn in the Brahma-world, and if someone died here and was reborn in Kashmir, which would take longer (to be reborn), which would be quicker?"
|
Царь молвил: «Почтенный Нагасена, если один умрет здесь и родится в мире Брахмы, а другой умрет здесь же и родится в Кашмире, то кто раньше, кто позже?»
|
|
"Samakaṃ, mahārājā"ti.
|
“They are equal, sire.”
|
– Одновременно, государь.
|
|
"Opammaṃ karohī"ti.
|
“Make a simile.”
|
– Приведи пример.
|
|
"Kuhiṃ pana, mahārāja, tava jātanagara"nti?
|
“Where is the town, sire, where you were born?"
|
– Где твой родной город, государь?
|
|
"Atthi, bhante, kalasigāmo nāma, tatthāhaṃ jāto"ti.
|
“There is a village named Kalasi, revered sir. I was born there.”65
|
– Есть местечко Каласи288, почтенный, там я и родился.
|
|
"Kīva dūro, mahārāja, ito kalasigāmo hotī"ti.
|
“How far is the village of Kalasi from here, sire?"
|
– Как далеко отсюда до Каласи, государь?
|
|
"Dvimattāni, bhante, yojanasatānī"ti.
|
“Two hundred yojanas, revered sir.”
|
– Добрых две сотни йоджан, почтенный.
|
|
"Kīva dūraṃ, mahārāja, ito kasmīraṃ hotī"ti?
|
“How far is Kashmir from here, sire?"
|
– А как далеко отсюда до Кашмира, государь?
|
|
"Dvādasa, bhante, yojanānī"ti.
|
“Twelve yojanas, revered sir.”
|
– Двенадцать йоджан, почтенный.
|
|
"Iṅgha, tvaṃ mahārāja, kalasigāmaṃ cintehī"ti.
|
“Please think of the village of Kalasi, sire.”
|
– Ну-ка, государь, представь себе Каласи.
|
|
"Cintito, bhante"ti.
|
“I have thought of it, revered sir.”
|
– Уже, почтенный.
|
|
"Iṅgha, tvaṃ mahārāja, kasmīraṃ cintehī"ti.
|
“Please think of Kashmir, sire.”
|
– Ну-ка, государь, представь себе Кашмир,
|
|
"Cintitaṃ bhante"ti.
|
“I have thought of it, revered sir.”
|
– Уже, почтенный.
|
|
"Katamaṃ nu kho, mahārāja, cirena cintitaṃ, katamaṃ sīghatara"nti?
|
“Now which thought took longer, sire, which was quicker?"
|
– Что ты себе быстрее представлял, а что дольше, государь?
|
|
"Samakaṃ bhante"ti.
|
“They were equal, revered sir.”
|
– Одинаково, почтенный.
|
|
"Evameva kho, mahārāja, yo idha kālaṅkato brahmaloke uppajjeyya, yo ca idha kālaṅkato kasmīre uppajjeyya, samakaṃ yeva uppajjantī"ti.
|
“In the same way, sire, one who dies here and is reborn in the Brahma-world, and one who dies here and is reborn in Kashmir, both take exactly the same amount of time to be reborn.”
|
– Вот так же, государь, если один умрет здесь и родится в мире Брахмы, а другой умрет здесь и родится в Кашмире, то они родятся одновременно.
|
|
"Bhiyyo opammaṃ karohī"ti.
|
|
– Приведи еще пример.
|
|
"Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, dve sakuṇā ākāsena gaccheyyuṃ, tesu eko ucce rukkhe nisīdeyya, eko nīce rukkhe nisīdeyya, tesaṃ samakaṃ patiṭṭhitānaṃ katamassa chāyā paṭhamataraṃ pathaviyaṃ patiṭṭhaheyya, katamassa chāyā cirena pathaviyaṃ patiṭṭhaheyyā"ti?
|
|
– Как ты полагаешь, государь: вот летели два сокола, один сел на высокое дерево, другой сел на низкое дерево, притом оба одновременно; чья тень раньше дойдет до земли, чья тень позже дойдет до земли?
|
|
"Samakaṃ, bhante"ti.
|
|
– Одновременно, почтенный.
|
|
"Evameva kho, mahārāja, yo idha kālaṅkato brahmaloke uppajjeyya, yo ca idha kālaṅkato kasmīre uppajjeyya, samakaṃ yeva uppajjantī"ti.
|
|
– Вот так же, государь, если один умрет здесь и родится в мире Брахмы, а другой умрет здесь же и родится в Кашмире, то они родятся одновременно289.
|
|
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti.
|
“You are dexterous, revered Nāgasena.”
|
– Прекрасно, почтенный Нагасена.
|
|
Dvinnaṃ lokuppannānaṃ samakabhāvapañho pañcamo.
|
|
|
|