Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 2-3. Вопросы о свойствах >> Глава 7 >> 4. Brahmalokapañho
<< Назад Глава 7 Далее >>
Отображение колонок




4. Brahmalokapañho Палийский оригинал

пали N.K.G. Mendis - english Парибок А.В. - русский Комментарии
4.Rājā āha "bhante nāgasena, kīvadūro ito brahmaloko"ti? King Milinda said: “Revered Nāgasena, how far is the Brahma-world from here?" Царь молвил: «Почтенный Нагасена, далеко ли отсюда до мира Брахмы?»
"Dūro kho, mahārāja, ito brahmaloko kūṭāgāramattā silā tamhā patitā ahorattena aṭṭhacattālīsayojanasahassāni bhassamānā catūhi māsehi pathaviyaṃ patiṭṭhaheyyā"ti. “The Brahma-world is far from here, sire. If a boulder the size of a gabled house fell from it, falling day and night for 48,000 yojanas, it would take four months to reach the earth.” – Очень далеко отсюда до мира Брахмы, государь. Если оттуда свалится скала в дом величиной, то, пролетая в сутки сорок восемь тысяч йоджан, она достигнет земли через четыре месяца.
"Bhante nāgasena, tumhe evaṃ bhaṇatha 'seyyathāpi balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evameva iddhimā bhikkhu cetovasippatto jambudīpe antarahito brahmaloke pātubhaveyyā'ti etaṃ vacanaṃ na saddahāmi, evaṃ atisīghaṃ tāva bahūni yojanasatāni gacchissatī"ti. “Revered Nāgasena, you speak thus: ‘As a strong man might stretch forth his bent arm or bend back his outstretched arm, even so a monk who has psychic power and has attained to mastery over his mind may disappear from India and become manifest in the Brahma-world.’63 I do not believe these words, for how could he go so many hundreds of yojanas so quickly?" – Почтенный Нагасена, вы утверждаете: не быстрее сильный мужчина согнутую руку выпрямит или прямую руку согнет287, как обладающий сверхобычными силами монах, господин своего духа, исчезнет с материка Джамбу и внезапно появится в мире Брахмы. Мне в это не верится, слишком уж быстро преодолеет он все эти сотни йоджан.
Thero āha "kuhiṃ pana, mahārāja, tava jātabhūmī"ti? The Elder said: “Now where is the district, sire, where you were born?" – Где ты родился, государь? – спросил тхера.
"Atthi, bhante, alasando nāma dīpo, tatthāhaṃ jāto"ti. “There is an island named Alasanda, sir. I was born there.”64 – Есть, почтенный, остров Аласанда, там я и родился.
"Kīva dūro, mahārāja, ito alasando hotī"ti? “How far is Alasanda from here?" – Как далеко отсюда до Аласанды, государь?
"Dvimattāni, bhante, yojanasatānī"ti. “Two hundred yojanas, revered sir.” – Добрых две сотни йоджан, почтенный.
"Abhijānāsi nu tvaṃ, mahārāja, tattha kiñcideva karaṇīyaṃ karitvā saritā"ti? “Do you recall, sire, some business you did there? Do you remember?" – Помнишь ты о чем-нибудь, что там делал? Не правда ли, государь?
"Āma, bhante, sarāmī"ti. “Yes, revered sir, I remember.” – Да, почтенный, помню.
"Lahuṃ kho tvaṃ, mahārāja, gatosi dvimattāni yojanasatānī"ti. “Quickly have you gone those two hundred yojanas, sire.” – Легко же ты, государь, добрых две сотни йоджан прошел.
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. “You are, dexterous, revered Nāgasena.” – Прекрасно, почтенный Нагасена.
Brahmalokapañho catuttho.
<< Назад Глава 7 Далее >>