Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 2-3. Вопросы о свойствах >> Глава 6 >> 2. Sabbaññūbhāvapañho
<< Назад Глава 6 Далее >>
Отображение колонок




2. Sabbaññūbhāvapañho Палийский оригинал

пали N.K.G. Mendis - english Парибок А.В. - русский Комментарии
2.Rājā āha "bhante nāgasena, buddho sabbaññū sabbadassāvī"ti? King Milinda said: “Revered Nāgasena, was the Buddha allknowing, all-seeing?" Царь молвил: «Почтенный Нагасена, верно ли, что Просветлённый всеведущ и всевидящ?»263
"Āma, mahārāja, bhagavā sabbaññū sabbadassāvī"ti. “Yes, sire, the Blessed One was all-knowing, all-seeing.” – Да, государь, Блаженный всеведущ и всевидящ.
"Atha kissa nu kho, bhante nāgasena, sāvakānaṃ anupubbena sikkhāpadaṃ paññapesī"ti? “Then how is it, revered Nāgasena, that he laid down the rules of training for disciples only gradually?" – Почему же правила поведения Просветлённый предписывает слушателям не все разом, а постепенно, почтенный Нагасена?
"Atthi pana te mahārāja, koci vejjo, yo imissaṃ pathaviyaṃ sabbabhesajjāni jānātī"ti? “But, sire, have you any physician who knows all the medicines on this earth?" – Есть ли такой знахарь, который знал бы все на свете целебные травы, государь?
"Āma, bhante, atthī"ti. “Yes, revered sir, I have.” – Да, почтенный, есть.
"Kiṃnu kho, mahārāja, so vejjo gilānakaṃ sampatte kāle bhesajjaṃ pāyeti, udāhu asampatte kāle"ti? “Well, sire, does that physician make the invalid drink the medicine at the time when he is ill or at the time when he is not ill?" – И когда же он поит больного отваром из них, государь: в должное время или в недолжное?
"Sampatte kāle, bhante, gilānakaṃ bhesajjaṃ pāyeti, no asampatte kāle"ti? “He makes the invalid drink the medicine, sir, at the time when he is ill, not at the time when he is not ill.” – В должное время, почтенный, поит он больного отваром, не в недолжное.
"Evameva kho, mahārāja, bhagavā sabbaññū sabbadassāvī na asampatte kāle sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññāpeti, sampatte kāle sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññāpeti yāvajīvaṃ anatikkamanīya"nti. “Even so, sire, the Blessed One, all-knowing, all-seeing, did not lay down a rule of training for disciples at the wrong time, but when the proper time came he laid down a rule of training for disciples, not to be transgressed as long as they lived.” – Вот так же, государь, Блаженный всеведущ и всевидящ; он не предписывал слушателям правила поведения в недолжное время, но предписывал их в должное время, и правила эти следует блюсти всю жизнь.
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. “You are dexterous, revered Nāgasena." – Прекрасно, почтенный Нагасена264.
Sabbaññūbhāvapañho dutiyo.
<< Назад Глава 6 Далее >>