пали | N.K.G. Mendis - english
|
Парибок А.В. - русский
|
Комментарии |
2.Rājā āha "bhante nāgasena, buddho sabbaññū sabbadassāvī"ti?
|
King Milinda said: “Revered Nāgasena, was the Buddha allknowing, all-seeing?"
|
Царь молвил: «Почтенный Нагасена, верно ли, что Просветлённый всеведущ и всевидящ?»263
|
|
"Āma, mahārāja, bhagavā sabbaññū sabbadassāvī"ti.
|
“Yes, sire, the Blessed One was all-knowing, all-seeing.”
|
– Да, государь, Блаженный всеведущ и всевидящ.
|
|
"Atha kissa nu kho, bhante nāgasena, sāvakānaṃ anupubbena sikkhāpadaṃ paññapesī"ti?
|
“Then how is it, revered Nāgasena, that he laid down the rules of training for disciples only gradually?"
|
– Почему же правила поведения Просветлённый предписывает слушателям не все разом, а постепенно, почтенный Нагасена?
|
|
"Atthi pana te mahārāja, koci vejjo, yo imissaṃ pathaviyaṃ sabbabhesajjāni jānātī"ti?
|
“But, sire, have you any physician who knows all the medicines on this earth?"
|
– Есть ли такой знахарь, который знал бы все на свете целебные травы, государь?
|
|
"Āma, bhante, atthī"ti.
|
“Yes, revered sir, I have.”
|
– Да, почтенный, есть.
|
|
"Kiṃnu kho, mahārāja, so vejjo gilānakaṃ sampatte kāle bhesajjaṃ pāyeti, udāhu asampatte kāle"ti?
|
“Well, sire, does that physician make the invalid drink the medicine at the time when he is ill or at the time when he is not ill?"
|
– И когда же он поит больного отваром из них, государь: в должное время или в недолжное?
|
|
"Sampatte kāle, bhante, gilānakaṃ bhesajjaṃ pāyeti, no asampatte kāle"ti?
|
“He makes the invalid drink the medicine, sir, at the time when he is ill, not at the time when he is not ill.”
|
– В должное время, почтенный, поит он больного отваром, не в недолжное.
|
|
"Evameva kho, mahārāja, bhagavā sabbaññū sabbadassāvī na asampatte kāle sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññāpeti, sampatte kāle sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññāpeti yāvajīvaṃ anatikkamanīya"nti.
|
“Even so, sire, the Blessed One, all-knowing, all-seeing, did not lay down a rule of training for disciples at the wrong time, but when the proper time came he laid down a rule of training for disciples, not to be transgressed as long as they lived.”
|
– Вот так же, государь, Блаженный всеведущ и всевидящ; он не предписывал слушателям правила поведения в недолжное время, но предписывал их в должное время, и правила эти следует блюсти всю жизнь.
|
|
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti.
|
“You are dexterous, revered Nāgasena."
|
– Прекрасно, почтенный Нагасена264.
|
|
Sabbaññūbhāvapañho dutiyo.
|
|
|
|