Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 2-3. Вопросы о свойствах >> Глава 6 >> 3. Mahāpurisalakkhaṇapañho
<< Назад Глава 6 Далее >>
Отображение колонок




3. Mahāpurisalakkhaṇapañho Палийский оригинал

пали Rhys Davids T.W. - english Парибок А.В. - русский Комментарии
3.Rājā āha "bhante nāgasena, buddho dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgato asītiyā ca anubyañjanehi parirañjito suvaṇṇavaṇṇo kañcanasannibhattaco byāmappabho"ti? The king said: ‘Is it true, Nāgasena, that the Buddha was endowed with the thirty-two bodily marks of a great man, and graced with the eighty subsidiary characteristics; that he was golden in colour with a skin like gold, and that there spread around him a glorious halo of a fathom’s length?’ Царь молвил: «Почтенный Нагасена, верно ли, что Просветлённый имеет тридцать два признака великого человека, отмечен к тому же восьмьюдесятью второстепенными приметами, с кожей золотистого цвета, на сажень вокруг светится?»265
"Āma, mahārāja, bhagavā dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgato asītiyā ca anubyañjanehi parirañjito suvaṇṇavaṇṇo kañcanasannibhattaco byāmappabho"ti. ‘Such, O king, was the Blessed One.’ – Да, государь. Блаженный имеет тридцать два признака великого человека, отмечен восьмьюдесятью второстепенными приметами, с кожей золотистого цвета, на сажень вокруг светится.
"Kiṃ panassa, bhante, mātāpitaropi dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgatā asītiyā ca anubyañjanehi parirañjitā suvaṇṇavaṇṇā kañcanasannibhattacā byāmappabhā"ti? ‘But were his parents like that?’ – А родители его, почтенный, тоже таковы, тоже имеют тридцать два признака великого человека, отмечены восмьюдесятью второстепенными приметами, с кожей золотистого цвета, на сажень вокруг светятся?
"No cassa, mahārāja, mātāpitaro dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgatā asītiyā ca anubyañjanehi parirañjitā suvaṇṇavaṇṇā kañcanasannibhattacā byāmappabhā"ti. ‘No, they were not.’ – Нет, государь.
"Evaṃ sante kho, bhante nāgasena, na uppajjati buddho dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgato asītiyā ca anubyañjanehi parirañjito suvaṇṇavaṇṇo kañcanasannibhattaco byāmappabhoti, api ca mātusadiso vā putto hoti mātupakkho vā, pitusadiso vā putto hoti pitupakkho vā"ti. ‘In that case you must say that he was born so. But surely a son is either like his mother, or those on The mother’s side, or he is like his father, or those on the father’s side!’ – И притом от них рождается Просветленный, имеющий тридцать два признака великого человека, отмеченный восьмьюдесятью второстепенными приметами, с кожей золотистого цвета, на сажень вокруг светящийся? Но ведь бывает так, что сын или мать напоминает, в мать рождается, или отца напоминает, в отца рождается.
Thero āha "atthi pana, mahārāja, kiñci padumaṃ satapatta"nti? The Elder replied: ‘Is there such a thing, O king, as a lotus flower with a hundred petals?’ – Существует ли, государь, столепестковый лотос? – молвил тхера.
"Āma, bhante, atthī"ti. ‘Yes, there is.’ – Да, почтенный, существует.
"Tassa pana kuhiṃ sambhavo"ti? ‘Where does it grow up?’ – И где же встречается?
"Kaddame jāyati udake āsīyatī"ti. ‘It is produced in mud, and in water it comes to perfection.’ – В иле рождается, в воде покоится.
"Kiṃnu kho, mahārāja, padumaṃ kaddamena sadisaṃ vaṇṇena vā gandhena vā rasena vā"ti? ‘But does the lotus resemble the mud of the lake, whence it springs up, either in colour, or in smell, or in taste?’ – Разве похож лотос на ил, государь, цветом, или запахом, или вкусом?
"Na hi, bhante"ti. ‘Certainly not.’ – Нет, почтенный.
"Atha udakena vā gandhena vā rasena vā"ti? ‘Then does it resemble the water?’ – Тогда на воду похож цветом, или запахом, или вкусом?
"Na hi, bhante"ti. ‘Nor that either.’ – Нет, почтенный.
"Evameva kho, mahārāja, bhagavā dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgato asītiyā ca anubyañjanehi parirañjito suvaṇṇavaṇṇo kañcanasannibhattaco byāmappabho, no cassa mātāpitaro dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgatā asītiyā ca anubyañjanehi parirañjitā suvaṇṇavaṇṇā kañcanasannibhattacā byāmappabhā"ti. ‘Just so, great king, is it that the Blessed One had the bodily signs and marks you have mentioned, though his parents had them not.’ – Вот так же, государь, Блаженный имеет тридцать два признака великого человека, отмечен восьмьюдесятью приметами, с кожей золотистого цвета, на сажень вокруг светится, но его родители не таковы: не имеют тридцати двух признаков великого человека, не отмечены восьмьюдесятью второстепенными приметами, кожа их не золотистого цвета, на сажень вокруг не светятся.
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. ‘Well answered, Nāgasena!’ – Прекрасно, почтенный Нагасена.
Mahāpurisalakkhaṇapañho tatiyo.
Метки: качества Будды 
<< Назад Глава 6 Далее >>