пали | N.K.G. Mendis - english
|
Rhys Davids T.W. - english
|
Парибок А.В. - русский
|
Комментарии |
1.Rājā āha "bhante nāgasena, piyo pabbajitānaṃ kāyo"ti?
|
King Milinda said: “Revered Nāgasena, is the body dear to those who have gone forth?"
|
The king said: ‘Is the body, Nāgasena, dear to you recluses?’
|
Царь молвил: «Почтенный Нагасена, мило ли монахам тело?»
|
|
"Na kho, mahārāja, piyo pabbajitānaṃ kāyo"ti.
|
“Sire, the body is not dear to those who have gone forth.”
|
‘No, they love not the body.’
|
– Нет, государь, монахам тело не мило.
|
|
"Atha kissa nu kho, bhante, kelāyatha mamāyathā"ti?
|
“Then why, revered sir, do you treasure and foster it?"
|
‘Then why do you nourish it and lavish attention upon it?’
|
– Что же вы, почтенный, носитесь с ним, возитесь с ним?
|
|
"Kiṃ pana te, mahārāja, kadāci karahaci saṅgāmagatassa kaṇḍappahāro hotī"ti?
|
“But when you have gone into battle, sire, have you been wounded by an arrow from time to time?"
|
‘In all the times and places, O king, that you have gone down to battle, did you never get wounded by an arrow?’
|
– Скажи, государь, случалось ли тебе как-нибудь, когда-нибудь получать в сражении удар копьем?
|
|
"Āma, bhante, hotī"ti.
|
“Yes, I have, revered sir.”
|
‘Yes, that has happened to me.’
|
– Да, почтенный, случалось.
|
|
"Kiṃnu kho, mahārāja, so vaṇo ālepena ca ālimpīyati telena ca makkhīyati sukhumena ca coḷapaṭṭena paliveṭhīyatī"ti?
|
“Then, was not the wound anointed with ointment, smeared with oil and bandaged with a soft cloth?"
|
‘In such cases, O king, is not the wound anointed with salve, and smeared with oil, and bound up in a bandage.’
|
– Ведь рану и мазью смазывают, и маслом умащают, и мягкой тканью перебинтовывают, не так ли, государь?
|
|
"Āma, bhante, ālepena ca ālimpīyati telena ca makkhīyati sukhumena ca coḷapaṭṭena paliveṭhīyatī"ti.
|
“Yes, revered sir, it was.”
|
‘Yes, such things are done to it.’
|
– Да, почтенный, и мазью смазывают, и маслом умащают, и мягкой тканью перебинтовывают.
|
|
"Kiṃnu kho, mahārāja, piyo te vaṇo, tena ālepena ca ālimpīyati telena ca makkhīyati sukhumena ca coḷapaṭṭena paliveṭhīyatī"ti?
|
“But was that wound dear to you, sire, that it was anointed with ointment, smeared with oil and bandaged with a soft cloth?"
|
‘What then? Is the wound dear to you that you treat it so tenderly, and lavish such attention upon it?’
|
– Что же, государь, мила тебе рана, раз ее тебе и мазью смазывают, и маслом умащают, и мягкой тканью перебинтовывают?
|
|
"Na me, bhante, piyo vaṇo, api ca maṃsassa ruhanatthāya ālepena ca ālimpīyati telena ca makkhīyati sukhumena ca coḷapaṭṭena paliveṭhīyatī"ti.
|
“That wound was not dear to me, revered sir, and it was only anointed with ointment, smeared with oil and bandaged with a soft cloth so that the flesh might heal.”
|
‘No, it is not dear to me in spite of all that, which is only done that the flesh may grow again.’
|
– Нет, почтенный. И мазью смазывают, и маслом умащают, и мягкой тканью перебинтовывают ее для того, чтобы мышцы срослись.
|
|
"Evameva kho, mahārāja, appiyo pabbajitānaṃ kāyo, atha ca pabbajitā anajjhositā kāyaṃ pariharanti brahmacariyānuggahāya.
|
“Similarly, sire, the body is not dear to those who have gone forth; but those who have gone forth and are without cleaving look after the body for the sake of faring the holy life.
|
‘Just so, great king, with the recluses and the body. Without cleaving to it do they bear about the body for the sake of righteousness of life.
|
– Вот так же, государь, отшельникам тело не мило. Монахи не прилепляются к телу, а заботятся о нем, чтобы блюсти воздержание261.
|
|
Api ca kho, mahārāja, vaṇūpamo kāyo vutto bhagavatā, tena pabbajitā vaṇamiva kāyaṃ pariharanti anajjhositā.
|
Moreover, sire, the body was likened to a sore by the Blessed One and, in consequence, those who have gone forth and are without cleaving look after the body as they would a sore.”
|
The body, O king, has been declared by the Blessed One to be like a wound. And therefore merely as a sore, and without cleaving to it, do the recluses bear about the, body.
|
Вот и Блаженный, государь, уподобил тело ране, поэтому монахи заботятся о теле, как о ране.
|
|
Bhāsitampetaṃ mahārāja bhagavatā –
|
|
For it has been said by the Blessed One:
|
Ведь есть изречение Блаженного, государь:
|
|
"'Allacammapaṭicchanno, navadvāro mahāvaṇo;
|
|
“Covered with clammy skin, an impure thing and foul,
|
«Влажной кожей обтянута рана девятивратная,
|
|
Samantato paggharati, asucipūtigandhiyo"'ti.
|
|
Nine-apertured, it oozes, like a sore.” ’
|
Кругом сочится гноем, нечистая, смердящая»262.
|
|
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti.
|
“You are dexterous, revered Nāgasena.”
|
‘Well answered, Nāgasena!’
|
– Прекрасно, почтенный Нагасена.
|
|
Kāyapiyāyanapañho paṭhamo.
|
|
|
|
|