пали | N.K.G. Mendis - english
|
Парибок А.В. - русский
|
Комментарии |
1.Rājā āha "bhante nāgasena, piyo pabbajitānaṃ kāyo"ti?
|
King Milinda said: “Revered Nāgasena, is the body dear to those who have gone forth?"
|
Царь молвил: «Почтенный Нагасена, мило ли монахам тело?»
|
|
"Na kho, mahārāja, piyo pabbajitānaṃ kāyo"ti.
|
“Sire, the body is not dear to those who have gone forth.”
|
– Нет, государь, монахам тело не мило.
|
|
"Atha kissa nu kho, bhante, kelāyatha mamāyathā"ti?
|
“Then why, revered sir, do you treasure and foster it?"
|
– Что же вы, почтенный, носитесь с ним, возитесь с ним?
|
|
"Kiṃ pana te, mahārāja, kadāci karahaci saṅgāmagatassa kaṇḍappahāro hotī"ti?
|
“But when you have gone into battle, sire, have you been wounded by an arrow from time to time?"
|
– Скажи, государь, случалось ли тебе как-нибудь, когда-нибудь получать в сражении удар копьем?
|
|
"Āma, bhante, hotī"ti.
|
“Yes, I have, revered sir.”
|
– Да, почтенный, случалось.
|
|
"Kiṃnu kho, mahārāja, so vaṇo ālepena ca ālimpīyati telena ca makkhīyati sukhumena ca coḷapaṭṭena paliveṭhīyatī"ti?
|
“Then, was not the wound anointed with ointment, smeared with oil and bandaged with a soft cloth?"
|
– Ведь рану и мазью смазывают, и маслом умащают, и мягкой тканью перебинтовывают, не так ли, государь?
|
|
"Āma, bhante, ālepena ca ālimpīyati telena ca makkhīyati sukhumena ca coḷapaṭṭena paliveṭhīyatī"ti.
|
“Yes, revered sir, it was.”
|
– Да, почтенный, и мазью смазывают, и маслом умащают, и мягкой тканью перебинтовывают.
|
|
"Kiṃnu kho, mahārāja, piyo te vaṇo, tena ālepena ca ālimpīyati telena ca makkhīyati sukhumena ca coḷapaṭṭena paliveṭhīyatī"ti?
|
“But was that wound dear to you, sire, that it was anointed with ointment, smeared with oil and bandaged with a soft cloth?"
|
– Что же, государь, мила тебе рана, раз ее тебе и мазью смазывают, и маслом умащают, и мягкой тканью перебинтовывают?
|
|
"Na me, bhante, piyo vaṇo, api ca maṃsassa ruhanatthāya ālepena ca ālimpīyati telena ca makkhīyati sukhumena ca coḷapaṭṭena paliveṭhīyatī"ti.
|
“That wound was not dear to me, revered sir, and it was only anointed with ointment, smeared with oil and bandaged with a soft cloth so that the flesh might heal.”
|
– Нет, почтенный. И мазью смазывают, и маслом умащают, и мягкой тканью перебинтовывают ее для того, чтобы мышцы срослись.
|
|
"Evameva kho, mahārāja, appiyo pabbajitānaṃ kāyo, atha ca pabbajitā anajjhositā kāyaṃ pariharanti brahmacariyānuggahāya.
|
“Similarly, sire, the body is not dear to those who have gone forth; but those who have gone forth and are without cleaving look after the body for the sake of faring the holy life.
|
– Вот так же, государь, отшельникам тело не мило. Монахи не прилепляются к телу, а заботятся о нем, чтобы блюсти воздержание261.
|
|
Api ca kho, mahārāja, vaṇūpamo kāyo vutto bhagavatā, tena pabbajitā vaṇamiva kāyaṃ pariharanti anajjhositā.
|
Moreover, sire, the body was likened to a sore by the Blessed One and, in consequence, those who have gone forth and are without cleaving look after the body as they would a sore.”
|
Вот и Блаженный, государь, уподобил тело ране, поэтому монахи заботятся о теле, как о ране.
|
|
Bhāsitampetaṃ mahārāja bhagavatā –
|
|
Ведь есть изречение Блаженного, государь:
|
|
"'Allacammapaṭicchanno, navadvāro mahāvaṇo;
|
|
«Влажной кожей обтянута рана девятивратная,
|
|
Samantato paggharati, asucipūtigandhiyo"'ti.
|
|
Кругом сочится гноем, нечистая, смердящая»262.
|
|
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti.
|
“You are dexterous, revered Nāgasena.”
|
– Прекрасно, почтенный Нагасена.
|
|
Kāyapiyāyanapañho paṭhamo.
|
|
|
|