Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 2-3. Вопросы о свойствах >> Глава 5 >> 5. Asaṅkamanapaṭisandahanapañho
<< Назад Глава 5 Далее >>
Отображение колонок




5. Asaṅkamanapaṭisandahanapañho Палийский оригинал

пали N.K.G. Mendis - english Парибок А.В. - русский Комментарии
5.Rājā āha "bhante nāgasena, na ca saṅkamati paṭisandahati cā"ti? King Milinda said: “Revered Nāgasena, is it the case that one does not transmigrate and yet is reborn?" Царь молвил: «Почтенный Нагасена, существо и не переходит, и вновь воплощается?»
"Āma, mahārāja, na ca saṅkamati paṭisandahati cā"ti. “Yes, sire, one does not transmigrate and yet is reborn.”59 – Да, государь, и не переходит, и вновь воплощается254.
"Kathaṃ, bhante nāgasena, na ca saṅkamati paṭisandahati ca, opammaṃ karohī"ti? “How, revered Nāgasena, is it that one does not transmigrate and yet is reborn? Make a simile.” – Каким образом, почтенный Нагасена, и не переходит, и вновь воплощается? Приведи пример.
"Yathā, mahārāja, kocideva puriso padīpato padīpaṃ padīpeyya, kiṃnu kho so, mahārāja, padīpo padīpamhā saṅkanto"ti? “Suppose, sire, some man were to light a lamp from another lamp. Did one lamp pass over to the other?" – Например, государь, некто зажег от одного светильника другой светильник. Разве перешел один светильник в другой?
"Na hi, bhante"ti. “No, revered sir.” – Нет, почтенный.
"Evameva kho, mahārāja, na ca saṅkamati paṭisandahati cā"ti. “In the same way, sire, one does not transmigrate and yet is reborn.” – Вот так же, государь, и не переходит, и вновь воплощается.
"Bhiyyo opammaṃ karohī"ti. “Make a further simile.” – Приведи еще пример.
"Abhijānāsi nu, tvaṃ mahārāja, daharako santo silokācariyassa santike kiñci silokaṃ gahita"nti? “Do you remember, sire, when you were a boy learning some verse from a teacher?" – Государь! Ты, очевидно, выучил когда-то в детстве со слов учителя поэзии какой-то стих, не так ли?
"Āma, bhante"ti. “Yes, revered sir.” – Да, почтенный.
"Kiṃnu kho, mahārāja, so siloko ācariyamhā saṅkanto"ti? “But, sir, did that verse pass over from the teacher?" – Разве этот стих перешел к тебе от учителя?
"Na hi, bhante"ti. “No, revered sir.” – Нет, почтенный.
"Evameva kho, mahārāja, na ca saṅkamati paṭisandahati cāti. “In the same way, sire, one does not transmigrate and yet is reborn.” – Вот так же, государь, и не переходит, и вновь воплощается.
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. “You are dexterous, revered Nāgasena.” – Прекрасно, почтенный Нагасена.
Asaṅkamanapaṭisandahanapañho pañcamo.
<< Назад Глава 5 Далее >>