пали | Rhys Davids T.W. - english
|
Парибок А.В. - русский
|
Комментарии |
3.Rājā āha "bhante nāgasena, sakkā jānituṃ 'buddho anuttaro"'ti?
|
The king said: ‘Is it possible, Nāgasena, for others to know how incomparable the Buddha is?’
|
Царь молвил: «Почтенный Нагасена, возможно ли узнать, что выше Просветленного нет никого?»
|
|
"Āma, mahārāja, sakkā jānituṃ 'bhagavā anuttaro"'ti.
|
‘Yes, they may know it.’
|
– Да, государь, возможно узнать, что выше Блаженного никого нет.
|
|
"Kathaṃ, bhante nāgasena, sakkā jānituṃ 'buddho anuttaro"'ti.
|
‘But how can they?’
|
– Каким образом, почтенный Нагасена, возможно узнать, что выше Просветленного никого нет?
|
|
"Bhūtapubbaṃ, mahārāja, tissatthero nāma lekhācariyo ahosi, bahūni vassāni abbhatītāni kālaṅkatassa kathaṃ so ñāyatī"ti.
|
‘Long, long ago, O king, there was a master of writing, by name Tissa the Elder, and many are the years gone by since he has died. How can people know of him?’
|
– Жил когда-то мастер письма250 по имени тхера Тишья251. Он умер уже много лет назад. Как можно о нем узнать?
|
|
"Lekhena bhante"ti.
|
‘By his writing, Sir.’
|
– По письму, почтенный.
|
|
"Evameva kho, mahārāja, yo dhammaṃ passati, so bhagavantaṃ passati, dhammo hi, mahārāja, bhagavatā desito"ti.
|
‘Just so, great king, whosoever sees what the Truth is, he sees what the Blessed One was, for the Truth was preached by the Blessed One.’
|
– Вот так же, государь, кто видит дхарму, тот видит Блаженного, ибо дхарма преподана Блаженным.
|
|
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti.
|
‘Very good, Nāgasena!’
|
– Прекрасно, почтенный Нагасена252.
|
|
Buddhassa anuttarabhāvajānanapañho tatiyo.
|
|
|
|