пали | Rhys Davids T.W. - english
|
Парибок А.В. - русский
|
Комментарии |
6.Rājā āha "bhante nāgasena, tumhe bhaṇatha 'pākatikaaggito nerayiko aggi mahābhitāpataro hoti, khuddakopi pāsāṇo pākatike aggimhi pakkhitto divasampi paccamāno [dhamamāno (sī. pī.)] na vilayaṃ gacchati, kūṭāgāramattopi pāsāṇo nerayikaggimhi pakkhitto khaṇena vilayaṃ gacchatī'ti, etaṃ vacanaṃ na saddahāmi, evañca pana vadetha 'ye ca tattha uppannā sattā, te anekānipi vassasahassāni niraye paccamānā na vilayaṃ gacchantī'ti, tampi vacanaṃ na saddahāmī"ti.
|
The king said: ‘You (Buddhists) say thus: “The fire of purgatory is very much more fierce than an ordinary fire. A small stone cast into an ordinary fire may smoke for a day without being destroyed; but a rock as big as an upper chamber cast into the furnace of purgatory would be that moment destroyed.” That is a statement I cannot believe. Now, on the other hand you say thus: “Whatsoever beings are there reborn, though they burn for hundreds of thousands of years in purgatory, yet are they not destroyed.” That too is a statement I don’t believe.’
|
Царь молвил: «Почтенный Нагасена, вы утверждаете: адский-де огонь по сравнению с обычным огнем гораздо жарче. Ведь если положить в обычный огонь прокаливаться на целый день даже маленький камушек, то он не распадется, а если камень величиной с большой дом бросить в адский огонь, он тотчас распадется236. Мне в это не верится. И вот еще что вы говорите, якобы рождающиеся в аду существа прокаливаются там много тысяч лет и не распадаются237. В это мне тоже не верится.
|
|
Thero āha "taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yā tā santi makariniyopi susumāriniyopi kacchapiniyopi moriniyopi kapotiniyopi, kiṃnu tā kakkhaḷāni pāsāṇāni sakkharāyo ca khādantī"ti?
|
The Elder said: ‘Now what do you think, O king? Do not the females of sharks and crocodiles and tortoises and peacocks and pigeons eat hard bits of stone and gravel?’
|
– Как ты полагаешь, государь,– молвил тхера,– пожирают ли самки дельфинов, крокодилов, черепах, павы, голубки – пожирают ли они твердые камни и гальку?
|
|
"Āma, bhante, khādantī"ti.
|
‘Yes, Sir. They do.’
|
– Да, почтенный, пожирают.
|
|
"Kiṃ pana tāni tāsaṃ kucchiyaṃ koṭṭhabbhantaragatāni vilayaṃ gacchantī"ti?
|
‘What then? Are these hard things, when they have got into the stomach, into the interior of the abdomen, destroyed?’
|
– И распадаются они в утробах у них, попав в желудки?
|
|
"Āma, bhante, vilayaṃ gacchantī"ti.
|
‘Yes, they are destroyed.’
|
– Да, почтенный, распадаются.
|
|
"Yo pana tāsaṃ kucchiyaṃ gabbho, sopi vilayaṃ gacchatī"ti?
|
‘And the embryo that may be inside the same animals—is that too destroyed?’
|
– А зародыши у них в утробах – те распадаются?
|
|
"Na hi bhante"ti.
|
‘Certainly not.’
|
– Нет, почтенный.
|
|
"Kena kāraṇenā"ti?
|
‘But why not.’
|
– Почему же?
|
|
"Maññāmi, bhante, kammādhikatena na vilayaṃ gacchatī"ti.
|
‘I suppose, Sir, it escapes destruction by the influence of Karma.’
|
– Я полагаю, почтенный, что силою деяния238 не распадаются.
|
|
"Evameva kho, mahārāja, kammādhikatena nerayikā sattā anekānipi vassasahassāni niraye paccamānā na vilayaṃ gacchanti.
|
‘Just so, great king, it is through the influence of Karma that beings, though they have been for thousands of years in purgatory, are not destroyed. If they are reborn there, there do they grow up, and there do they die.
|
– Вот так же, государь, силою деяния кромешники прокаливаются в кромешной много тысяч лет и не распадаются: там и рождаются, там и растут, там и умирают.
|
|
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā – 'so na tāva kālaṃ karoti, yāva na taṃ pāpakammaṃ byantīhotī"'ti.
|
For this, O king, has been declared by the Blessed One: “He does not die until that evil Karma is exhausted.”
|
Ведь есть, государь, изречение Блаженного: «Он до тех пор не умрет, пока греховных деяний не исчерпает».
|
|
"Bhiyyo opammaṃ karohī"ti.
|
‘Give me a further illustration.’
|
– Приведи еще пример.
|
|
"Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yā tā santi sīhiniyopi byagghiniyopi dīpiniyopi kukkuriniyopi, kiṃnu tā kakkhaḷāni aṭṭhikāni maṃsāni khādantīti?
|
‘Now what do you think, O king? Do not the females of lions and tigers and panthers and dogs eat hard bits of bone and flesh?’
|
– Как ты полагаешь, государь: вот львицы, тигрицы, пантеры, суки – пожирают ли они грубые костистые куски мяса?
|
|
"Āma, bhante, khādantī"ti.
|
‘Yes, they eat such things.’
|
– Да, почтенный, пожирают.
|
|
"Kiṃ pana tāni tāsaṃ kucchiyaṃ koṭṭhabbhantaragatāni vilayaṃ gacchantī"ti?
|
‘What then? are such hard things, when they have got into the stomach, into the interior of the abdomen, destroyed?’
|
– И распадаются эти куски в утробах у них, попав в желудки?
|
|
"Āma, bhante, vilayaṃ gacchantī"ti.
|
‘Yes, they are destroyed?’
|
– Да, почтенный, распадаются.
|
|
"Yo pana tāsaṃ kucchiyaṃ gabbho, sopi vilayaṃ gacchatī"ti?
|
‘And the embryo that may be inside the same animals—is that too destroyed?’
|
– А зародыши у них в утробах – те тоже распадаются?
|
|
"Na hi bhante"ti.
|
‘Certainly not.’
|
– Нет, почтенный.
|
|
"Kena kāraṇenā"ti?
|
‘But why not?’
|
– Почему нет?
|
|
"Maññāmi, bhante, kammādhikatena na vilayaṃ gacchatī"ti.
|
‘I suppose, Sir, it escapes destruction by the influence of Karma.’
|
– Я полагаю, почтенный, что силою деяния не распадаются.
|
|
"Evameva kho, mahārāja, kammādhikatena nerayikā sattā anekānipi vassasahassāni niraye paccamānā na vilayaṃ gacchantī"ti.
|
‘Just so, great king, it is by the influence of Karma that beings in purgatory, though they burn for thousands of years, are not destroyed.’
|
– Вот так же, государь, силою деяния кромешники прокаливаются в кромешной много тысяч лет и не распадаются: там и рождаются, там и растут, там и умирают.
|
|
"Bhiyyo opammaṃ karohī"ti.
|
‘Give me a further illustration.’
|
– Приведи еще пример.
|
|
"Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yā tā santi yonakasukhumāliniyopi khattiyasukhumāliniyopi brāhmaṇasukhumāliniyopi gahapatisukhumāliniyopi, kiṃnu tā kakkhaḷāni khajjakāni maṃsāni khādantī"ti?
|
‘Now what do you think, O king? Do not the tender women—wives of the Yonakas, and nobles, and brahmins, and householders—eat hard cakes and meat.
|
– Как ты полагаешь, государь, едят ли холеные гречанки, холеные кшатрийки, холеные брахманки, холеные вайшийки239 жесткие куски мяса, которые приходится пережевывать?
|
|
"Āma, bhante, khādantī"ti.
|
‘Yes, they eat such hard things.’
|
– Да, почтенный, едят.
|
|
"Kiṃ pana tāni tāsaṃ kucchiyaṃ koṭṭhabbhantaragatāni vilayaṃ gacchantī"ti?
|
‘And when those hard things have got into the stomach, into the interior of the abdomen, are not they destroyed?’
|
– И эти куски распадатся в утробах у них, попав в желудки?
|
|
"Āma, bhante, vilayaṃ gacchantī"ti.
|
‘Yes, they are.’
|
– Да, почтенный, распадаются.
|
|
"Yo pana tāsaṃ kucchiyaṃ gabbho sopi vilayaṃ gacchatī"ti?
|
‘But the children in their womb—are they destroyed?’
|
– А зародыши у них в утробе – те тоже распадаются?
|
|
"Na hi bhante"ti.
|
‘Certainly not.’
|
– Нет, почтенный.
|
|
"Kena kāraṇenā"ti.
|
‘And why not?’
|
– Почему же?
|
|
"Maññāmi, bhante, kammādhikatena na vilayaṃ gacchatī"ti.
|
‘I suppose, Sir, they escape destruction by the influence of Karma?’
|
– Я полагаю, почтенный, что силою деяния не распадаются.
|
|
"Evameva kho, mahārāja, kammādhikatena nerayikā sattā anekānipi vassasahassāni niraye paccamānā na vilayaṃ gacchanti.
|
‘Just so, great king, it is through the influence of Karma that beings in purgatory, though they burn for thousands of years, yet are they not destroyed, If they are reborn there, there do they grow up, and there do they die.
|
– Вот так же, государь, силою деяния кромешники прокаливаются в кромешной много тысяч лет и не распадаются.
|
|
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā – "so na tāva kālaṃ karoti, yāva na taṃ pāpakammaṃ byantīhotī"ti.
|
For this, O king, has been declared by the Blessed One: “He does not die until that evil Karma is exhausted.” ’
|
Ведь есть, государь, изречение Блаженного: «Он до тех пор не умрет, пока греховных деяний не исчерпает»240.
|
|
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti.
|
‘Very good, Nāgasena!’
|
– Прекрасно, почтенный Нагасена.
|
|
Nerayikaggiuṇhabhāvapañho chaṭṭho.
|
|
|
|