Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 2-3. Вопросы о свойствах >> Глава 4 >> 5. Vāyāmakaraṇapañho
<< Назад Глава 4 Далее >>
Отображение колонок




5. Vāyāmakaraṇapañho Палийский оригинал

пали N.K.G. Mendis - english Парибок А.В. - русский Комментарии
5.Rājā āha "bhante nāgasena, tumhe bhaṇatha 'kinti imaṃ dukkhaṃ nirujjheyya, aññañca dukkhaṃ nuppajjeyyā'ti. King Milinda said: “You told me, revered sir, that the purpose of your going forth was so that this suffering might cease and another suffering might not arise.” Царь молвил: «Почтенный Нагасена, как это ты сказал: «Пожалуйста, государь: чтобы эта тягота пресеклась, иная тягота не появилась... »?
Etadatthā, mahārāja, amhākaṃ pabbajjā"ti. “Yes, that is so.” – Вот это и есть цель нашего пострига, государь.
"Kiṃ paṭikacceva vāyamitena, nanu sampatte kāle vāyamitabba"nti? “Was it because there had been previous effort? Should one not endeavour at the present time?" – А зачем заранее стараться? Разве не следует стараться, когда пришла пора?
Thero āha "sampatte kāle, mahārāja, vāyāmo akiccakaro bhavati, paṭikacceva vāyāmo kiccakaro bhavatī"ti. “Present endeavour is concerned with what still remains to be done. Previous effort has accomplished what it had to do.” – Когда пора пришла, стараться уже бессмысленно, государь, смысл только в том, чтобы постараться заранее.
"Opammaṃ karohī"ti. “Make a simile.” – Приведи пример.
"Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yadā tvaṃ pipāsito bhaveyyāsi, tadā tvaṃ udapānaṃ khaṇāpeyyāsi, taḷākaṃ khaṇāpeyyāsi 'pānīyaṃ pivissāmī'ti? “What do you think of this, sire? If you were to become thirsty, would you then have a well dug and say, ‘I will drink water’?" – Как ты полагаешь, государь: ты, когда пить захочешь, тогда и прикажешь копать колодец или копать пруд: мне-де попить бы?
"Na hi, bhante"ti. “No, revered sir.” – Нет, почтенный.
"Evameva kho, mahārāja, sampatte kāle vāyāmo akiccakaro bhavati, paṭikacceva vāyāmo kiccakaro bhavatī"ti. “Even so, sire, present endeavour is concerned with what still remains to be done. Previous effort has accomplished what it had to do.” – Вот так же, государь, когда пора пришла, то стараться уже бессмысленно; смысл только в том, чтобы постараться заранее.
"Bhiyyo opammaṃ karohī"ti. – Приведи еще пример.
"Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yadā tvaṃ bubhukkhito bhaveyyāsi, tadā tvaṃ khettaṃ kasāpeyyāsi, sāliṃ ropāpeyyāsi, dhaññaṃ atiharāpeyyāsi 'bhattaṃ bhuñjissāmī'ti? – Как ты полагаешь, государь: ты, когда проголодаешься, тогда и прикажешь вспахать поле, высадить рис, доставить зерна: мне-де каши бы поесть?
"Na hi, bhante"ti. – Нет, почтенный.
"Evameva kho, mahārāja, sampatte kāle vāyāmo akiccakaro bhavati, paṭikacceva vāyāmo kiccakaro bhavatīti. – Вот так же, государь, когда пора пришла, то стараться уже бессмысленно; смысл только в том, чтобы постараться заранее.
"Bhiyyo opammaṃ karohī"ti. – Приведи еще пример.
"Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yadā te saṅgāmo paccupaṭṭhito bhaveyya, tadā tvaṃ parikhaṃ khaṇāpeyyāsi, pākāraṃ kārāpeyyāsi, gopuraṃ kārāpeyyāsi, aṭṭālakaṃ kārāpeyyāsi, dhaññaṃ atiharāpeyyāsi, tadā tvaṃ hatthismiṃ sikkheyyāsi, assasmiṃ sikkheyyāsi, rathasmiṃ sikkheyyāsi, dhanusmiṃ sikkheyyāsi, tharusmiṃ sikkheyyāsī"ti? – Как ты полагаешь, государь: когда вот-вот начнется сражение, ты тогда и прикажешь выкопать ров, возвести крепостные стены, срубить ворота, возвести сторожевые башни, накопить хлеба; тогда ты и станешь учиться езде на слоне, учиться верховой езде, учиться стрельбе из лука, учиться управлять колесницей, учиться владеть мечом?
"Na hi, bhante"ti. – Нет, почтенный.
"Evameva kho, mahārāja, sampatte kāle vāyāmo akiccakaro bhavati, paṭikacceva vāyāmo kiccakaro bhavati. – Вот так же, государь, когда пора пришла, то стараться уже бессмысленно; смысл только в том, чтобы постараться заранее.
Bhāsitampetaṃ mahārāja bhagavatā – Ведь есть, государь, изречение Блаженного:
"'Paṭikacceva taṃ kayirā, yaṃ jaññā hitamattano; «В чем для себя нашел ты благо, Тому заранее последуй
Na sākaṭikacintāya, mantā dhīro parakkame. И будь решителен и стоек, Иначе станется с тобою,
"'Yathā sākaṭiko maṭṭhaṃ [nāma (sī. pī. ka.) saṃ. ni. 1.103], samaṃ hitvā mahāpathaṃ; Как с незадачливым возницей: С большой наезженной дороги
Visamaṃ maggamāruyha, akkhacchinnova jhāyati. Свернул возница на ухабы; Сломалась ось; и вот он горько Над сломанною осью плачет.
"'Evaṃ dhammā apakkamma, adhammamanuvattiya; Так глупый дхармой поступился И устремился за недхармой.
Mando maccu mukhaṃ patto, akkhacchinnova jhāyatī"'ti [socatīti (sabbattha)]. Смерть встала перед ним: он горько Над сломанною жизнью плачет»235.
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. “You are dexterous, revered Nāgasena.” – Прекрасно, почтенный Нагасена.
Vāyāmakaraṇapañho pañcamo.
<< Назад Глава 4 Далее >>