пали | N.K.G. Mendis - english
|
Rhys Davids T.W. - english
|
Парибок А.В. - русский
|
Комментарии |
5.Rājā āha "bhante nāgasena, tumhe bhaṇatha 'kinti imaṃ dukkhaṃ nirujjheyya, aññañca dukkhaṃ nuppajjeyyā'ti.
|
King Milinda said: “You told me, revered sir, that the purpose of your going forth was so that this suffering might cease and another suffering might not arise.”
|
The king said: ‘You told me, Nāgasena, that your renunciation was to the end that this sorrow might perish away, and no further sorrow might spring up.’
|
Царь молвил: «Почтенный Нагасена, как это ты сказал: «Пожалуйста, государь: чтобы эта тягота пресеклась, иная тягота не появилась... »?
|
|
Etadatthā, mahārāja, amhākaṃ pabbajjā"ti.
|
“Yes, that is so.”
|
‘Yes, that is so.’
|
– Вот это и есть цель нашего пострига, государь.
|
|
"Kiṃ paṭikacceva vāyamitena, nanu sampatte kāle vāyamitabba"nti?
|
“Was it because there had been previous effort? Should one not endeavour at the present time?"
|
‘But is that renunciation brought about by previous effort, or to be striven after now, in this present time?’
|
– А зачем заранее стараться? Разве не следует стараться, когда пришла пора?
|
|
Thero āha "sampatte kāle, mahārāja, vāyāmo akiccakaro bhavati, paṭikacceva vāyāmo kiccakaro bhavatī"ti.
|
“Present endeavour is concerned with what still remains to be done. Previous effort has accomplished what it had to do.”
|
The Elder replied: ‘Effort is now concerned with what still remains to be done, former effort has accomplished what it had to do.’
|
– Когда пора пришла, стараться уже бессмысленно, государь, смысл только в том, чтобы постараться заранее.
|
|
"Opammaṃ karohī"ti.
|
“Make a simile.”
|
‘Give me an illustration.’
|
– Приведи пример.
|
|
"Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yadā tvaṃ pipāsito bhaveyyāsi, tadā tvaṃ udapānaṃ khaṇāpeyyāsi, taḷākaṃ khaṇāpeyyāsi 'pānīyaṃ pivissāmī'ti?
|
“What do you think of this, sire? If you were to become thirsty, would you then have a well dug and say, ‘I will drink water’?"
|
‘Now what do you think, O king? Is it when you feel thirst that you would set to work to have a well or an artificial lake dug out, with the intention of getting some water to drink?’
|
– Как ты полагаешь, государь: ты, когда пить захочешь, тогда и прикажешь копать колодец или копать пруд: мне-де попить бы?
|
|
"Na hi, bhante"ti.
|
“No, revered sir.”
|
‘Certainly not, Sir.’
|
– Нет, почтенный.
|
|
"Evameva kho, mahārāja, sampatte kāle vāyāmo akiccakaro bhavati, paṭikacceva vāyāmo kiccakaro bhavatī"ti.
|
“Even so, sire, present endeavour is concerned with what still remains to be done. Previous effort has accomplished what it had to do.”
|
‘Just so, great king, is effort concerned now with what still remains to be done, former effort has accomplished what it had to do.’
|
– Вот так же, государь, когда пора пришла, то стараться уже бессмысленно; смысл только в том, чтобы постараться заранее.
|
|
"Bhiyyo opammaṃ karohī"ti.
|
|
‘Give me a further illustration.’
|
– Приведи еще пример.
|
|
"Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yadā tvaṃ bubhukkhito bhaveyyāsi, tadā tvaṃ khettaṃ kasāpeyyāsi, sāliṃ ropāpeyyāsi, dhaññaṃ atiharāpeyyāsi 'bhattaṃ bhuñjissāmī'ti?
|
|
‘Now what do you think, O king? Is it when you feel hungry that you set to work to have fields ploughed and seed planted and crops reaped with the intention of getting some food to eat?’
|
– Как ты полагаешь, государь: ты, когда проголодаешься, тогда и прикажешь вспахать поле, высадить рис, доставить зерна: мне-де каши бы поесть?
|
|
"Na hi, bhante"ti.
|
|
‘Certainly not, Sir.’
|
– Нет, почтенный.
|
|
"Evameva kho, mahārāja, sampatte kāle vāyāmo akiccakaro bhavati, paṭikacceva vāyāmo kiccakaro bhavatīti.
|
|
‘Just so, great king, is effort concerned now with what still remains to be done, former effort has accomplished what it had to do.’
|
– Вот так же, государь, когда пора пришла, то стараться уже бессмысленно; смысл только в том, чтобы постараться заранее.
|
|
"Bhiyyo opammaṃ karohī"ti.
|
|
‘Give me a further illustration.’
|
– Приведи еще пример.
|
|
"Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yadā te saṅgāmo paccupaṭṭhito bhaveyya, tadā tvaṃ parikhaṃ khaṇāpeyyāsi, pākāraṃ kārāpeyyāsi, gopuraṃ kārāpeyyāsi, aṭṭālakaṃ kārāpeyyāsi, dhaññaṃ atiharāpeyyāsi, tadā tvaṃ hatthismiṃ sikkheyyāsi, assasmiṃ sikkheyyāsi, rathasmiṃ sikkheyyāsi, dhanusmiṃ sikkheyyāsi, tharusmiṃ sikkheyyāsī"ti?
|
|
‘Now what do you think, O king? Is it when the battle is set in array against you that you set to work to have a moat dug, and a rampart put up, and a watch tower built, and a stronghold formed, and stores of food collected? Is it then that you would have yourself taught the management of elephants, or horsemanship, or the use of the chariot and the bow, or the art of fencing?’
|
– Как ты полагаешь, государь: когда вот-вот начнется сражение, ты тогда и прикажешь выкопать ров, возвести крепостные стены, срубить ворота, возвести сторожевые башни, накопить хлеба; тогда ты и станешь учиться езде на слоне, учиться верховой езде, учиться стрельбе из лука, учиться управлять колесницей, учиться владеть мечом?
|
|
"Na hi, bhante"ti.
|
|
‘Certainly not, Sir.’
|
– Нет, почтенный.
|
|
"Evameva kho, mahārāja, sampatte kāle vāyāmo akiccakaro bhavati, paṭikacceva vāyāmo kiccakaro bhavati.
|
|
‘Just so, great king, is effort concerned now with what still remains to be done, former effort has accomplished what it had to do.
|
– Вот так же, государь, когда пора пришла, то стараться уже бессмысленно; смысл только в том, чтобы постараться заранее.
|
|
Bhāsitampetaṃ mahārāja bhagavatā –
|
|
For it has been thus said, O king, by the Blessed One:
|
Ведь есть, государь, изречение Блаженного:
|
|
"'Paṭikacceva taṃ kayirā, yaṃ jaññā hitamattano;
|
|
“Betimes let each wise man work out That which he sees to be his weal!
|
«В чем для себя нашел ты благо, Тому заранее последуй
|
|
Na sākaṭikacintāya, mantā dhīro parakkame.
|
|
Not with the carter’s mode of thought, but firm Let him, with resolution, step right out.
|
И будь решителен и стоек, Иначе станется с тобою,
|
|
"'Yathā sākaṭiko maṭṭhaṃ [nāma (sī. pī. ka.) saṃ. ni. 1.103], samaṃ hitvā mahāpathaṃ;
|
|
As a carter who has left the smooth high road,
|
Как с незадачливым возницей: С большой наезженной дороги
|
|
Visamaṃ maggamāruyha, akkhacchinnova jhāyati.
|
|
And turned to byways rough, broods ill at ease — (Like him who hazards all at dice, and fails)—
|
Свернул возница на ухабы; Сломалась ось; и вот он горько Над сломанною осью плачет.
|
|
"'Evaṃ dhammā apakkamma, adhammamanuvattiya;
|
|
So the weak mind who still neglects the good, And follows after evil, grieves at heart,
|
Так глупый дхармой поступился И устремился за недхармой.
|
|
Mando maccu mukhaṃ patto, akkhacchinnova jhāyatī"'ti [socatīti (sabbattha)].
|
|
When fallen into the power of death, as he, The ruined gamester, in his hour of need.”
|
Смерть встала перед ним: он горько Над сломанною жизнью плачет»235.
|
|
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti.
|
“You are dexterous, revered Nāgasena.”
|
‘Very good, Nāgasena.
|
– Прекрасно, почтенный Нагасена.
|
|
Vāyāmakaraṇapañho pañcamo.
|
|
|
|
|