пали | dhammayut chanting book - english
|
khantibalo - русский
|
Комментарии |
[77] bojjhaṅgaparittaṃ
|
|
ПАРИТТА О ФАКТОРАХ ПОСТИЖЕНИЯ
|
|
bojjhaṅgo satisaṅkhāto dhammānaṃ vicayo tathā
|
The factors for Awakening include mindfulness, analysis of qualities,
|
Факторами постижения считаются: памятование, различение умственных качеств,
|
|
viriyampītipassaddhibojjhaṅgā ca tathāpare
|
persistence, rapture, & calm factors for Awakening, plus
|
усердие, восторг и расслабление как факторы постижения, и ещё
|
|
samādhupekkhabojjhaṅgā sattete sabbadassinā
|
concentration & equanimity factors for Awakening: These seven, which the All-seeing
|
собранность ума и безмятежное наблюдение как факторы постижения (samādhi+upekkha+bojjhaṅgā). Эти семь, которые Всевидящий
|
|
muninā sammadakkhātā bhāvitā bahulīkatā
|
Sage has rightly taught, when developed & matured,
|
мудрец в полной мере объяснил, когда их развивают и совершенствуют,
|
|
saṃvattanti abhiññāya nibbānāya ca bodhiyā
|
bring about heightened knowledge, Unbinding, & Awakening.
|
приводят к возвышенному знанию, ниббане и постижению.
|
|
etena saccavajjena sotthi te hotu sabbadā
|
By the saying of this truth, may you always be well.
|
Пусть благодаря произнесению этой истины вам всегда сопутствует благополучие.
|
|
ekasmiṃ samaye nātho moggallānañca kassapaṃ
|
At one time, our Protector—seeing that Moggallana & Kassapa
|
Однажды, когда наш защитник (Будда) Моггаллану и Кассапу
|
|
gilāne dukkhite disvā bojjhaṅge satta desayi
|
were sick & in pain—taught them the seven factors for Awakening.
|
увидел больными и страдающими, он перечислил им семь факторов постижения.
|
|
te ca taṃ abhinanditvā rogā mucciṃsu taṅkhaṇe
|
They, delighting in that, were instantly freed from their illness.
|
Они, обрадовавшись услышанному, немедленно избавились от своих болезней.
|
|
etena saccavajjena sotthi te hotu sabbadā
|
By the saying of this truth, may you always be well.
|
Пусть благодаря произнесению этой истины вам всегда сопутствует благополучие.
|
|
ekadā dhammarājāpi gelaññenābhipīḷito
|
Once, when the Dhamma King was afflicted with fever,
|
Однажды, когда владыка Дхаммы (Будда) был поражён болезнью (gelaññena+abhipīḷito),
|
|
cundattherena taññeva bhaṇāpetvāna sādaraṃ
|
he had the Elder Cunda recite that very teaching with devotion.
|
он велел старшему монаху Чунде с приверженностью декламировать это самое учение [о семи факторах].
|
|
sammoditvā ca ābādhā tamhā vuṭṭhāsi ṭhānaso
|
And as he approved, he rose up from that disease.
|
И одобрив услышанное, [Будда] исцелился от той болезни.
|
|
etena saccavajjena sotthi te hotu sabbadā
|
By the saying of this truth, may you always be well.
|
Пусть благодаря произнесению этой истины вам всегда сопутствует благополучие.
|
|
pahīnā te ca ābādhā tiṇṇannampi mahesinaṃ
|
Those diseases were abandoned by the three great seers,
|
Те болезни прошли у трёх великих провидцев,
|
|
maggāhatakilesā va pattānuppattidhammataṃ
|
just as defilements are demolished by the Path in accordance with step-by-step attainment.
|
подобно загрязнениям ума, которые разрушает путь по мере последовательных достижений (patta+anuppatti+dhammataṃ).
|
|
etena saccavajjena sotthi te hotu sabbadā
|
By the saying of this truth, may you always be well.
|
Пусть благодаря произнесению этой истины вам всегда сопутствует благополучие.
|
|