пали | buddhanet vandana - english
|
Sirimangalo - english
|
khantibalo - русский
|
Комментарии |
Svākkhāto bhagavatā dhammo
|
|
|
Хорошо разъяснена Благословенным Дхамма,
|
|
Sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko
|
|
|
видимая непосредственно, не требующая времени, приглашающая прийти и увидеть,
|
|
Opanayiko paccattaṃ veditabbo viññūhīti
|
|
|
ведущая к цели, может быть самостоятельно испытана мудрыми.
|
|
Dhammaṃ jīvitaṃ yāva nibbānaṃ saraṇaṃ gacchāmi
|
|
To the Dhamma I go for refuge all my life until nibbāna.
|
Я прибегаю к Дхамме как к прибежищу на всю жизнь, пока не достигну ниббаны.
|
|
Ye ca dhammā atītāca ye ca dhammā anāgatā
|
The Dhammas of the ages past, The Dhammas that are yet to come,
|
Those Dhammas of the ages past, those of the times to come,
|
Дхамме прошлого, Дхамме будущего
|
|
Paccuppannā ca ye dhammā ahaṃ vandāmi sabbadā
|
The Dhammas of the present age, I always pay homage to them.
|
those Dhammas of the present time, forever do I reverence.
|
и Дхамме настоящего я всегда оказываю почтение.
|
|
Natthi me saraṇaṃ aññaṃ dhammo me saraṇaṃ varaṃ
|
No other refuge do I seek; The Dhamma is my matchless refuge;
|
No other refuge do I seek, the Dhamma is my refuge true:
|
Нет для меня другого прибежища, Дхамма – вот моё наивысшее прибежище.
|
|
Etena sacca vajjena hotu te jayamaṅgalaṃ
|
By the might of this truth May joyous victory be mine!
|
by the speaking of this Truth may peaceful victory be mine!
|
Пусть благодаря провозглашению этой истины у вас будет благо победы.
|
|
Uttamaṅgena vandehaṃ dhammañca tividhaṃ varaṃ
|
With my bows I humbly worship, The Dhamma triply matchless;
|
I revere with my head the triple Dhamma true.
|
Я почитаю поклоном головы трижды непревзойдённую Дхамму.
|
|
Dhamme yo khalito doso dhammo khamatu taṃ mamaṃ
|
If I have done wrong to the Dhamma, May the Dhamma forgive me.
|
If Dhamma I have wronged, may Dhamma bear with me.
|
Если я чем-то оскорбил Дхамму, пусть Дхамма простит мне этот проступок.
|
|