пали | buddhanet vandana - english
|
Sirimangalo - english
|
khantibalo - русский
|
Комментарии |
Supaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho
|
|
|
Сообщество учеников Благословенного вступило на хороший путь,
|
|
Ujupaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho
|
|
|
сообщество учеников Благословенного вступило на прямой путь,
|
|
Ñāyapaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho
|
|
|
сообщество учеников Благословенного вступило на верный путь,
|
|
Sāmīcipaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho
|
|
|
сообщество учеников Благословенного вступило на должный путь,
|
|
Yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā
|
|
|
а именно четыре пары, восемь типов личностей.
|
|
Esa bhagavato sāvakasaṅgho
|
|
|
Это сообщество учеников Благословенного
|
|
Āhuṇeyyo pāhuṇeyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo
|
|
|
заслуживает даров, заслуживает гостеприимства, заслуживает подношений, заслуживает почтительного приветствия,
|
|
Anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassati
|
|
|
несравненное поле благих поступков для мира.
|
|
Saṅghaṃ jīvitaṃ yāva nibbānaṃ saraṇaṃ gacchāmi
|
|
To the Saṅgha I go for refuge all my life until nibbāna.
|
Я прибегаю к Сообществу как к прибежищу на всю жизнь, пока не достигну ниббаны.
|
|
Ye ca saṅghā atītāca ye ca saṅghā anāgatā
|
The Saṅgha of the ages past, The Saṅgha that are yet to come,
|
Those Saṅghas of the ages past, those of the times to come,
|
Сообществу прошлого, Сообществу будущего
|
|
Paccuppannā ca ye saṅghā ahaṃ vandāmi sabbadā
|
The Saṅgha of the present age, I always pay homage to them.
|
those Saṅghas of the present time, forever do I reverence.
|
и Сообществу настоящего я всегда оказываю почтение.
|
|
Natthi me saraṇaṃ aññaṃ saṅgho me saraṇaṃ varaṃ
|
No other refuge do I seek; The Saṅgha is my matchless refuge;
|
No other refuge do I seek, the Saṅgha is my refuge true:
|
Нет для меня другого прибежища, Сообщество – вот моё наивысшее прибежище.
|
|
Etena sacca vajjena hotu te jayamaṅgalaṃ
|
By the might of this truth, May joyous victory be mine!
|
by the speaking of this Truth may peaceful victory be mine!
|
Пусть благодаря провозглашению этой истины у вас будет благо победы.
|
|
Uttamaṅgena vandehaṃ saṅghañca trividhottamaṃ
|
With my bows I humbly worship, The Saṅgha triply unrivalled;
|
I revere with my head the Saṅgha peerless in three ways,
|
Я почитаю поклоном головы трижды непревзойдённое Сообщество.
|
|
Saṅghe yo khalito doso saṅgho khamatu taṃ mamaṃ
|
If I have done wrong to the Saṅgha May the Saṅgha forgive me.
|
if the Saṅgha I have wronged, may the Saṅgha bear with me.
|
Если я чем-то оскорбил Сообщество, пусть Сообщество простит мне этот проступок.
|
|