Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Наставление о счастливых предзнаменованиях - пролог Палийский оригинал
пали | ancient-buddhist-texts.net - english | khantibalo - русский | Комментарии |
[ye santā santacittā tisaraṇasaraṇā ettha lokantare vā bhummābhummā ca devā | Those (gods) who are peaceful, with peaceful minds, who have taken refuge in the triple refuge, whether here, or above the worlds, the various earth gods, | Есть божества, принявшие прибежище в Трёх Драгоценностях, умиротворённые, с умиротворённым умом, живущие в этом мире - земные и неземные, | |
guṇagaṇagahaṇabyāvaṭā sabbakālaṃ | that group who have taken up, and are engaged in, virtuous deeds all of the time, | та их часть, что приняла и занимается благими делами всё время - | |
ete āyantu devā varakanakamaye merurāje vasanto | may these gods come, those who dwell on the majestic Mt. Meru, that excellent golden mountain, | пусть все эти праведные божества, живущие на великой горе Меру из чистого золота, придут, | |
santo santo sahetuṃ munivaravacanaṃ sotumaggaṃ samaggaṃ | peacefully, and with good reason, ( to hear) the Sage’s excellent word about entering the stream, and harmony. | умиротворённо и с хорошим поводом, чтобы услышать прекрасное слово мудреца о вхождении в поток и гармонии. | |
sabbesu cakkavāḷesu yakkhā devā ca brahmuno | May all yakkhas, gods, and deities, from the whole universe, | Яккхи, божества и брахмы из всей мировой системы! |
Поставил восклицательный знак, это типа обращение. Следующую строку сделал новым предложением и ещё одно предложение после неё. Все комментарии (2) |
yaṃ amhehi kataṃ puññaṃ sabbasampattisādhakaṃ | After partaking of the merits, and of all the thoroughly good fortune | Совершённому нами благому поступку, приносящему всевозможную пользу - | |
sabbe taṃ anumoditvā samaggā sāsane ratā | We have acquired, being in harmony, and delighting in the teaching, | возрадуйтесь всему этому, [что мы сделали] в гармонии, восхищаясь системой [Будды]. | |
pamādarahitā hontu ārakkhāsu visesato | Be not heedless and grant us complete protection. | Не будьте беспечны и как следует защищайте нас. | |
sāsanassa ca lokassa vuḍḍhī bhavatu sabbadā | May the teaching and the world be on the increase every day, | Пусть система [Будды] и этот мир всемерно процветают | |
sāsanampi ca lokañca devā rakkhantu sabbadā | And may the gods every day protect the teaching and the world. | и пусть божества всемерно защищают систему [Будды] и мир. | |
saddhiṃ hontu sukhī sabbe parivārehi attano | May you, and all those who are around you, together with | Пусть вы и все ваши спутники будут счастливы, | |
anīghā sumanā hontu saha sabbehi ñātibhi | All your relatives, be untroubled, happy, and easy in mind. | пусть будет легко на сердце и не будет несчастий у [вас и] ваших родственников. | |
yañca dvādasa vassāni cintayiṃsu sadevakā | Двенадцать лет [люди] размышляли вместе с божествами. | ||
cirassaṃ cintayantāpi neva jāniṃsu maṅgalaṃ | Долго размышляя так и не узнали, что является счастливым предзнаменованием. | ||
cakkavāḷasahassesu dasasu yena tattakaṃ | В целой десятитысячной сфере миров | ||
kālaṃ kolāhalaṃ jātaṃ yāva brahmanivesanā | со временем этот шум [спора] дошёл даже до мира брахмы. | ||
yaṃ lokanātho desesi sabbapāpavināsanaṃ | Которым учил защитник мира, преодолевший все пороки, | ||
yaṃ sutvā sabbadukkhehi muccantāsaṅkhiyā narā | услышав которые, люди освобождаются от всех страданий - |
Если так сделать, это предложение будет бессмысленным, незаконченным. Поставил дефис. Все комментарии (2) |
|
evamādiguṇūpetaṃ maṅgalantambhaṇāma he] | давайте же продекламируем счастливые предзнаменования, наделённые этими и другими благими качествами. |