пали | khantibalo - русский
|
Комментарии |
[29] вuddha vandanā, dhamma vandanā, saṅgha vandanā
|
Строфы выражения почтения Будде, Дхамме и Сангхе
|
|
namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa (3x)
|
Почтение Благословенному, достойному, постигшему в совершенстве!
|
|
yo sannisinno varabodhimūle māraṃ sasenaṃ sujitaṃ vijeyya sambodhimāgacchi anantañāṇo lokuttamo taṃ paṇamāmi buddhaṃ
|
Тому кто сидя у корней великолепного древа Бодхи, войско Мары успешно покорил, победив (его), достиг полного постижения и бесконечного знания, величайшему в мире - я поклоняюсь Будде.
|
|
ye ca buddhā atītā ca ye ca buddhā anāgatā paccuppannā ca ye buddhā ahaṃ vandāmi sabbadā
|
Буддам прошлого, Буддам будущего и Буддам настоящего я всегда оказываю почтение.
|
|
itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti
|
Благословенный действительно является таким: он достойный, постигший в совершенстве, обладающий знанием и [благим] поведением, достигший блага, знаток мира, несравненный проводник мужчин [,подходящих] для обуздания, учитель богов и людей, Будда, благословенный
|
|
buddhaṃ jīvitaṃ yāva nibbānaṃ saraṇaṃ gacchāmi
|
Я принимаю прибежище в Будде на всю жизнь пока не достигну Ниббаны
|
|
natthi me saraṇaṃ aññaṃ buddho me saraṇaṃ varaṃ etena saccavajjena hotu te jayamaṅgalaṃ
|
Нет для меня другого прибежища, воистину Будда – моё наивысшее прибежище. Пусть благодаря провозглашению этой истины вы обретёте благо победы
|
|
uttamaṅgena vandehaṃ pādapaṃsuṃ varuttamaṃ buddhe yo khalito doso buddho khamatu taṃ mamaṃ
|
Я почитаю поклоном головы даже несравненную пыль с Его ног. Если я оскорбил Будду своими дурными делами - пусть Будда простит мне этот проступок.
|
|
aṭṭhaṅgiko ariyapatho janānaṃ mokkhappavesāya ujū ca maggo dhammo ayaṃ santikaro paṇīto niyyāniko taṃ paṇamāmi dhammaṃ
|
Тому открытому Восмеричному Благородному Пути, дороге ведущей прямо к спасению, Дхамме создающей успокоение, возвышение, ведущей к благу - Я поклоняюсь Дхамме.
|
|
ye ca dhammā atītā ca ye ca dhammā anāgatā paccuppannā ca ye dhammā ahaṃ vandāmi sabbadā
|
Дхаммам прошлого, Дхаммам будущего и Дхаммам настоящего я всегда оказываю почтение.
|
|
svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opanayiko paccattaṃ veditabbo viññūhīti
|
Хорошо разъяснена Благословенным Дхамма, видимая непосредственно, не требующая времени, приглашающая прийти и увидеть, ведущая к цели, может быть самостоятельно испытана мудрыми.
|
|
dhammaṃ jīvitaṃ yāva nibbānaṃ saraṇaṃ gacchāmi
|
Я принимаю прибежище в Дхамме на всю жизнь пока не достигну Ниббаны.
|
|
natthi me saraṇaṃ aññaṃ dhammo me saraṇaṃ varaṃ etena saccavajjena hotu te jayamaṅgalaṃ
|
Нет для меня другого прибежища, воистину Дхамма – вот моё наивысшее прибежище. Пусть благодаря провозглашению этой истины вы обретёте благо победы.
|
|
uttamaṅgena vandehaṃ dhammañca duvidhaṃ varaṃ dhamme yo khalito doso dhammo khamatu taṃ mamaṃ
|
Я почитаю поклоном головы дважды несравненную Дхамму. Если я оскорбил Дхамму своими дурными делами - пусть Дхамма простит мне этот проступок.
|
|
saṅgho visuddho varadakkhiṇeyyo santindriyo sabbamalappahīno guṇehi nekehi samiddhipatto anāsavo taṃ paṇamāmi saṅghaṃ
|
Той Сангхе чистейших, весьма достойных подаяния, способных к успокоению (ума), уничтоживших все загрязнения, добродетельных, добившихся многих достижений, свободных от влечений - Я поклоняюсь Сангхе.
|
|
ye ca saṅghā atītā ca ye ca saṅghā anāgatā paccuppannā ca ye saṅghā ahaṃ vandāmi sabbadā
|
Сангхам прошлого, Сангхам будущего и Сангхам настоящего я всегда оказываю почтение.
|
|
supaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho ujupaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho ñāyapaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho sāmīcipaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalīkaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassāti
|
Сообщество (Сангха) учеников Благословенного вступило на хороший путь, сообщество учеников Благословенного вступило на прямой путь, сообщество учеников Благословенного вступило на верный путь, сообщество учеников Благословенного вступило на должный путь, а именно четыре пары, восемь типов личностей. Это сообщество учеников Благословенного заслуживает даров, заслуживает гостеприимства, заслуживает подношений, заслуживает почтительного приветствия, несравненное поле заслуг для мира.
|
|
saṅghaṃ jīvitaṃ yāva nibbānaṃ saraṇaṃ gacchāmi
|
Я принимаю прибежище в Сангхе на всю жизнь пока не достигну Ниббаны.
|
|
natthi me saraṇaṃ aññaṃ saṅgho me saraṇaṃ varaṃ etena saccavajjena hotu te jayamaṅgalaṃ
|
Нет для меня другого прибежища, воистину Сангха – вот моё наивысшее прибежище. Пусть благодаря провозглашению этой истины вы обретёте благо победы
|
|
uttamaṅgena vandehaṃ saṅghañca duvidhuttamaṃ saṅghe yo khalito doso saṅgho khamatu taṃ mamaṃ
|
Я почитаю поклоном головы дважды непревзойдённую Сангху. Если я оскорбил Сангху своими дурными делами - Пусть Сангха простит мне этот проступок
|
|
iccevamaccantanamassaneyyaṃ namassamāno ratanattayaṃ yaṃ puññābhisandaṃ vipulaṃ alatthaṃ tassānubhāvena hatantarāyo
|
Благодаря такому выражению почтения Трём Драгоценностям, достойным высшего почитания, накапливаются огромные заслуги. Пусть благодаря их силе, все опасности будут уничтожены.
|
|