Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Тайский монашеский служебник Монпити >> Выражение почтения Будде, Дхамме и Сообществу
<< Назад Тайский монашеский служебник Монпити Далее >>
Отображение колонок



Выражение почтения Будде, Дхамме и Сообществу Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
[29] вuddha vandanā, dhamma vandanā, saṅgha vandanā Строфы выражения почтения Будде, Дхамме и Сангхе
namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa (3x) Почтение Благословенному, достойному, постигшему в совершенстве!
yo sannisinno varabodhimūle māraṃ sasenaṃ sujitaṃ vijeyya sambodhimāgacchi anantañāṇo lokuttamo taṃ paṇamāmi buddhaṃ Тому кто сидя у корней великолепного древа Бодхи, войско Мары успешно покорил, победив (его), достиг полного постижения и бесконечного знания, величайшему в мире - я поклоняюсь Будде.
ye ca buddhā atītā ca ye ca buddhā anāgatā paccuppannā ca ye buddhā ahaṃ vandāmi sabbadā Буддам прошлого, Буддам будущего и Буддам настоящего я всегда оказываю почтение.
itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti Благословенный действительно является таким: он достойный, постигший в совершенстве, обладающий знанием и [благим] поведением, достигший блага, знаток мира, несравненный проводник мужчин [,подходящих] для обуздания, учитель богов и людей, Будда, благословенный
buddhaṃ jīvitaṃ yāva nibbānaṃ saraṇaṃ gacchāmi Я принимаю прибежище в Будде на всю жизнь пока не достигну Ниббаны
natthi me saraṇaṃ aññaṃ buddho me saraṇaṃ varaṃ etena saccavajjena hotu te jayamaṅgalaṃ Нет для меня другого прибежища, воистину Будда – моё наивысшее прибежище. Пусть благодаря провозглашению этой истины вы обретёте благо победы
uttamaṅgena vandehaṃ pādapaṃsuṃ varuttamaṃ buddhe yo khalito doso buddho khamatu taṃ mamaṃ Я почитаю поклоном головы даже несравненную пыль с Его ног. Если я ос­корбил Будду своими дурными делами - пусть Будда простит мне этот проступок.
aṭṭhaṅgiko ariyapatho janānaṃ mokkhappavesāya ujū ca maggo dhammo ayaṃ santikaro paṇīto niyyāniko taṃ paṇamāmi dhammaṃ Тому открытому Восмеричному Благородному Пути, дороге ведущей прямо к спасению, Дхамме создающей успокоение, возвышение, ведущей к благу - Я поклоняюсь Дхамме.
ye ca dhammā atītā ca ye ca dhammā anāgatā paccuppannā ca ye dhammā ahaṃ vandāmi sabbadā Дхаммам прошлого, Дхаммам будущего и Дхаммам настоящего я всегда оказываю почтение.
svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opanayiko paccattaṃ veditabbo viññūhīti Хорошо разъяснена Благословенным Дхамма, видимая непосредственно, не требующая времени, приглашающая прийти и увидеть, ведущая к цели, может быть самостоятельно испытана мудрыми.
dhammaṃ jīvitaṃ yāva nibbānaṃ saraṇaṃ gacchāmi Я принимаю прибежище в Дхамме на всю жизнь пока не достигну Ниббаны.
natthi me saraṇaṃ aññaṃ dhammo me saraṇaṃ varaṃ etena saccavajjena hotu te jayamaṅgalaṃ Нет для меня другого прибежища, воистину Дхамма – вот моё наивысшее прибежище. Пусть благодаря провозглашению этой истины вы обретёте благо победы.
uttamaṅgena vandehaṃ dhammañca duvidhaṃ varaṃ dhamme yo khalito doso dhammo khamatu taṃ mamaṃ Я почитаю поклоном головы дважды несравненную Дхамму. Если я ос­кор­бил Дхамму своими дурными делами - пусть Дхамма простит мне этот проступок.
saṅgho visuddho varadakkhiṇeyyo santindriyo sabbamalappahīno guṇehi nekehi samiddhipatto anāsavo taṃ paṇamāmi saṅghaṃ Той Сангхе чистейших, весьма достойных подаяния, способных к успокоению (ума), уничтоживших все загрязнения, добродетельных, добившихся многих достижений, свободных от влечений - Я поклоняюсь Сангхе.
ye ca saṅghā atītā ca ye ca saṅghā anāgatā paccuppannā ca ye saṅghā ahaṃ vandāmi sabbadā Сангхам прошлого, Сангхам будущего и Сангхам настоящего я всегда оказываю почтение.
supaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho ujupaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho ñāyapaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho sāmīcipaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalīkaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassāti Сообщество (Сангха) учеников Благословенного вступило на хороший путь, сообщество учеников Благословенного вступило на прямой путь, сообщество учеников Благословенного вступило на верный путь, сообщество учеников Благословенного вступило на должный путь, а именно четыре пары, восемь типов личностей. Это сообщество учеников Благословенного заслуживает даров, заслуживает гостеприимства, заслуживает подношений, заслуживает почтительного приветствия, несравненное поле заслуг для мира.
saṅghaṃ jīvitaṃ yāva nibbānaṃ saraṇaṃ gacchāmi Я принимаю прибежище в Сангхе на всю жизнь пока не достигну Ниббаны.
natthi me saraṇaṃ aññaṃ saṅgho me saraṇaṃ varaṃ etena saccavajjena hotu te jayamaṅgalaṃ Нет для меня другого прибежища, воистину Сангха – вот моё наивысшее прибежище. Пусть благодаря провозглашению этой истины вы обретёте благо победы
uttamaṅgena vandehaṃ saṅghañca duvidhuttamaṃ saṅghe yo khalito doso saṅgho khamatu taṃ mamaṃ Я почитаю поклоном головы дважды непревзойдённую Сангху. Если я оскорбил Сангху своими дурными делами - Пусть Сангха простит мне этот проступок
iccevamaccantanamassaneyyaṃ namassamāno ratanattayaṃ yaṃ puññābhisandaṃ vipulaṃ alatthaṃ tassānubhāvena hatantarāyo Благодаря такому выражению почтения Трём Драгоценностям, достойным высшего почитания, накапливаются огромные заслуги. Пусть благодаря их силе, все опасности будут уничтожены.
<< Назад Тайский монашеский служебник Монпити Далее >>