Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Тайский монашеский служебник Монпити >> Рефлексия в момент использования монашеских предметов
<< Назад Тайский монашеский служебник Монпити Далее >>
Отображение колонок






Рефлексия в момент использования монашеских предметов Палийский оригинал

пали abhayagiri chanting book - english dhammayut chanting book - english khantibalo - русский Комментарии
[handa mayaṃ taṅkhaṇikapaccavekkhaṇa pāṭhaṃ bhaṇāma se] Now let us recite the passage for reflection at the moment [of using the requisites]: Давайте продекламируем фрагмент рефлексии в момент [использования монашеских предметов].
{paṭisaṅkhā} yoniso cīvaraṃ paṭisevāmi Wisely reflecting, I use the robe: Considering it thoughtfully, I use the robe: Основательно рефлексируя, я ношу монашеское одеяние у ББ paṭisaṅkhā yoniso reflecting wisely
Все комментарии (2)
yāvadeva sītassa paṭighātāya only to ward off cold, simply to counteract cold, только для того, чтобы противостоять холоду,
uṇhassa paṭighātāya to ward off heat, to counteract heat, противостоять жаре,
ḍaṃsamakasavātātapasiriṃsapasamphassānaṃ paṭighātāya to ward off the touch of flies, mosquitoes, wind, burning and creeping things, to counteract the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, & reptiles; противостоять нападениям мух, комаров, влиянию ветра, солнца и ползающих существ,
yāvadeva hirikopinapaṭicchādanatthaṃ only for the sake of modesty. simply for the purpose of covering the parts of the body that cause shame. просто чтобы скрыть части тела, вызывающие стыд.
paṭisaṅkhā yoniso piṇḍapātaṃ paṭisevāmi Wisely reflecting, I use almsfood: Considering it thoughtfully, I use alms food: Основательно рефлексируя, я употребляю пищу, полученную как подаяние,
neva dvāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya not for fun, not for pleasure, not for fattening, not for beautification, not playfully, nor for intoxication, nor for putting on bulk, nor for beautification, не для развлечения, не для опьянения, не для того, чтобы поправиться, не для внешней привлекательности
yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya vihiṃsuparatiyā brahmacariyānuggahāya only for the maintenance and nourishment of this body, for keeping it healthy, for helping with the Holy Life; but simply for the survival & continuance of this body, for ending its afflictions, for the support of the holy life, но только для выживания и продолжения существования этого тела, для устранения неудобства, для поддержания возвышенной жизни,
iti purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāmi navañca vedanaṃ na uppādessāmi thinking thus, “ I will allay hunger without overeating, [thinking,] ‘Thus will I destroy old feelings [of hunger] and not create new feelings [from overeating]. думая: "Так я уничтожу старые ощущения [голода] и не создам новых ощущений [от переедания],
yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro cāti so that I may continue to live blamelessly and at ease.” I will maintain myself, be blameless, & live in comfort.’ так я буду поддерживать себя, не заслуживая порицания и жить легко". исправил конец на "жить мне будет легко"
Все комментарии (1)
paṭisaṅkhā yoniso senāsanaṃ paṭisevāmi Wisely reflecting, I use the lodging: Considering it thoughtfully, I use the lodging: Основательно рефлексируя, я использую жильё
yāvadeva sītassa paṭighātāya only to ward off cold, simply to counteract cold, только для того, чтобы противостоять холоду,
uṇhassa paṭighātāya to ward off heat, to counteract heat, противостоять жаре,
ḍaṃsamakasavātātapasiriṃsapasamphassānaṃ paṭighātāya to ward off the touch of flies, mosquitoes, wind, burning and creeping things, to counteract the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, & reptiles; противостоять нападениям мух, комаров, влиянию ветра, солнца и ползающих существ, vātātapa = vāta+ātapa
Все комментарии (1)
yāvadeva utuparissaya vinodanaṃ paṭisallānārāmatthaṃ only to remove the danger from weather, and for living in seclusion. simply as protection from the inclemencies of weather and for the enjoyment of seclusion. просто для защиты от суровости погоды и для пребывания в уединении.
paṭisaṅkhā yoniso gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ paṭisevāmi Wisely reflecting, I use supports for the sick and medicinal requisites: Considering them thoughtfully, I use medicinal requisites for curing the sick: Основательно рефлексируя, я использую принадлежность в виде лекарства как средство исцеления больных,
yāvadeva uppannānaṃ veyyābādhikānaṃ vedanānaṃ paṭighātāya only to ward off painful feelings that have arisen, simply to counteract any pains of illness that have arisen, только для того, чтобы противодействовать страданиям от возникшего заболевания
abyāpajjhaparamatāyāti for the maximum freedom from disease. and for maximum freedom from disease. и для максимальной свободы от болезни.
<< Назад Тайский монашеский служебник Монпити Далее >>