Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Рефлексия в момент использования монашеских предметов Палийский оригинал
пали | abhayagiri chanting book - english | dhammayut chanting book - english | khantibalo - русский | Комментарии |
[handa mayaṃ taṅkhaṇikapaccavekkhaṇa pāṭhaṃ bhaṇāma se] | Now let us recite the passage for reflection at the moment [of using the requisites]: | Давайте продекламируем фрагмент рефлексии в момент [использования монашеских предметов]. | ||
{paṭisaṅkhā} yoniso cīvaraṃ paṭisevāmi | Wisely reflecting, I use the robe: | Considering it thoughtfully, I use the robe: | Основательно рефлексируя, я ношу монашеское одеяние |
у ББ paṭisaṅkhā yoniso reflecting wisely Все комментарии (2) |
yāvadeva sītassa paṭighātāya | only to ward off cold, | simply to counteract cold, | только для того, чтобы противостоять холоду, | |
uṇhassa paṭighātāya | to ward off heat, | to counteract heat, | противостоять жаре, | |
ḍaṃsamakasavātātapasiriṃsapasamphassānaṃ paṭighātāya | to ward off the touch of flies, mosquitoes, wind, burning and creeping things, | to counteract the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, & reptiles; | противостоять нападениям мух, комаров, влиянию ветра, солнца и ползающих существ, | |
yāvadeva hirikopinapaṭicchādanatthaṃ | only for the sake of modesty. | simply for the purpose of covering the parts of the body that cause shame. | просто чтобы скрыть части тела, вызывающие стыд. | |
paṭisaṅkhā yoniso piṇḍapātaṃ paṭisevāmi | Wisely reflecting, I use almsfood: | Considering it thoughtfully, I use alms food: | Основательно рефлексируя, я употребляю пищу, полученную как подаяние, | |
neva dvāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya | not for fun, not for pleasure, not for fattening, not for beautification, | not playfully, nor for intoxication, nor for putting on bulk, nor for beautification, | не для развлечения, не для опьянения, не для того, чтобы поправиться, не для внешней привлекательности | |
yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya vihiṃsuparatiyā brahmacariyānuggahāya | only for the maintenance and nourishment of this body, for keeping it healthy, for helping with the Holy Life; | but simply for the survival & continuance of this body, for ending its afflictions, for the support of the holy life, | но только для выживания и продолжения существования этого тела, для устранения неудобства, для поддержания возвышенной жизни, | |
iti purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāmi navañca vedanaṃ na uppādessāmi | thinking thus, “ I will allay hunger without overeating, | [thinking,] ‘Thus will I destroy old feelings [of hunger] and not create new feelings [from overeating]. | думая: "Так я уничтожу старые ощущения [голода] и не создам новых ощущений [от переедания], | |
yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro cāti | so that I may continue to live blamelessly and at ease.” | I will maintain myself, be blameless, & live in comfort.’ | так я буду поддерживать себя, не заслуживая порицания и жить легко". |
исправил конец на "жить мне будет легко" Все комментарии (1) |
paṭisaṅkhā yoniso senāsanaṃ paṭisevāmi | Wisely reflecting, I use the lodging: | Considering it thoughtfully, I use the lodging: | Основательно рефлексируя, я использую жильё | |
yāvadeva sītassa paṭighātāya | only to ward off cold, | simply to counteract cold, | только для того, чтобы противостоять холоду, | |
uṇhassa paṭighātāya | to ward off heat, | to counteract heat, | противостоять жаре, | |
ḍaṃsamakasavātātapasiriṃsapasamphassānaṃ paṭighātāya | to ward off the touch of flies, mosquitoes, wind, burning and creeping things, | to counteract the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, & reptiles; | противостоять нападениям мух, комаров, влиянию ветра, солнца и ползающих существ, |
vātātapa = vāta+ātapa Все комментарии (1) |
yāvadeva utuparissaya vinodanaṃ paṭisallānārāmatthaṃ | only to remove the danger from weather, and for living in seclusion. | simply as protection from the inclemencies of weather and for the enjoyment of seclusion. | просто для защиты от суровости погоды и для пребывания в уединении. | |
paṭisaṅkhā yoniso gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ paṭisevāmi | Wisely reflecting, I use supports for the sick and medicinal requisites: | Considering them thoughtfully, I use medicinal requisites for curing the sick: | Основательно рефлексируя, я использую принадлежность в виде лекарства как средство исцеления больных, | |
yāvadeva uppannānaṃ veyyābādhikānaṃ vedanānaṃ paṭighātāya | only to ward off painful feelings that have arisen, | simply to counteract any pains of illness that have arisen, | только для того, чтобы противодействовать страданиям от возникшего заболевания | |
abyāpajjhaparamatāyāti | for the maximum freedom from disease. | and for maximum freedom from disease. | и для максимальной свободы от болезни. |