Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Sihaḷa-gantha-saṅgaho >> Dīpavaṃsa >> 21.
<< Назад Dīpavaṃsa Далее >>
Отображение колонок



21. Палийский оригинал

пали Anandajoti bhikkhu - english Комментарии
1. Kuṭikaṇṇassa atrajo Abhayo nāma khattiyo ; Mahāthūpavare ramme sayaṃ dassanam āgami. 1. Prince Abhaya, the son of Kuṭikaṇṇa, went to visit the Fraternity (?) in the beautiful Mahāthūpa.
2. khīṇāsavā vasī pattā vimalā suddhamānasā ; sajjhāyanti dhātugabbhamhi pūjanatthāya gaṇhati. 2. The (Bhikkhus) who had subdued their passions and obtained self-control, who were spotless and pure of heart, recited (the Dhamma) in the relic room in honour (of the relics).
3. rājā sutvāna sajjhāyaṃ dhātugabbhe manorame ; thūpaṃ padakkhiṇaṃ katvā catudvāresu nāddasa. 3. The king, when he heard them reading in the delightful relic room, walked round the Thūpa; but he could not see them at any of the four gates.
4. samantato namassitvā narindo sajjhāyam uttamaṃ ; iti rājā vicintesi: sajjhāyaṃ tattha gaṇhati? 4. The royal ruler of men, having paid in every way reverence to the most venerable recitation, thus thought: “Where do they read?
5. catudvāre na gaṇhati, bahiddhāpi na gaṇhare, ; anto pi dhātugabbhasmiṃ sajjhāyaṃ gaṇhanti pesalā. 5. They do not recite at the four gates nor outside; surely the wise men read in the relic room.
6. aham pi daṭṭhukāmomhi dhātugabbhaṃ varuttamaṃ ; sajjhāyam pi suṇissāmi bhikkhusaṅghañ ca dassanaṃ. 6. I also desire to see the most excellent relic room, I will hear the recital and see the Bhikkhu fraternity.”
7. rañño saṅkappam aññāya Sakko devānam issaro ; pāturahū dhātugabbhasmiṃ there hi ajjhabhāsatha: 7. Sakka, the king of gods, when he perceived the desire of the king, appeared in the relic room and thus addressed the Theras:
8. rājā bhante daṭṭhukāmo dhātugabbhassa dassanaṃ. ; saddhānurakkhanatthāya dhātugabbhaṃ nayiṃsu te. 8. “The king, venerable sirs, desires to see the relic room.” For the sake of the preservation of his faith they conducted him into the relic-room.
9. disvā dhātugharaṃ rājā vedajāto katañjali ; akāsi dhātusakkāraṃ mahāpūjā ca sattāhaṃ. 9. As the king beheld the relic-room, wisdom arose in his mind; he raised his clasped hands and worshipped the relics and made great offerings during seven days.
10. madhubhaṇḍapūjaṃ kāresi sattakkhattuṃ varuttamaṃ, ; akāsi sabbapūjañ ca sattakkhattuṃ anagghikaṃ, 10. He seven times made most excellent offerings, prepared with honey. He seven times made priceless offerings of ghee (?), –
11. aññam pūjañ ca kāresi sattakkhattuṃ yathārahaṃ, ; sattakkhattuṃ ca kāresi dīpapūjaṃ punappunaṃ, 11. and (also) duly seven times other (?) offerings. Seven times he made offerings of lamps, repeating them, –
12. pupphapūjaṃ akāresi sattakkhattuṃ manoramaṃ, ; pūritajalapūjañ sattāhaṃ dakapūjañ ca sattāhaṃ. 12. and seven times beautiful offerings of flowers. During seven days he made offerings of water full (of flowers), and during seven days offerings of (common) water.
13. pavāḷamayajālañ ca kārāpesi anagghikaṃ ; Mahāthūpe paṭimukka cīvaram iva pārutaṃ. 13. He ordered a priceless net-work of corals to be made, covering the surface of the Mahāthūpa as if it were dressed in a garment.
14. daḷhaṃ katvā dīpadaṇḍaṃ thūpapādasamantato ; sappināliñ ca pūretvā dīpañ jalāpesi sattadhā. 14. He made strong pillars for placing lamps around the foot of the Thūpa, and got a tube filled with ghee; then he ordered the lights seven times to be lit.
15. telanāliṃ pūretvā thūpapādasamantato ; teladīpañ jalāpesi cuddasakkhattuṃ punappunaṃ. 15. He caused a tube (to be laid) around the foot of the Thūpa and to be filled with oil, and ordered the oil-lamps fourteen times to be lit.
16. gandhodakena pūretvā kilañjaṃ katvāna matthake ; pattharetvā uppalahatthe sattakkhattuṃ akārayi. 16. Having caused (a tube?) to be filled with scented water, he fixed mats at the top (of the Thūpa); (on these) he caused handfuls of blue lotuses to be scattered; this offering was made seven times.
17. thūpassa pacchimokāse talāke Khemanāmake ; yojetvā yantakaṃ tattha udakapūjaṃ akārayi. 17. Having dug a channel (from the Thūpa) to the Khema pond (which was situated) to the west of the Thūpa, he made there a water offering.
18. samantā yojanaṃ sabbaṃ kusumānañ ca ropayi, ; akāsi pupphagumbaṃ ca Mahāthūpe varuttame. 18. An entire Yojana around (the Thūpa) he caused flowers to be planted, and made a flower thicket at the most excellent Mahāthūpa.
19. makulapupphitaṃ pupphaṃ samānetvāna khattiyo ; akāresi pupphagumbaṃ cuddasakkhattuṃ punappunaṃ. 19. The prince, having collected flowers covered with opening bud, made a flower thicket fourteen times.
20. nānāpupphaṃ samocitvā sālindaṃ sahapākāraṃ ; pupphathambhaṃ kāretvāna sattakkhattuṃ punappunaṃ. 20. Having gathered various flowers, he constructed seven times a flower-pillar with a terrace and an enclosure.
21.... addasa nānārūpaṃ vicitrakaṃ ;... akāsi samānarūpāni khattiyo. 21. He saw ... of various shapes, ornamented ...; the prince made them similar in shape.
22. sudhākammaṃ akāresi Mahāthūpe varuttame. ; abhisekaṃ karitvāna akāsi sudhāmaṅgalaṃ. 22. He ordered chunnam work to be executed at the most excellent Mahāthūpa. Having celebrated the coronation (of the Bo tree?), he held a festival connected with the execution of chunnam work (at the buildings around the Bo tree?).
23. Sakyaputto mahāvīro assatthadumasantike ; sabbadhammapaṭividdho akārayi anuttaro. 23. Sakyaputta, the great hero, penetrated the whole Truth near the Assattha tree (and became?) the supreme (Buddha?).
24. ṭhito Meghavane ramme yo rukkho dīpajotano ; taṃ bodhim pi abhisekaṃ khattiyo akāsi sīnanaṃ. 24. Of this Bo tree which stood in the delightful Meghavana garden, illuminating the island, the prince held a coronation and a bathing festival.
25. vassaṃ vutthā pavāresuṃ bhikkhusaṅghasukhāvahā, ; pavāraṇānuggahāya pavāraṇadānaṃ akāsi so. 25. The Bhikkhu fraternities who bring happiness (to the people), after having spent the rainy season (in the prescribed manner), celebrated the Pavāraṇā ceremony; (the king) bestowed on them a Pavāraṇā donation in order to show his liking for the Pavāraṇā ceremony.
26. adāsi candanaṃ dānaṃ bhikkhusaṅghe gaṇuttame, ; balabheriñ ca adāsi Mahāthūpe varuttame. 26. He bestowed a donation of sandal wood on the Bhikkhu fraternity, the most excellent assembly. To the most excellent Mahāthūpa he made the donation of a great kettle-drum.
27. laṅkāmadamadā ceva seṭṭhakanaṭanāṭakā ; sabbesaṃ saṅkharitvāna Mahāthūpe adāsi so. 27. ... dancers and acrobats in auspicious attitudes (?), all … He constructed … and made a donation of it to the Mahāthūpa.
28. visākhamāse puṇṇamāyaṃ sambuddho upapajjatha, ; taṃ māsaṃ pūjanatthāya aṭṭhavīsati akārayi. 28. At the full moon day of the month Vesākha the Sambuddha was born; he celebrated a festival twenty-eight times in honour of this month.
29. Mahāmeghavane ramme Thūpārāme varuttame ; kāresi uposathāgāraṃ ubhovihāramantare. 29. Between the two monasteries of the delightful Mahāmeghavana and of the most excellent Thūpārāma he constructed an Uposatha hall.
30. akā aññaṃ bahuṃ puññaṃ dānañ cāpi anappakaṃ, ; aṭṭhavīsati vassāni rajjaṃ kāresi khattiyo. 30. He did many other meritorious acts and distributed rich donations. This prince reigned twenty-eight years.
31. Kuṭikaṇṇassa yo putto Nāganāmoti khattiyo ; kāresi ratanamayaṃ iṭṭhakādiṃ varuttame, 31. Prince Nāga, the son of Kuṭikaṇṇa, made bricks and other things (?) of costly substances in the most excellent (Ambatthala Thūpa?), –
32. dhammāsanañ ca sabbattha Ambatthalathūpamuttame. ; giribhaṇḍagahaṇaṃ nāma mahāpūjaṃ akārayi. 32. and erected seats for the Dhamma preachers everywhere in the beautiful Ambatthala Thūpa. He made a great offering called Giribhaṇḍagahaṇa.
33. yāvatā Laṅkādīpamhi bhikkhū atthi supesalā ; sabbesañ cīvaraṃ datvā bhikkhusaṅghe gaṇuttame, ; dvādasāni so vassāni rajjaṃ kāresi khattiyo. 33. As many wise Bhikkhus were in Laṅkādīpa, he gave a robe to each one of the Bhikkhu congregation, of the most excellent assembly. This prince reigned twelve years.
34. Mahādāṭhikassa putto ; Āmaṇḍagāmani nāma Abhayo iti vissuto ; khanāpesi udapānaṃ Gāmeṇḍitalākam pi ca, 34. Āmaṇḍagāmani, the son of Mahādāṭhika, known by the surname Abhaya, caused a well and also the Gāmeṇḍitalāka to be dug.
35. Rajatalenaṃ kāresi, thūpassa rajatāmayaṃ ; chattātichattaṃ kāresi Thūpārāme varuttame, 35. He constructed the Rajatalena (Vihāra). Over the Thūpa, in the most excellent Thūpārāma, he constructed a double canopy made of silver.
36. Mahāvihāre Thūpārāme ubhopāsādamuttame ; bhaṇḍāgāraṃ akāresi bhaṇḍalenaṃ ca sabbaso, 36. In the two most excellent palaces of the Mahāvihāra and of the Thūpārāma, he completely constructed treasuries and treasure-caves.
37. māghātañ ca akāresi Tambapaṇṇitale pi ca. ; nava vassaṭṭha māsāni rajjaṃ kāresi khattiyo. 37. He also interdicted the destruction of animal life in the territory of Tambapaṇṇi. This prince reigned nine years and eight months.
38. tasseva kaniṭṭhako rājā Kaṇirajānūti vissuto ; paripuṇṇatīṇi vassāni rajjaṃ kāresi khattiyo. 38. His younger brother, known as king Kaṇirajānu, reigned full three years.
39. Āmaṇḍagāmaniputto Cūlābhayoti vissuto ; patiṭṭhāpesi so rājā Gaggarārāmam uttamaṃ. 39. The royal son of Āmaṇḍagāmani, known as Cūlābhaya, constructed the most excellent Gaggarārāma.
40. rajjaṃ kāresi vassekaṃ Cūlābhayo mahīpati. ; Sīvalī nāma sā itthi Revatī iti vissutā 40. King Cūlābhaya reigned one year. A woman called Sīvalī, known by the surname Revatī –
41. catumāsaṃ rajjaṃ kāresi rañño Āmaṇḍadhītaro. ; Āmaṇḍabhāgiṇeyyo tu Sīvaliṃ apanīya taṃ 41-43. the daughter of king Āmaṇḍa, reigned four mouths. The son of Āmaṇḍa’s sister, Ilanāga by name, removed this Sīvalī and reigned in the town. King Ilanāga, the destroyer of his enemies, having heard the Kapi-Jātaka, ordered the Tissa and Dūra ponds to be dug. This king reigned six years in the island of Laṅkā.
42. Ilanāgoti nāmena rajjaṃ akārayi pure. ; Ilanāgo nāma rājā suṇitvā kapijātakaṃ 41-43. the daughter of king Āmaṇḍa, reigned four mouths. The son of Āmaṇḍa’s sister, Ilanāga by name, removed this Sīvalī and reigned in the town. King Ilanāga, the destroyer of his enemies, having heard the Kapi-Jātaka, ordered the Tissa and Dūra ponds to be dug. This king reigned six years in the island of Laṅkā.
43. Tissadūratalāke ca khanāpesi arindamo. ; chahi vassehi so rajjaṃ kāresi dīpalañjake. 41-43. the daughter of king Āmaṇḍa, reigned four mouths. The son of Āmaṇḍa’s sister, Ilanāga by name, removed this Sīvalī and reigned in the town. King Ilanāga, the destroyer of his enemies, having heard the Kapi-Jātaka, ordered the Tissa and Dūra ponds to be dug. This king reigned six years in the island of Laṅkā.
44. Sīvoti nāma nāmena Candamukhoti vissuto ; akāsi Manikārāmaṃ vihāre Issaravhaye. 44. The king called Sīva, known by the surname Candamukha, constructed the Manikārāma (Manikāragāma tank?) near the monastery called Issara.
45. tassa rañño mahesī ca Damilādevīti vissutā ; tañ ñeva gāme attano vaṭṭaṃ adāsi ārāme. ; satta māsaṭṭha vassāni rajjaṃ kāresi khattiyo. 45. The queen-consort of that king, known by the name of Damilādevī, bestowed her own revenues from that very village on that Ārāma. This king reigned eight years and seven months.
46. Tisso ca nāma so rājā Yasalāloti vissuto ; satta māsaṭṭha vassāni rājā rajjaṃ akārayi. 46. King Tissa, known by the surname of Yasalāla, governed eight years and seven months.
47. dvārapālassa atrajo Subharājāti vissuto ; kārāpesi Subhārāmaṃ Villavihāraṃ manoramaṃ, 47. King Subha, the son of a doorkeeper, constructed the Subhārāma and the delightful Villavihāra.
48. pariveṇāni kāresi attanāmena samakaṃ. ; chamhi vassamhi so rājā issariyaṃ anusāsi so. 48. Likewise he constructed hermit’s cells which were called after his own name. This king governed six years over his kingdom.
<< Назад Dīpavaṃsa Далее >>