пали | Anandajoti bhikkhu - english
|
Комментарии |
1. Battiṃsa yojanaṃ dīghaṃ aṭṭhārasahi vitthataṃ ; yojanasataāvaṭṭaṃ sāgarena parikkhitaṃ
|
1-2. The excellent island of Laṅkā is thirty-two yojanas long, eighteen yojanas broad, its circuit is one hundred yojanas; it is surrounded by the sea,
|
|
2. Laṅkādīpavaraṃ nāma sabbattha ratanākaraṃ ; upetaṃ nadītalākehi pabbatehi vanehi ca.
|
and one great mine of treasures. It possesses rivers and lakes, mountains and forests.
|
|
3. dīpaṃ purañ ca rājā ca upaddutañ ca dhātuyo ; thūpaṃ dīpañ ca pabbataṃ uyyānaṃ bodhi bhikkhunī
|
3. The island, the capital, the king, the affliction (which vexed the island), the relics, the Thūpa, the lake, the mountain, the garden, the Bodhi tree, the (chief) Bhikkhuni, –
|
|
4. bhikkhu ca buddhaseṭṭho ca terasa honti te tahiṃ; ; ekadese caturonāmaṃ suṇātha mama bhāsato.
|
4. the (chief) Bhikkhu, and the most excellent Buddha: these are the thirteen subjects (to be treated in the following exposition). Listen to my enumeration of the four names of each of these subjects (in the time of the four last Buddhas).
|
|
5. Ojadīpaṃ Varadīpaṃ Maṇḍadīpan ti vuccati ; Laṅkādīpavaraṃ nāma Tambapaṇṇīti ñāyati.
|
5. (The island) was called Ojadīpa, Varadīpa, Maṇḍadīpa, and the excellent Laṅkādīpa or Tambapaṇṇi.
|
|
6. Abhayapuraṃ Vaḍḍhamānaṃ Visālaṃ Anurādhapuraṃ ; purassa caturonāmaṃ catubuddhāna sāsane.
|
6. Abhayapura, Vaḍḍhamāna, Visāla, Anurādhapura are the four names of the capital at (the time of) the teaching of the four Buddhas.
|
|
7. Abhayo ca Samiddho ca Jayanto ca narādhipo ; Devānampiyatisso ca rājāno honti cāturo.
|
7. Abhaya, Samiddha, the ruler of men Jayanta, and Devānampiyatissa are the four kings.
|
|
8. rogadubbuṭṭhikañ ceva vivādayakkhādhivāsanaṃ ; caturo upaddutā ete catubuddhavinoditā.
|
8. The fever, the drought, the contest (of the two kings), and (the island’s) being inhabited by the Yakkhas, these are the four afflictions which the four Buddhas have removed.
|
|
9. Kakusandhassa bhagavato dhātu dhammakarako ahū, ; Konāgamanassa buddhassa dhātu kāyabandhanaṃ ahū,
|
9. The relic of holy Kakusandha was the drinking vessel, the relic of Buddha Konāgamana the girdle, –
|
|
10. Kassapassa sambuddhassa dhātu udakasāṭakaṃ, ; Gotamassa sirīmato doṇadhātu sārīrikā.
|
10. the relic of Sambuddha Kassapa the rain-cloak; of glorious Gotama there is a Doṇa of corporeal relics.
|
|
11. Abhayapure Paṭiyārāmo, Vaḍḍhamānassa Uttarā, ; Visāle Pācīnārāmo, Thūpārāmonurādhassa ; dakkhiṇe caturo thūpā catubuddhāna sāsane.
|
11. In Abhayapura was the Paṭiyārāma, in Vaḍḍhamānapura the Uttarārāma, in Visāla the Pācīnārāma, in Anurādhapura the Thūpārāma which is situated in the southern direction: (there) the four Thūpas at (the time of) the teaching of the four Buddhas (were situated).
|
|
12. Kadambakassa sāmantā nagaraṃ Abhayapuraṃ, ; Tissatalākasāmantā nagaraṃ Vaḍḍhamānakaṃ,
|
12-13. The town of Abhayapura was situated near the Kadambaka (lake), the town of Vaḍḍhamāna near the Tissa lake, the town of Visālapura near the Khema lake; Anurādhapura….; the indication of the four directions (? ) is as above.
|
|
13. Khematalākasāmantā Visālaṃ nagaraṃ..., ;... Anurādhapuraṃ, ;... tattheva caturodīpavicāraṇaṃ.
|
12-13. The town of Abhayapura was situated near the Kadambaka (lake), the town of Vaḍḍhamāna near the Tissa lake, the town of Visālapura near the Khema lake; Anurādhapura….; the indication of the four directions (? ) is as above.
|
|
14. Devakūṭo Sumanakūṭo Subhakūṭoti vuccati, ; Sīlakūṭo nāma dāni catupaṇṇatti pabbate.
|
14. The four names of the mountain are Devakūṭa, Sumanakūṭa, and Subhakūṭa; now it is called Silākūṭa.
|
|
15. Mahātitthaṃ nāma uyyānaṃ Mahānāmañ ca Sāgaraṃ ; Mahāmeghavanaṃ nāma vasantaṃ ariyāpathaṃ ; caturolokanāthānaṃ pathamaṃ senāsanaṃ ahū.
|
15. The famous (? ) garden (which was called in the four periods respectively) Mahātittha, Mahānāma, Sāgara, and Mahāmeghavana, a path worthy of Saints, was the first resting place of the four chiefs of the world.
|
|
16. Kakusandhassa bhagavato sirīsabodhim uttamaṃ ; ādāya dakkhiṇaṃ sākhaṃ Rucānandā mahiddhikā ; Ojadīpe Mahātitthe ārāme tattha ropitā.
|
16. The Bodhi tree of holy Kakusandha was the most excellent Sirīsa; Rucānandā who possessed the great (magical) faculties, took its southern branch and planted it in Ojadīpa, in the Mahātittha garden.
|
|
17. Konāgamanassa bhagavato udumbarabodhim uttamaṃ ; ādāya dakkhiṇaṃ sākhaṃ Kandanandā mahiddhikā
|
17. The Bodhi tree of holy Konāgamana was the most excellent Udumbara; Kanakadattā who possessed the great (magical) faculties, took its southern branch –
|
|
18. Varadīpe Mahānomamhi ārāme tattha ropitā. ; Kassapassa bhagavato nigrodhabodhim uttamaṃ
|
18. and planted it in Varadīpa, in the Mahānāma garden. The Bodhi tree of holy Kassapa was the most excellent Nigrodha; –
|
|
19. ādāya dakkhiṇaṃ sākhaṃ Sudhammā nāma mahiddhikā ; Sāgaramhi nāma ārāme ropitaṃ dumacetiyaṃ.
|
19. (the Therī) called Sudhammā who possessed the great (magical) faculties, took its southern branch and planted the sacred tree in the garden called Sāgara.
|
|
20. Gotamassa bhagavato assatthabodhim uttamaṃ ; ādāya dakkhiṇaṃ sākhaṃ Saṅghamittā mahiddhikā
|
20. The Bodhi tree of holy Gotama was the most excellent Assattha; Saṅghamittā who possessed the great (magical) faculties, took its southern branch –
|
|
21. Mahāmeghavane ramme ropitā dīpalañjake. ; Rucānandā Kanakadattā Sudhammā ca mahiddhikā
|
21. and planted it in the island of Laṅkā, in the delightful Mahāmeghavana. Rucānandā, Kanakadattā, Sudhammā who possessed the great (magical) powers, –
|
|
22. bahussutā Saṅghamittā chaḷabhiññā vicakkhaṇā ; catasso tā bhikkhuniyo sabbā ca bodhim āharuṃ.
|
22. and learned, wise Saṅghamittā who was endowed with the six (supernatural) faculties, these were the four Bhikkhunīs who brought each a Bo branch (to this island).
|
|
23. sirīsabodhi Mahātitthe, Mahānāme udumbaro, ; Mahāsāgaramhi nigrodho, assattho Meghavane tadā
|
23. The Sirīsa Bo tree (was planted) in the Mahātittha garden, the Udumbara in the Mahānāma, the Nigrodha in the Mahāsāgara garden; so the Assattha was planted in the Mahāmeghavana.
|
|
24. acale caturārāme catubodhi patiṭṭhitā. ; acale senāsanaṃ rammaṃ catubuddhāna sāsane.
|
24. On a mountain, in those four gardens, the four Bo trees have been planted; on a mountain was the delightful resting-place (of the four Buddhas), when the four Buddhas proclaimed their doctrine.
|
|
25. Mahādevo chaḷabhiñño Sumano paṭisambhido ; mahiddhiko Sabbanando Mahindo ca bahussuto ; ete therā mahāpaññā Tambapaṇṇipasādakā.
|
25. Mahādeva who possessed the six (supernatural) faculties, Sumana versed in the analytical knowledge, Sabbananda possessing the great (magical) powers, and learned Mahinda, these highly wise Theras were the converters of Tambapaṇṇi.
|
|
26. Kakusandho sabbalokaggo pañcacakkhūhi cakkhumā ; sabbalokaṃ avekkhanto Ojadīpavaraddasa.
|
26. Kakusandha, the highest in the whole world, who was endowed with the five kinds of (supernatural) vision, looking on the whole world, saw the excellent Ojadīpa.
|
|
27. puṇṇakanarako nāma ahū pajjarako tadā. ; tasmiṃ samaye manussānaṃ rogo pajjarako ahū.
|
27. There raged then an epidemic fever called Puṇṇakanaraka; at that time there raged an epidemic fever among the people.
|
|
28. rogena puṭṭhā bahujanā ; bhantamacchā va thalamhi ṭhitā socanti dummanā
|
28. Many people, attacked by this sickness, became distressed and disconsolate like fish which lie lost on the bank (of a river).
|
|
29. bhayaṭṭitā na labhanti cittasukhasātam attano. ; disvāna dukkhite satte rogabandhena dūsite
|
29-30. Vexed by fear they were unable to regain happiness and tranquillity of mind. Kakusandha, the chief of the world, when he saw the afflicted beings who were being destroyed by the bonds of sickness, came hither from Jambudīpa together with forty thousand companions, for the sake of subduing the disease.
|
|
30. cattālīsasahassehi Kakusandho lokanāyako ; rogānaṃ bhindanatthāya Jambudīpā idhāgato.
|
29-30. Vexed by fear they were unable to regain happiness and tranquillity of mind. Kakusandha, the chief of the world, when he saw the afflicted beings who were being destroyed by the bonds of sickness, came hither from Jambudīpa together with forty thousand companions, for the sake of subduing the disease.
|
|
31. cattālīsasahassehi chaḷabhiññā mahiddhikā ; parivārayiṃsu sambuddhaṃ nabhe candaṃ va tārakā.
|
31. Forty thousand (Saints) who possessed the six (supernatural) faculties and the great (magical) powers, surrounded the Sambuddha, as the stars in the sky surround the moon.
|
|
32. Kakusandho lokapajjoto Devakūṭamhi pabbate ; obhāsetvāna devo va patiṭṭhāsi sasāvako.
|
32. Kakusandha, the illuminator of the world, established himself with his pupils on the Devakūṭa mountain, shining in splendour like a god.
|
|
33. Ojadīpe Devakūṭamhi obhāsetvā patiṭṭhitaṃ ; devova maññanti sabbe na jānanti tathāgataṃ.
|
33. When he stood resplendent in Ojadīpa on the Devakūṭa mountain, all people believed him to be a god. They did not understand that he was the Tathāgata.
|
|
34. udentaṃ aruṇuggamamhi puṇṇamāse uposathe ; ujjāletvāna taṃ selaṃ jalamānaṃ sakānanaṃ
|
34. (When they saw him) who arose with the rising dawn, on the day of the full moon, on the Uposatha day, and who illumined that mountain with its forests as if it were burning, –
|
|
35. disvāna selaṃ jalamānaṃ obhāsentaṃ catuddisaṃ ; tuṭṭhahaṭṭhā janā sabbe sarājā Abhaye pure.
|
35. when they saw the burning mountain which diffused light through the four quarters, all the people of Abhayapura with the king were joyful and delighted.
|
|
36. passantu maṃ janā sabbe Ojadīpagatā narā ; iti buddho adhiṭṭhāsi Kakusandho lokanāyako.
|
36. Buddha Kakusandha, the ruler of the world, formed the following resolution: “May all people, all men who live in Ojadīpa, see me.”
|
|
37. isisammato Devakūṭo manusse abhipatthito. ; upaddave pajjarake manussabalavāhanā
|
37-38. The Devakūṭa mountain was honoured among Rishis and liked by men; to that place went the hosts of people (who had been afflicted) by the distress of that fever, all the citizens together with the king, leaving the town, the capital, and there they paid homage to Kakusandha, the highest among men.
|
|
38. nikkhamitvā janā sabbe sarājā nagarā purā ; tattha gantvā namassanti Kakusandhaṃ naruttamaṃ.
|
37-38. The Devakūṭa mountain was honoured among Rishis and liked by men; to that place went the hosts of people (who had been afflicted) by the distress of that fever, all the citizens together with the king, leaving the town, the capital, and there they paid homage to Kakusandha, the highest among men.
|
|
39. abhivādetvāna sambuddhaṃ rājasenā saraṭṭhakā ; devāti taṃ maññamānā āgatā te mahājanā.
|
39. The royal retinue together with the people of the kingdom, a great crowd, arrived respectfully saluting the Sambuddha whom they believed to be a god.
|
|
40. anuppattā janā sabbe buddhaseṭṭhaṃ narāsabhaṃ. ; adhivāsetu me bhagavā saddhiṃ bhikkhugaṇe saha
|
40-41. All this multitude approached the most excellent Buddha, the highest among men. (The king thus addressed him:) “Consent, o Bhagavat, to dine to-day together with the Bhikkhu fraternity (in my palace); let us go to the town, to the capital.” The Sambuddha agreed to the request of the king by remaining silent.
|
|
41. ajjatanāya bhattena, gacchāma nagaraṃ puraṃ. ; adhivāseti sambuddho tuṇhī rājassa bhāsitaṃ.
|
40-41. All this multitude approached the most excellent Buddha, the highest among men. (The king thus addressed him:) “Consent, o Bhagavat, to dine to-day together with the Bhikkhu fraternity (in my palace); let us go to the town, to the capital.” The Sambuddha agreed to the request of the king by remaining silent.
|
|
42. adhivāsanaṃ viditvāna rājasenā saraṭṭhakā ; pūjāsakkārabahute tadā puraṃ upāgamuṃ.
|
42. Having understood his consent, the royal retinue and the people of the kingdom, paying great honour and respect (to the Buddha), then returned to the town.
|
|
43. mahā ayaṃ bhikkhusaṅgho, janakāyo anappako, ; nagarake atisambādhe akatabhūmi pure mama.
|
43. (The king thus reflected:) “This fraternity of Bhikkhus is numerous, the crowd of the people is great; there is no place prepared for its reception in this narrow town, in my capital.
|
|
44. atthi mayhaṃ bahuyyānaṃ Mahātitthaṃ manoramaṃ ; asambādhaṃ adūraṭṭhaṃ pabbajitānulomikaṃ
|
44. I possess a great pleasure garden, the delightful garden of Mahātittha which is not too narrow nor too distant, which will be convenient for the ascetics –
|
|
45. paṭisallānasāruppaṃ paṭirūpaṃ tathāgataṃ ; tatthāhaṃ buddhapamukhaṃ saṅghaṃ dassāmi dakkhiṇaṃ.
|
45. and will be suitable for a retired existence and for the Tathāgata. There I will bestow presents on the Buddha and on the Bhikkhu fraternity.
|
|
46. sabbo jano passeyya taṃ buddhaṃ saṅghañ ca dassanaṃ. ; cattālīsasahassehi bhikkhusaṅghapurakkhato
|
46-47. May all people obtain the sight of the Buddha and of the Fraternity.” Omniscient Kakusandha, followed by forty thousand Bhikkhus, arrived at the Mahātittha garden. When the highest among men had entered the Mahātittha garden, –
|
|
47. Kakusandho lokavidū Mahātitthamhi pāpuṇi. ; patiṭṭhite Mahātitthamhi uyyāne dipaduttame
|
46-47. May all people obtain the sight of the Buddha and of the Fraternity.” Omniscient Kakusandha, followed by forty thousand Bhikkhus, arrived at the Mahātittha garden. When the highest among men had entered the Mahātittha garden, –
|
|
48. akālapupphehi sañchannā yaṃ kiñci ca latā dumā. ; suvaṇṇamayabhiṅkāraṃ samādāya mahīpati
|
48. the creepers and trees (were covered? ) with flowers out of season. The king took a golden water-pot, –
|
|
49. onojetvāna Laṅkatthaṃ jalaṃ hatthe akārayi. ; imāhaṃ bhante uyyānaṃ dadāmi buddhapāmukhe. ; saṅghassa phāsuvihāraṃ rammaṃ senāsanaṃ ahū.
|
49. and dedicated (the garden) for the sake (of the welfare) of Laṅkā, by pouring water over the hand (of the Buddha, saying): “I give, o Lord, this garden to the Saṅgha and to the Buddha, its chief.” It was a delightful resting-place, an appropriate residence for the Fraternity.
|
|
50. paṭiggahesi uyyānaṃ Kakusandho lokanāyako, ; pakampi dharaṇī tattha paṭhamaṃ senāsanaṃ tadā.
|
50. Kakusandha, the ruler of the world, accepted the garden. At that moment the earth quaked; this was the first resting-place (of the Saṅgha in Laṅkā).
|
|
51. paṭhavīacalaṃ kampetaṃ ṭhito lokagganāyako: ; aho nūna Rucānandā bodhiṃ haritvā idhāgatā.
|
51. The highest leader of the world stood there, causing the immovable earth to quake. (He then formed the following wish:) “Oh that Rucānandā might take the Bo branch and come hither.”
|
|
52. Kakusandhassa bhagavato cittaṃ aññāya bhikkhunī ; gantvā sirīsamahābodhimūle ṭhatvā mahiddhikā,
|
52. The Bhikkhunī who possessed the high (magical) powers, understanding the thought of holy Kakusandha, went to the great Sirīsa Bodhi, and standing at its foot (she thought:)
|
|
53. buddho ca icchati bodhi Ojadīpamhi rohanaṃ, ; manusā cintayaṃ tattha bodhiṃ āharituṃ gamā.
|
53. “The Buddha desires that the Bodhi tree shall grow in Ojadīpa.” Thither she went in order to fetch the Bodhi tree, (the majesty of) which is beyond human reason (? ).
|
|
54. anumataṃ buddhaseṭṭhena anukampāya pāṇino ; mama iddhānubhāvena dakkhiṇasākhā pamuccatu.
|
54. (She then expressed, the following resolution:) “May, with the consent of the most excellent Buddha, out of compassion for mankind, the southern branch sever itself through my magical power.”
|
|
55. Rucānandā imaṃ vākyaṃ yācamānā katañjali ; muccitvā dakkhiṇasākhā patiṭṭhāsi kaṭāhake.
|
55. When Rucānandā had pronounced this demand with clasped hands, the right branch severed itself (from the tree) and fixed itself in the vase.
|
|
56. gahetvāna Rucānandā bodhiṃ suvaṇṇakaṭāhake ; pañcasatabhikkhunīhi parivāresi mahiddhikā.
|
56. Rucānandā who possessed the high (magical) powers, took the Bo branch in the golden vase, and ordered five hundred Bhikkhunīs to surround it.
|
|
57. tadāpi paṭhavī kampi sasamuddaṃ sapabbataṃ ; ālokova mahā āsi abbhuto lomahaṃsano.
|
57. At that moment the earth quaked together with oceans and mountains; it was a grand sight, wonderful and astonishing.
|
|
58. disvā attamanā sabbe rājasenā saraṭṭhakā ; añjaliṃ paggahetvāna namassanti bodhim uttamaṃ.
|
58. Witnessing this, the royal retinue and the people of the kingdom delighted all raised their clasped bands and paid reverence to the excellent Bodhi branch.
|
|
59. āmoditā marū sabbe devatā haṭṭhamānasā ; ukkuṭṭhisaddaṃ pavattesuṃ disvā bodhivaruttamaṃ.
|
59. All the gods were delighted; the Devas joyfully shouted when they perceived the most excellent Bodhi branch.
|
|
60. cattāro ca mahārājā lokapālā yasassino ; ārakkhaṃ sirīsabodhissa akaṃsu devatā tadā.
|
60. The four (divine) Mahārājas, the glorious guardians of the world, all these gods kept guard over the Sirīsa Bodhi branch.
|
|
61. tāvatiṃsā ca ye devā ye devā vasavattino ; Yamo Sakko Suyāmo ca Santusito Sunimmito ; sabbe te parivāriṃsu sirīsabodhim uttamaṃ.
|
61. The Tāvatiṁsa gods, the Vasavatti gods, Yama, Sakka, Suyāma, Santusita, Sunimmita, all surrounded the most excellent Bo branch.
|
|
62. añjaliṃ paggahetvāna devasaṅghā pamoditā ; Rucānandāya saheva pūjenti bodhim uttamaṃ.
|
62. The delighted crowds of gods, raising their clasped bands, together with Rucānandā, paid reverence to the most excellent Bo branch.
|
|
63. sirīsabodhiṃ ādāya Rucānandā mahiddhikā ; bhikkhunīsaṅghaparibbūḷhā Ojadīpavaraṃ gami.
|
63. Rucānandā who possessed the high (magical) powers, carrying the Sirīsa Bo branch, went to the excellent Ojadīpa, accompanied by the sister-hood of Bhikkhunīs.
|
|
64. devā naccanti hasanti poṭhenti diguṇaṃ bhujaṃ ; Ojadīpavaraṃ yantaṃ sirīsabodhim uttamaṃ.
|
64. The gods danced, laughed, and snapped the fingers of both hands, when the most excellent Sirīsa Bo branch was carried to the excellent Ojadīpa.
|
|
65. devasaṅghaparibbūḷhā Rucānandā mahiddhikā ; ādāya sirīsabodhiṃ Kakusandhaṃ upāgami.
|
65. Rucānandā who possessed the high (magical) powers, accompanied by a host of Devas, approached Kakusandha, carrying the Sirīsa Bo branch.
|
|
66. tamhi kāle mahāvīro Kakusandho lokanāyako ; Mahātitthamhi uyyāne bodhiṭṭhāne patiṭṭhito.
|
66. At that moment the great hero Kakusandha, the ruler of the world, repaired to the spot in the Mahātittha garden destined for the reception of the Bo tree.
|
|
67. Rucānandā sayaṃ bodhiṃ obhāsentaṃ na ropayi, ; disvā sayaṃ Kakusandho paggahi dakkhiṇaṃ bhujaṃ.
|
67. Rucānandā herself did not plant the resplendent Bo branch; Kakusandha, perceiving that, himself stretched out his right hand.
|
|
68. bodhiyā dakkhiṇaṃ sākhaṃ Rucānandā mahiddhikā ; buddhassa dakkhiṇahatthe ṭhapayitvābhivādayi.
|
68. Rucānandā who possessed the high (magical) powers, placed the southern branch of the Bo tree in the Buddha’s right hand, and respectfully saluted him.
|
|
69. parāmasitvā lokaggo Kakusandho narāsabho ; adāsi raññobhayassa: imaṃ ṭhānamhi ropaya.
|
69. Kakusandha, the chief of the world, the highest among men, took it and gave it to king Abhaya (saying:) “Plant it on this spot”.
|
|
70. yamhi ṭhānamhi ācikkhi Kakusandho narāsabho ; tamhi ṭhānamhi ropesi Abhayo raṭṭhavaḍḍhano.
|
70. Abhaya, the increaser of the kingdom, planted it on the spot which Kakusandha, the leader of the world, had indicated.
|
|
71. patiṭṭhite sirīsabodhimhi bhūmibhāge manorame ; buddho dhammaṃ adesayi catusaccaṃ saṇhakāraṇaṃ.
|
71. When the Sirīsa Bo branch had been planted in that delightful place, the Buddha preached the Doctrine, the four Truths which soothe (the mind of men).
|
|
72. pariyosāne satasahassaṃ cattālīsa sahassiyo ; abhisamayo manussānaṃ, devānaṃ tiṃsa koṭiyo.
|
72. When he had finished, one hundred and forty thousand men and thirty koṭis of gods attained (sanctification).
|
|
73. sirīsabodhi Kakusandhassa, Konāgamanassa udumbaro, ; Kassapassāpi nigrodho tayobodhivihāraṇā.
|
73. The Bo tree of Kakusandha was a Sirīsa, that of Konāgamana an Udumbara, that of Kassapa a Nigrodha; (this is) the description of the three Bo trees.
|
|
74. Sakyaputtassā asamassa bodhi assattham uttamaṃ ; āharitvāna ropiṃsu Mahāmeghavane tadā.
|
74. The Bo tree of the incomparable Sakyaputta is the most excellent Assattha; taking it (hither) they planted it in the Meghavana garden.
|
|
75. Muṭasīvassa atrajā athaññe dasa bhātaro ; Abhayo Tisso Nāgo ca Utti Mattābhayo pi ca
|
75-76. The children of Muṭasīva were ten [other] brothers, Abhaya, Tissa, and Nāga, Utti and also Mattābhaya, Mitta, Sīva, and Asela, Tissa, and Khīra; these were the brothers. Princess Anulā and Sīvalī were the daughters of Muṭasīva.
|
|
76. Mitto Sīvo Aselo ca Tisso Khīro ca bhātaro, ; anudevī Anulā ca Muṭasīvassa dhītaro.
|
75-76. The children of Muṭasīva were ten [other] brothers, Abhaya, Tissa, and Nāga, Utti and also Mattābhaya, Mitta, Sīva, and Asela, Tissa, and Khīra; these were the brothers. Princess Anulā and Sīvalī were the daughters of Muṭasīva.
|
|
77. tadā ca bilayo agā Laṅkādīpavaruttamaṃ ; yadā abhisitto rājā Muṭasīvassa atrajo ; etthantare yaṃ gaṇitaṃ vassaṃ bhavati kittakaṃ?
|
77. How great is the number of years which elapsed between the time when Vijaya came over to the most excellent Laṅkādīpa, and the royal coronation of the son of Muṭasīva?
|
|
78. dve satāni ca vassāni chattiṃsa ca saṃvacchare ; sambuddhe parinibbute abhisitto Devānampiyo.
|
78. Devānampiya was crowned two hundred years and thirty-six years more after the Sambuddha attained Parinibbāna.
|
|
79. āgatā rājaiddhiyo abhisitte Devānampiye, ; pharati puññatejāni Tambapaṇṇimhi issaro.
|
79. When Devānampiya was crowned, the royal (magical) powers came over him; the lord of Tambapaṇṇi diffused rays of pure splendour.
|
|
80. ratanākaraṃ tadā āsi Laṅkādīpaṃ varuttamaṃ, ; Tissassa puññatejena uggatā ratanā bahū.
|
80. At that time the most excellent Laṅkādīpa was a storehouse of treasures. Produced by the pure splendour of Tissa many treasures came to light.
|
|
81. disvāna ratanaṃ rājā haṭṭho saṃviggamānaso ; paṇṇākāraṃ karitvāna Asokadhammassa pāhiṇi.
|
81. When the glad and excited king saw these treasures, he sent them as a present to Asokadhamma.
|
|
82. disvāna taṃ paṇṇākāraṃ Asoko attamano ahū, ; abhisekaṃ nānāratanaṃ puna pāhesi Devānampiyassa.
|
82. Asoka was delighted when he saw these presents. He sent in return to Devānampiya various treasures destined to be used at his coronation.
|
|
83. vālavījaniṃ uṇhīsaṃ chattaṃ khaggañ ca pādukaṃ ; veṭhanaṃ sārapāmaṅgaṃ bhiṅkāraṃ nandivaṭṭakaṃ
|
83-86. The (monarch) called Asoka sent a chowrie, a turban, a royal parasol, a sword, slippers, a diadem, a … of Sāra wood, an (anointing) vase, a right band chank, a palanquin, a conch trumpet, earrings, a koṭi of clothes which are (cleansed by being passed through the fire) without being washed, a golden vessel and spoon, costly towels, a man’s load of water from the Anotatta lake, most precious yellow sandal wood, a measure of rouge, eye collyrium brought by the Nāgas, yellow and emblic myrobalan, costly Amata drugs, one hundred and sixty cart loads of fragrant hill paddy which had been brought by parrots; (all these things being) the rewards for his meritorious actions.
|
|
84. sivikaṃ saṅkhavataṃsaṃ adhovimaṃ vatthakoṭikaṃ ; sovaṇṇapātikaṭacchuṃ mahagghaṃ hatthapuñchanaṃ
|
83-86. The (monarch) called Asoka sent a chowrie, a turban, a royal parasol, a sword, slippers, a diadem, a … of Sāra wood, an (anointing) vase, a right band chank, a palanquin, a conch trumpet, earrings, a koṭi of clothes which are (cleansed by being passed through the fire) without being washed, a golden vessel and spoon, costly towels, a man’s load of water from the Anotatta lake, most precious yellow sandal wood, a measure of rouge, eye collyrium brought by the Nāgas, yellow and emblic myrobalan, costly Amata drugs, one hundred and sixty cart loads of fragrant hill paddy which had been brought by parrots; (all these things being) the rewards for his meritorious actions.
|
|
85. Anotattodakaṃ kājaṃ uttamaṃ haricandanaṃ ; aruṇavaṇṇamattikaṃ añjanaṃ nāgamāhaṭaṃ
|
83-86. The (monarch) called Asoka sent a chowrie, a turban, a royal parasol, a sword, slippers, a diadem, a … of Sāra wood, an (anointing) vase, a right band chank, a palanquin, a conch trumpet, earrings, a koṭi of clothes which are (cleansed by being passed through the fire) without being washed, a golden vessel and spoon, costly towels, a man’s load of water from the Anotatta lake, most precious yellow sandal wood, a measure of rouge, eye collyrium brought by the Nāgas, yellow and emblic myrobalan, costly Amata drugs, one hundred and sixty cart loads of fragrant hill paddy which had been brought by parrots; (all these things being) the rewards for his meritorious actions.
|
|
86. harītakaṃ āmalakaṃ mahagghaṃ amatosadhaṃ ; saṭṭhivāhasataṃ sāliṃ sugandhaṃ sukamāhaṭaṃ ; puññakammābhinibbattaṃ pāhesi Asokasavhayo.
|
83-86. The (monarch) called Asoka sent a chowrie, a turban, a royal parasol, a sword, slippers, a diadem, a … of Sāra wood, an (anointing) vase, a right band chank, a palanquin, a conch trumpet, earrings, a koṭi of clothes which are (cleansed by being passed through the fire) without being washed, a golden vessel and spoon, costly towels, a man’s load of water from the Anotatta lake, most precious yellow sandal wood, a measure of rouge, eye collyrium brought by the Nāgas, yellow and emblic myrobalan, costly Amata drugs, one hundred and sixty cart loads of fragrant hill paddy which had been brought by parrots; (all these things being) the rewards for his meritorious actions.
|
|
87. Laṅkābhisekatisso ca Asokadhammassa pesito ; abhisitto dutiyābhisekena Tambapaṇṇimhi issaro.
|
87. The requirements for his coronation as king of Laṅkā having been sent by Asokadhamma, Tissa, the lord of Tambapaṇṇi, celebrated his second coronation.
|
|
88. dutiyābhisittaṃ Tissaṃ atikkami tiṃsa rattiyo ; Mahindo gaṇapāmokkho Jambudīpā idhāgato.
|
88. When thirty nights had elapsed after the second coronation of Tissa, Mahinda together with his companions arrived on this island from Jambudīpa.
|
|
89. kārāpesi vihāraṃ so Tissārāmaṃ varuttaraṃ, ; patiṭṭhapesi mahābodhiṃ Mahāmeghavane tadā,
|
89. (King Devānampiya) erected the most excellent monastery called Tissārāma. He also planted the great Bo tree in the Mahāmeghavana garden.
|
|
90. patiṭṭhapesi so thūpaṃ mahantaṃ rāmaṇeyyakaṃ, ; akāsi Devānampiyo ārāmañ Cetiyapabbate,
|
90. He built the great, delightful Thūpa. Devānampiya erected a monastery on the Cetiya mountain; –
|
|
91. Thūpārāmaṃ akāresi vihāraṃ Tissaārāmaṃ, ; Vessagiriñ ca kāresi Colakatissanāmakaṃ,
|
91. he constructed the Thūpārāma, the Tissārāma (Issarasamaṇa? ) Vihāra, the Vessagiri (Vihāra), and the Colakatissa (Vihāra? ).
|
|
92. tato yojaniko ārāmo Tissarājena kārito. ; patiṭṭhapesi mahādānaṃ mahāpelavaruttamaṃ. ; cattārīsam pi vassāni rajjaṃ kāresi khattiyoti.
|
92. Ārāmas too (where the minor Bo branches were planted) at the distance of a yojana from each other, were made by king Tissa. He gave the great donation (which is called) the most excellent Mahāpela. This prince reigned forty years.
|
|
93. Muṭasīvassa atrajā athaññe catubhātaro, ; Uttiyo dasavassamhi rajjaṃ kāresi khattiyo.
|
93. Then (followed his) other four brothers, the sons of Muṭasīva. Prince Uttiya reigned ten years.
|
|
94. aṭṭhavassābhisittassa nibbuto dīpajotako. ; akāsi sarīranikkhepaṃ Tissārāme puratthime.
|
94. Eight years after the coronation (of Uttiya), the enlightener of the island attained Nibbāna. (The king) caused the funeral ceremonies to be performed to the east of the Tissārāma.
|
|
95. paripuṇṇadvādasavasso Mahindo ca idhāgato, ; saṭṭhivasse paripuṇṇe nibbuto Cetiyapabbate.
|
95. When the twelfth year (after his Upasampadā) had been completed, Mahinda came hither; at the end of his sixtieth year he attained Nibbāna on the Cetiya mountain.
|
|
96. samalaṅkaritvāna puṇṇaghaṭaṃ toraṇañ ca mālagghiyaṃ ; padīpā ca jalamānā nibbuto dīpajotako
|
96-97. When the enlightener of the island has attained Nibbāna, king Uttiya, having ordered full vases, triumphal arches, garlands, and burning lamps to be prepared, erected a most excellent hearse which was worth seeing. (Thus) he paid reverence to the enlightener of the Island.
|
|
97. rājā kho Uttiyo nāma kūṭāgāraṃ varuttamaṃ ; dassaneyyaṃ akāresi, pūjesi dīpajotakaṃ.
|
96-97. When the enlightener of the island has attained Nibbāna, king Uttiya, having ordered full vases, triumphal arches, garlands, and burning lamps to be prepared, erected a most excellent hearse which was worth seeing. (Thus) he paid reverence to the enlightener of the Island.
|
|
98. ubho devā manussā ca nāgā gandhabbadānavā ; sabbeva dukkhitā hutvā pūjesuṃ dīpajotakaṃ.
|
98. Both gods and men, Nāgas, Gandhabbas, and Dānavas, all were grieved and paid reverence to the enlightener of the Island.
|
|
99. sattāhaṃ pūjaṃ katvāna Cetiye pabbatuttame ; ekacce evam āhaṃsu: gacchāma nagaraṃ puraṃ.
|
99. When they had performed the ceremonies during seven days on the most excellent Cetiya mountain, some people spoke thus: “Let us go to the town, to the capital.”
|
|
100. athettha vattati saddo tumulo bheravo mahā, ; idheva jhāpayissāma Laṅkāya dīpajotakaṃ.
|
100. (Other people replied:) “There (in the town) is a great, fearful noise and uproar; let us here burn the enlightener of the island of Laṅkā.”
|
|
101. rājā sutvāna vacanaṃ janakāyassa bhāsato: ; Mahāthūpaṃ karissāmi Tissārāmapuratthime.
|
101. When the king heard what the crowd said, (he answered:) “I will erect a great Thūpa to the east of the Tissārāma”.
|
|
102. ādāya sakūṭāgāraṃ Mahindaṃ dīpajotakaṃ ; nagaraṃ puratthimadvāraṃ pāvisiṃsu sarājikā.
|
102. Carrying Mahinda, the enlightener of the island, together with the funeral hearse, (the people) together with the king, entered the eastern gate of the town.
|
|
103. majjhena nagaraṃ gantvā nikkhamitvāna dakkhiṇe ; Mahāvihāre sattāhaṃ mahāpūjaṃ akaṃsu te.
|
103. Marching through the centre of the town, they left it by the southern gate, and performed great ceremonies during seven days in the Mahāvihāra.
|
|
104. katvāna gandhacitakaṃ ubho devā ca mānusā ; ṭhapayiṃṣu rājuyyāne: jhāpayissāma subbataṃ.
|
104. Both gods and men erected a funeral pile of odoriferous drugs and placed it in the royal garden, (saying:) “Let us burn the virtuous one.”
|
|
105. sakūṭāgāraṃ gahetvāna Mahindaṃ dīpajotakaṃ ; vihāraṃ padakkhiṇaṃ katvā vandāpesuṃ thūpam uttamaṃ.
|
105. They took Mahinda, the enlightener of the island, together with the funeral hearse, circumambulated the Vihāra, and caused (the people) to pay reverence to the most excellent Thūpa.
|
|
106. ārāmā puratthimadvārā nikkhamitvā mahājanā ; akaṃsu sarīranikkhepaṃ bhūmibhāge samantato.
|
106. The great crowd, leaving the Ārāma by its eastern gate, performed the funeral ceremonies at a place close by it.
|
|
107. ārūḷhā citakaṃ sabbe rodamānā katañjalī ; abhivādetvāna sirasā citakaṃ dīpayiṃsu te.
|
107. They all, weeping, raising their clasped hands, ascended the pile, and bowing they set the pile on fire.
|
|
108. sadhātum eva tathāsesaṃ jhāyamāno nahāgaṇī. ; akaṃsu thūpavaraṃ sabbe ārāme yojanike tadā.
|
108. The great teacher having thus been burnt entirely, they erected a most excellent Thūpa which contained his relics, and Ārāmas at the distance of one yojana from each other.
|
|
109. kataṃ sarīranikkhepaṃ Mahindaṃ dīpajotakaṃ ; Isibhūmīti taṃ nāmaṃ samaññā paṭhamaṃ ahū.
|
109. After the funeral ceremonies for Mahinda, the enlightener of the island, had been performed, that place first received the name of Isibhūmi.
|
|