Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Sihaḷa-gantha-saṅgaho >> Dīpavaṃsa >> 16.
<< Назад Dīpavaṃsa Далее >>
Отображение колонок



16. Палийский оригинал

пали Anandajoti bhikkhu - english Комментарии
1. Caturaṅginiṃ mahāsenaṃ sannayhitvāna khattiyo ; tathāgatassa sambodhiṃ ādāya pakkamī tadā. 1. The prince (Asoka) fitted out a great army consisting of four parts, and then went forth, taking with him a branch of the Bo tree of the Tathāgata.
2. tīsu rajjesu atikkanto Viñjhāṭavīsu khattiyo ; atikkanto brahāraññaṃ anuppatto jalasāgaraṃ. 2. Having passed through three kingdoms and the Viñjha range, having passed through the great forest, the prince came to the ocean.
3. caturaṅginī mahāsenā bhikkhunīsaṅghasāvikā ; mahāsamuddaṃ pakkantā ādāya bodhim uttamaṃ. 3. The great four-fold army with the Bhikkhuni congregation at its head (?), proceeded to the great sea, carrying the excellent Bo tree.
4. upari devānaṃ turiyaṃ heṭṭhato ca manussakaṃ ; cātudisāmānusaturiyaṃ, pakkantaṃ jalasāgare. 4. When (the Bo branch) was carried to the sea, on high the musical instruments of the gods (were heard,) and below those of men, the instruments of men from all four quarters.
5. muddhani avaloketvā khattiyo Piyadassano ; abhivādayitvā taṃ bodhiṃ imaṃ atthaṃ abhāsatha: 5. Prince Piyadassana bowing paid his reverence to the Bo tree, and spoke thus:
6. bahussuto iddhimanto sīlavā susamāhito ; dassane akappiyaṃ mayhaṃ atappaneyyaṃ mahājanaṃ. 6. “Learned, possessed of (magical) power, virtuous, most firm …”
7. tattha kanditvā roditvā oloketvāna dassanaṃ ; khattiyo paṭinivattetvā agamā sakanivesanaṃ. 7. The prince then (when the Bo branch had been despatched) wept, shed tears, and looked (on the parting vessel). Then he returned and came to his residence.
8. udake ca nimmitā nāgā devatākāse ca nimmitā ; rukkhe ca nimmitā devā nāgānivesanam pi ca. 8. The Nimmita Nāgas in the water, the Nimmita Devas in the heavens, the Nimmita Devas in the tree (itself), and (the Nāgas) of the Nāga world, –
9. parivārayiṃsu te sabbe gacchantaṃ bodhim uttamaṃ. ; amanāpā ca pisācā bhūtakumbhaṇḍarakkhasā ; bodhiṃ paccantam āyantaṃ parivāriṃsu amānusā. 9. they all surrounded the most excellent branch of the Bo tree which was carried away. The wild Pisācas, the Bhūtas, Kumbhaṇḍas, and Rakkhasas, these non-human beings surrounded the branch of the Bo tree as it approached.
10. tāvatiṃsā ca yāmā ca tusitāpi ca devatā ; nimmānaratino devā ye devā vasavattino 10. The Tāvatiṁsas and Yāmas and also the Tusita gods, the Nimmānarati gods and the Vasavatti gods –
11. bodhiṃ paccantaṃ āyantaṃ tuṭṭhahaṭṭhā pamoditā, ; tettiṃsā ca devaputtā sabbe Indapurohitā 11. (were) glad, joyful and delighted, when the Bo branch approached. And all the Tettiṁsa Devaputtas with Inda as their leader, –
12. bodhiṃ paccantaṃ āyantaṃ appoṭhenti hasanti ca. ; Kuvero Dhataraṭṭho ca Virūpakkho Virūḷhako 12-13. snapped their fingers and laughed when the Bo branch approached. The four (divine) Mahārājas of the four quarters (of the horizon), Kuvera and Dhataraṭṭha, Virūpakkha and Virūḷhaka, surrounded the Sambodhi tree which was carried to the island of Laṅkā.
13. cattāro te mahārājā samantā caturodisā ; parivārayiṃsu sambodhiṃ gacchantaṃ dīpalañjakaṃ. 12-13. snapped their fingers and laughed when the Bo branch approached. The four (divine) Mahārājas of the four quarters (of the horizon), Kuvera and Dhataraṭṭha, Virūpakkha and Virūḷhaka, surrounded the Sambodhi tree which was carried to the island of Laṅkā.
14. mahāmukhapaṭahāro divillātatadindimā ; bodhiṃ paccantaṃ ayantaṃ sādhu kīlanti devatā. 14. Mahāmukhas and kettle-drums, Divillas (?), leather-covered drums, and tabors (resounded); the gods joyfully shouted “Sādhu” when the Bo branch approached.
15. pāricchattakapupphaṃ ca dibbamandāravāni ca ; dibbacandanacuṇṇaṃ ca antalikkhe pavassati, ; bodhiṃ paccantaṃ āyantaṃ pūjayanti ca devatā. 15. Pāricchattaka flowers, celestial Mandārava flowers, and celestial sandal powder rained through the air, and the gods did homage to the Bo branch when it approached.
16. campakā sallā nimbā nāgapunnāgaketakā ; jalasāgare mahābodhiṃ devā pūjenti satthuno. 16. The gods offered on the ocean to the Bo tree of the Teacher Campaka flowers, Salla, Nimba, Nāga, Punnāga, Ketaka flowers.
17. nāgarājā nāgakaññā nāgapotā bahū janā ; bhavanato nikkhamitvā pūjenti bodhim uttamaṃ. 17. The Nāga kings, the Nāga princesses, the young Nāgas, great crowds, left their residence and showed honour to the excellent Bo branch.
18. nānāvirāgavasanā nānārāgavibhūsitā ; jalasāgare mahābodhiṃ nāgā kīlanti sādhu no. 18. The Nāgas, dressed in garments of various colours and wearing ornaments of various colours, joyfully sported around the great Bodhi on the ocean (shouting:) “Hail to us.”
19. uppalapadumakumudanīlāni satapattakaṃ ; kallahāraṃ kuvalayaṃ adhimuttamadhugandhikaṃ 19-20. The Nāgas offered to the Bo branch on the glittering ocean red, white and blue lotuses of various kinds, Atimutta of honey-sweet scent, Takkārika and Kovilāra flowers, trumpet flowers, and quantities of Bimbajāla flowers, Asoka and Sāla flowers mixed with Piyaṅgu.
20. takkārikaṃ koviḷāraṃ pāṭaliṃ bimbajālakaṃ ; asokaṃ sālapupphaṃ ca missakaṃ ca piyaṅgukaṃ ; nāgā pūjenti te bodhiṃ sobhati jalasāgare. 19-20. The Nāgas offered to the Bo branch on the glittering ocean red, white and blue lotuses of various kinds, Atimutta of honey-sweet scent, Takkārika and Kovilāra flowers, trumpet flowers, and quantities of Bimbajāla flowers, Asoka and Sāla flowers mixed with Piyaṅgu.
21. āmoditā nāgakaññā nāgarājā pamoditā ; bodhiṃ paccantaṃ āyantaṃ nāgā kīlanti sādhu no. 21. The delighted Nāga virgins, the joyful Nāga kings, (all the) Nāgas joyfully sported around the Bo branch which was carried along, (shouting:) “Hail to us.”
22. tattha maṇimayā bhūmi muttāphalikasanthatā, ; ārāmapokkharaṇiyo nānāpupphehi vicittā. 22. There the ground consisted of gems, and was covered with pearls and crystals; there were gardens and tanks adorned with various flowers.
23. sattāhakaṃ vasitvāna sadevā sahamānusā ; bhavanato nikkhamantaṃ pūjenti bodhim uttamaṃ. 23. Having remained there seven days, (the Nāgas) together with gods and men paid honour to the excellent Bo branch on its departure from their residence.
24. mālādāmakalāpā ca nāgakaññā ca devatā ; āvijjhanti ca celāni sambodhiparivāritā. 24. The Nāga virgins and the gods, surrounding the Sambodhi branch, (offered) strings of garlands and flower wreaths, and waved their garments.
25. bodhiṃ paccantaṃ āyantaṃ sādhu kīlanti devatā. ; pāricchattakapupphaṃ ca dibbamandāravāni ca ; dibbacandanacuṇṇaṃ ca antalikkhe pavassati. 25. The gods sported around the Bodhi which was carried along, (shouting:) “Hail.” Pāricchattaka flowers, celestial Mandārava flowers, and celestial sandal powder rained through the air.
26. nāgā yakkhā ca bhūtā ca sadevā sahamānusā ; jalasāgaram āyantaṃ sambodhiparivāritā. 26. The Nāgas, Yakkhas, and Bhūtas, together with gods and men, surrounded the Sambodhi branch which was carried along on the ocean.
27. tattha naccanti gāyanti vādayanti hasanti ca ; poṭhenti diguṇaṃ bhujaṃ te bodhiparivāritā. 27. There, surrounding the Bo branch, they danced, sung, played (instruments), laughed, and snapped the fingers of both hands.
28. nāgā yakkhā ca bhūtā ca sadevā sahamānusā ; kittenti maṅgalaṃ sotthiṃ nīyate bodhim uttamaṃ. 28. The Nāgas, Yakkhas, and Bhūtas, together with gods and men, when the most excellent Bodhi was carried along, exclaimed: “Oh auspicious event, hail.”
29. nāgā dhajapaggahitā nīlobhāsā manoramā ; kittenti bodhim uttamaṃ patiṭṭhaṃ dīpalañjake. 29. Beautiful Nāgas of brilliantly blue colour, holding flags, praised the most excellent Bodhi which was being established in the island of Laṅkā.
30. Anurādhapurā rammā nikkhamitvā bahū janā ; sambodhiṃ upasaṅkantā saha devehi khattiyo 30. Great crowds, the prince with the queens, left the delightful (town of) Anurādhapura, and went to meet the Sambodhi tree.
31. parivārayiṃsu sambodhiṃ saha puttehi khattiyo ; gandhamālaṃ ca pūjesuṃ gandhagandhānam uttamaṃ. 31. The prince together with his sons surrounded the Sambodhi tree; they offered scented garlands and most excellent perfumes (?).
32. vīthiyo ca susammaṭṭhā agghiyā ca alaṅkatā. ; saha patiṭṭhite bodhi kampittha paṭhavī tadāti. 32. The streets were well swept and offerings were prepared. When the Bodhi was established, the earth quaked.
33. dāpesi rājā aṭṭhaṭṭha khattiyese panaṭṭhasu ; sabbajeṭṭhaṃ bodhiguttaṃ rakkhituṃ bodhim uttamaṃ. 33. The king appointed eight (persons of each class?) and the chiefs of each of eight warrior clans (?) to be Bodhi guards (?), for the custody of the most excellent Bodhi.
34. adāsi sabbaparihāraṃ sabbālaṅkāraphāsukaṃ, ; soḷasa laṅkā mahālekhā dharaṇī bodhigāravā. 34. He fitted them out with great state, and bestowed on them beautiful ornaments of every description; out of reverence for the Bo branch he ordered sixteen great lines to be traced on the ground (?).
35. tathā susiñcattharaṃ cāpi mahālekhaṭṭhāne ṭhape. ; so kulasahassakaṃ katvā ketuchāditta pālanaṃ, 35. Then he caused also pure white sand (?) to be scattered on that spot where the great lines had been drawn. He appointed one thousand families …
36. suvaṇṇabheriyā raṭṭhaabhisekādimaṅgale. ; ekañ janapadaṃ datvā Candaguttaṃ ṭhapesi ca 36. He bestowed on them golden drums for the performance of the rites of royal coronations and other festivals. He gave (to them) one province and erected (for them) the Candagutta (palace?) –
37. Devaguttapāsādaṃ bhūmi cekaṃ yathārahaṃ, ; kulānan tādaññesaṃ vā gāmabhoge pariccaji. 37. (and) the Devagutta palace, (and) duly (bestowed on them) land donations (?); to other families he gave the revenue of villages.
38. Rañño pañcasatā kaññā aggajātā yasassinī ; pabbajiṃsu ca tā sabbā vītarāgā samāhitā. 38. The five hundred high-born, illustrious virgins of the royal court who were free from passion and steadfast, all received the Pabbajjā ordination.
39. kumārikā pañcasatā Anulāparivāritā ; pabbajiṃsu ca tā sabbā vītarāgā samāhitā. 39. The five hundred virgins who surrounded Anulā, who were free from passion and steadfast, all received the Pabbajjā ordination.
40. Ariṭṭho nāma khattiyo nikkhanto bhayaanduto ; pañcasataparivāro pabbaji jinasāsane ; sabbeva arahattappattā sampuṇṇā jinasāsane. 40. Prince Ariṭṭha, released from the chain of fear, received the Pabbajjā ordination according to the doctrine of the Jina, together with five hundred companions. All these persons attained Arahatship and full perfection in the doctrine of the Jina.
41. hemante paṭhame māse supupphite dharaṇīruhe ; āgato so mahābodhi patiṭṭhito Tambapaṇṇiketi. 41. In the first month of the winter season, when the tree was full of blossoms, the great Bo branch was brought (hither) and established in Tambapaṇṇi.
<< Назад Dīpavaṃsa Далее >>