Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Sihaḷa-gantha-saṅgaho >> Dīpavaṃsa >> 15.
<< Назад Dīpavaṃsa Далее >>
Отображение колонок



15. Палийский оригинал

пали Anandajoti bhikkhu - english Комментарии
1. Gimhāne paṭhame māse puṇṇamāse uposathe ; āgatā Jambudīpamhā vasimhā pabbatuttame. 1. (Mahinda said to the king:) “In the first month of the summer, on the full moon, on the Uposatha day, we have come hither from Jambudīpa; we have dwelt on this most excellent mountain.
2. pañcamāse na vuṭṭhamhā Tissārāme ca pabbate, ; gacchāma Jambudīpānaṃ, anujāna rathesabha. 2. During five months we have not left the Tissārāma nor the mountain; now we will go to Jambudīpa; permit it, o lord of charioteers.”
3. tappema annapānena vatthasenāsanena ca, ; saraṇaṃ gato jano sabbo, kuto vo anabhīratī? 3. (The king replied:) “We serve you with food and drink, with clothes and dwelling-places; the whole people has taken refuge (in the Faith); what causes you dissatisfaction?”
4. abhivādanapaccupaṭṭhānaṃ añjaligarudassanaṃ ; ciraṃ diṭṭho mahārāja sambuddhaṃ dipaduttamaṃ. 4. (Mahinda said: “We have no object here to which we may pay respect by) salutations and by rising from our seats, or by raising our clasped hands, and by respectful contemplation. For a long time, o great king, we have not seen the Sambuddha, the highest among men.”
5. aññātaṃ vatahaṃ bhante, karomi thūpam uttamaṃ, ; vijānātha bhūmikammaṃ, thūpaṃ kāhāmi satthuno. 5. (The king answered:) “Verily I have understood you, venerable sir; I will erect a most excellent Thūpa; find you out a suitable place (?); I will build a Thūpa in honour of the Teacher.”
6. ehi tvaṃ Sumana nāga Pāṭaliputtapuraṃ gantvā ; Asokaṃ dhammarājānaṃ evaṃ ca ārocayāhi tvaṃ: 6. (Mahinda gave the following order to Sumana:) “Go, chief Sumana; repair to Pāṭaliputta, and address thus the righteous king Asoka:
7. sahāyo te mahārāja pasanno buddhasāsane, ; dehi dhātuvaraṃ tassa, thūpaṃ kāhasi satthuno. 7. “Your ally, great king, has been converted to the faith of Buddha; grant to him (some of) the most excellent relics; he is going to erect a Thūpa in honour of the Teacher.”
8. bahussuto sutadharo subbaco vacanakkhamo ; iddhiyā pāramippatto acalo suppatiṭṭhito 8. Learned (Sumana) who was versed in the scriptures, a powerful, eloquent speaker, who had reached the perfect possession of (magical) power, who was firm and well grounded (in the Faith), –
9. pattacīvaraṃ ādāya khaṇe pakkami pabbatā. ; Asokaṃ dhammarājānaṃ ārocesi yathātathaṃ: 9. took his alms-bowl and his robe, and instantly departed from the mountain. According to the truth he thus addressed king Dhammāsoka:
10. upajjhāyassa mahārāja suṇohi vacanaṃ tuvaṃ, ; sahāyo te mahārāja pasanno buddhasāsane, ; dehi dhātuvaraṃ tassa, thūpaṃ kāhati satthuno. 10. “Hear, great king, the message which my teacher sends you. Your ally, great king, has been converted to the faith of Buddha; grant to him (some of) the most excellent relics; he is going to erect a Thūpa in honour of the Teacher.”
11. sutvāna vacanaṃ rājā tuṭṭho saṃviggamānaso ; dhātu pattaṃ apūresi: khippaṃ gacchāhi subbata. 11. Having heard this speech, the rejoicing and excited king filled the alms-bowl with relics, (saying:) “Quickly depart, pious man.”
12. tato dhātuṃ gahetvāna subbaco vacanakkhamo ; vehāsaṃ abbhuggantvāna agamā Kosiyasantike. 12. The powerful, eloquent speaker then took the relics, rose into the air and repaired to Kosiya (Indra).
13. upasaṅkamitvā subbaco Kosiyaṃ etad abravī: ; upajjhāyassa mahārāja suṇohi vacanaṃ tuvaṃ, 13. The eloquent man having approached Kosiya thus addressed him: “Hear, great king, the message which my teacher sends you.
14. Devānampiyo rājā so pasanno buddhasāsane, ; dehi dhātuvaraṃ tassa, karissati thūpam uttamaṃ. 14. King Devānampiya has been converted to the faith of Buddha; grant to him a most excellent relic; be is going to erect a splendid Thūpa.”
15. sutvāna vacanaṃ tassa Kosiyo tuṭṭhamānaso ; dakkhiṇakkhakaṃ pādāsi: khippaṃ gacchāhi subbata. 15. Having heard his speech, Kosiya rejoicing gave him the right collar-bone (of Buddha, saying:) “Quickly depart, pious man.”
16. sāmaṇero ca Sumano gantvā Kosiyasantike ; dakkhiṇakkhakaṃ gahetvāna patiṭṭhito pabbatuttame. 16. The novice Sumana, leaving Kosiya and taking away the right collar-bone, descended on the most excellent mountain (Missaka).
17. sampannahirottappako garubhāvo ca paṇḍito ; pesito therarājena paṭṭhito pabbatuttame. 17. The wise man who was filled with modesty, fear of sin, and reverence, despatched by the king of Theras, placed himself on the most excellent mountain.
18. sabhātuko mahāseno bhikkhusaṅghe varuttame ; paccuggami tadā rājā buddhaseṭṭhassa dhātuyo. 18. The king together with his brothers, at the head of a great army, and accompanied by the most excellent Bhikkhu fraternity, then went to meet the relics of the highest Buddha.
19. cātumāsaṃ komudiyaṃ divasaṃ puṇṇarattiyā ; āgato ca mahāvīro... 19-20. On the day of the full moon of the month Kattika, on the day of the Cātumāsa festival, the great hero arrived. (The dish with the relics) was placed on the frontal globe of the (state) elephant.
20.... gajakumbhe patiṭṭhito. 19-20. On the day of the full moon of the month Kattika, on the day of the Cātumāsa festival, the great hero arrived. (The dish with the relics) was placed on the frontal globe of the (state) elephant.
21. akāsi so kuñcanādaṃ kaṃsathālaggiyāhataṃ, ; akampi tattha paṭhavī paccante āgate muni. 21. (The elephant) reared, like a struck gong; at that moment the earth quaked, when the Sage in the neighbourhood (of the mountain) approached.
22. saṅkhapaṇavaninnādo bherisaddo samāhato, ; khattiyo parivāretvā pūjesi purisuttamaṃ. 22. The sound of the chanks and the roll of the drums mixed with the boom of the kettle-drums (was heard). The prince escorting (the relic) paid reverence to the highest of men.
23. pacchāmukho hatthināgo pakkāmi pattisammukhā, ; puratthimena dvārena nagaraṃ pāvisi tadā. 23. The noble elephant turning westward proceeded together with the foot soldiers; he then entered the town by the eastern gate.
24. sabbagandhañ ca mālaṃ ca pūjenti naranāriyo. ; dakkhiṇena ca dvārena nikkhamitvā gajuttamo, 24. Men and women (there) offered various perfumes and garlands. The most excellent elephant leaving (the town) by the southern gate, –
25. Kakusandhe ca satthari Konāgamane ca Kassape ; patiṭṭhite bhūmibhāge porāṇā isayo pure 25. proceeded to the very spot which teacher Kakusandha, Konāgamana and Kassapa, the old Sages, formerly had visited.
26. upāgantvā hatthināgo bhūmisīsaṃ gajuttamo ; dhātuyo Sakyaputtassa patiṭṭhapesi narāsabho. 26. When the most excellent elephant had proceeded to that hill, the chief of men (there) deposited the relics of Sakyaputta.
27. saha patiṭṭhite dhātu devā tattha pamoditā, ; akampi tattha paṭhavī abbhutaṃ lomahaṃsanaṃ. 27. At the moment when the relics were placed (there), the gods expressed their delight, and the earth began to quake in an astonishing, terrifying manner.
28. sabhātuko pasādetvā mahāmacce saraṭṭhake ; thūpiṭṭhikaṃ ca kāresi sāmaṇero Sumanavhayo. 28. (The king) with his brothers, gladdening the ministers and the people of the kingdom (by his order), caused the bricks for the Thūpa to be manufactured.
29. paccekapūjaṃ akaṃsu khattiyā thūpam uttamaṃ ; vararatanehi sañchannaṃ dhātudīpaṃ varuttamaṃ. 29. The noblemen paid singly their reverence to the most excellent Thūpa; the highly precious relics which shone like a light, were covered with excellent gems.
30. sachattaṃ paccekachattaṃ dvethanavekachattaṃ ; tathārūpaṃ alaṅkāraṃ vālavījani dassaniyaṃ 30. (There were) white (?) canopies, separate canopies, covers (?), various (?) canopies, suitable ornaments, beautiful chowries.
31. thūpaṭṭhāne catuddisā padīpehi vibhātakā ; sataraṃsi udente va upasobhanti samantato. 31. Near the Thūpa a brilliancy spread in all directions over the four quarters from the lamps, like the brilliancy of the rising sun.
32. pattharilāni dussāni nānāraṅgehi cittiyo ; ākāso vigatabbho hi upari ca parisobhati, 32. Cloths brilliant with various colours were spread (?), and above (the Cetiya?) shone like (?) the cloudless sky.
33. ratanāmayaparikkhittaṃ aggiyaphalikāni ca ; kañcanavitānaṃ chattaṃ sovaṇṇavālikavicittaṃ. 33. A canopy covered with gold, which was encircled by (ornaments) made of gems and by most precious crystal, and adorned by gold sand….
34. ayaṃ passati sambuddho Kakusandho vināyako ; cattālīsasahassehi tādīhi parivārito. 34. “Here Sambuddha Kakusandha, chief of men, surrounded by forty thousand (Bhikkhus who were holy) like (himself), looked (over this island).
35. karuṇācodito buddho satte passati cakkhumā ; Ojadīpebhayapure dukkhappatte ca mānuse 35. The Buddha, gifted by (supernatural) vision, moved by compassion, looked on created beings, and on the suffering men in Ojadīpa, Abhayapura.
36. Ojadīpe bahū satte bodhaneyye mahājane ; buddharaṃsānubhāvena ādicco padumaṃ yathā. 36. In Ojadīpa (he looked) with the power of the rays of his Bodhi on many created beings, on a great multitude that was to attain (supreme) knowledge, as the sun (awakens) the lotuses.
37. cattālīsasahassehi bhikkhūhi parivārito ; abbhuṭṭhito suriyo va Ojadīpe patiṭṭhito. 37. Accompanied by forty thousand Bhikkhus be repaired to Ojadīpa, resembling the rising sun.
38. Kakusandho Mahādevo Devakūṭo ca pabbato ; Ojadīpebhayapure Abhayo nāma khattiyo. 38. (The Buddha’s name was) Kakusandha, (that of the chief Thera) Mahādeva, the mountain (was called) Devakūṭa; (there reigned in the island of) Ojadīpa, (in the town of) Abhayapura, a prince named Abhaya.
39. nagaraṃ Kadambakokāse nadīto āsi māpitaṃ ; suvibhattaṃ dassaneyyaṃ ramaṇīyaṃ manoramaṃ. 39. The well constructed town which was worth seeing, delightful, and pleasant, was situated near the Kadambaka river.
40. puṇṇakanarako nāma pajjaro āsi kakkhalo, ; jano saṃsayam āpanno maccho va kumināmukhe. 40. (At that time there raged in the island) a fearful epidemic fever called Puṇṇakanaraka; the people were in a state of affliction like fishes in a net.
41. buddhassa ānubhāvena pakkanto pajjaro tadā. ; desite amate dhamme patiṭṭhite jinasāsane 41. In consequence of the power of the Buddha the fever ceased. When (the Buddha) had preached the Truth which delivers from death, and had established the Faith of the Jina, –
42. caturāsītisahassānaṃ dhammābhisamayo ahū. ; Paṭiyārāmo tadā āsi dhammakarakacetiyaṃ. 42. eighty-four thousand men attained sanctification. At that time the monastery was the Paṭiyārāma, and (the Cetiya was) the Dhammakarakacetiya (Cetiya where the drinking vessel of the Buddha is preserved).
43. bhikkhusahassaparivuto Mahādevo mahiddhiko, ; pakkantova jino tamhā sayam evaggapuggaloti. 43. Mahādeva accompanied by one thousand Bhikkhus, remained (there), and the Jina, the highest being, himself departed from that place.
44. ayaṃ passati sambuddho Konāgamano mahāmuni ; tiṃsabhikkhusahassehi sambuddho parivārito. 44. Here Sambuddha Konāgamana, the great Sage, accompanied by thirty thousand Bhikkhus, looked (over the island).
45. dasasahassehi sambuddho karuṇā pharati cakkhumā, ; Varadīpe mahāvīro dukkhite passati mānuse. 45. The Sambuddha gifted with (supernatural) vision, diffused his compassion through ten thousand worlds; the great hero looked on the suffering people of Varadīpa.
46. Varadīpe bahū satte bodhaneyye mahājane ; buddharaṃsānubhāvena ādicco padumaṃ yathā. 46. In Varadīpa (he looked) with the power of the rays of his Bodhi on many created beings, on a great multitude that was to attain (supreme) knowledge, as the sun (awakens) the lotuses.
47. tiṃsabhikkhusahassehi sambuddho parivārito ; abbhuṭṭhito suriyo va Varadīpe patiṭṭhito. 47. Accompanied by thirty thousand Bhikkhus the Sambuddha repaired to Varadīpa, resembling the rising sun.
48. Konāgamano Mahāsumano Sumanakūṭo ca pabbato, ; Varadīpe Vaḍḍhamāne Samiddho nāma khattiyo. 48. (The Buddha’s name was) Konāgamana, (that of the chief Thera) Mahāsumana, the mountain (was called) Sumanakūṭa; (there reigned in the island of) Varadīpa, (in the town of) Vaḍḍhamāna, a prince named Samiddha.
49. dubbuṭṭhiyo tadā āsi dubbhikkhi āsi yonakā, ; dubbhikkhadukkhite satte macche vappodake yathā 49-50. At that time the island suffered from a drought; there was a famine ... When the created beings were afflicted by the famine like fishes in shallow water, abundant rain fell, when the Omniscient had arrived; the country became prosperous; he brought consolation to many people.
50. āgate lokavidumhi devo sammābhivassati, ; khemo āsi janapado, assāsesi bahū jane. 49-50. At that time the island suffered from a drought; there was a famine ... When the created beings were afflicted by the famine like fishes in shallow water, abundant rain fell, when the Omniscient had arrived; the country became prosperous; he brought consolation to many people.
51. Tissatalākasāmante nagare dakkhiṇāmukhe ; vihāro Uttarārāmo kāyabandhanacetiyaṃ. 51. To the north of the town which was situated near the Tissatalāka, there was the Uttarārāma monastery; (the Cetiya at that time was) the Kāyabandhanacetiya (Cetiya where the girdle of the Buddha is preserved).
52. caturāsītisahassānaṃ dhammābhisamayo ahū. ; desite amate dhamme suriyo udito yathā 52. Eighty-four thousand men attained sanctification. When the Truth which delivers from death, had been preached, –
53. bhikkhusahassaparivuto Mahāsumano patiṭṭhito ; pakkanto ca mahāvīro sayam evaggapuggaloti. 53. Mahāsumana, similar to the rising sun, accompanied by one thousand Bhikkhus, remained (there), and the great hero himself, the highest being, departed.
54. ayaṃ passati sambuddho Kassapo lokanāyako ; vīsatibhikkhusahassehi sambuddho parivārito. 54. Here Sambuddha Kassapa, the ruler of the world, accompanied by twenty thousand Bhikkhus, looked (over the island).
55. Kassapo ca lokavidū voloketi sadevakaṃ ; visuddhabuddhacakkhunā bodhaneyye ca passati. 55. Omniscient Kassapa looked down on the world of men and gods, and discerned by the pure vision of the Buddhas the beings who were to attain (supreme) knowledge.
56. Kassapo ca lokavidū āhutīnaṃ paṭiggaho ; pharanto mahākaruṇāya vivādaṃ passati kuppitaṃ 56. Omniscient Kassapa, the receiver of offerings, diffusing (the rays of) his high compassion, perceived the furious contest (between king Jayanta and his brother Samiddha), –
57. Maṇḍadīpe bahū satte bodhaneyye ca passati ; buddharaṃsānubhāvena ādicco padumaṃ yathā. 57. and by the power of the rays of his Bodhi, as the sun (awakens) the lotuses, he saw many beings in the island of Maṇḍadīpa who were to attain (supreme) knowledge.
58. gacchissāmi Maṇḍadīpaṃ jotayissāmi sāsanaṃ ; patiṭṭhapemi sammābhaṃ andhakāre va candimā. 58. “I shall go to Maṇḍadīpa and cause the Religion to shine there; I shall produce there high splendour like that of the moon in the darkness (of the night)”.
59. bhikkhugaṇehi parivuto ākāse pakkamī jino, ; patiṭṭhito Maṇḍadīpe suriyo abbhuṭṭhito yathā. 59. Surrounded by multitudes of Bhikkhus the Jina proceeded through the air; resembling the rising sun he repaired to Maṇḍadīpa.
60. Kassapo Sabbanando ca Subhakūṭo ca pabbato, ; Visālaṃ nāma nagaraṃ, Jayanto nāma khattiyo, 60. (The Buddha’s name was) Kassapa, (that of the chief Thera) Sabbananda, the mountain (was called) Subhakūṭa, the name of the town was Visāla, that of the prince was Jayanta.
61. Khematalākasāmante nagare pacchime mukhe ; vihāro Pācīnārāmo, cetiyaṃ dakasāṭikaṃ. 61. To the east of the town which was situated near the Khema tank, there was the Pācīnārāma monastery; (the Cetiya at that time was) the Dakasāṭika Cetiya (Cetiya where the rain-cloak of the Buddha is preserved).
62. assāsetvāna sambuddho samagge katvāna bhātuke ; desesi amataṃ dhammaṃ patiṭṭhapesi sāsanaṃ. 62. The Sambuddha, after having comforted and reconciled the (two) brothers, preached the Truth which delivers from death, and established the Faith.
63. desite amate dhamme patiṭṭhite jinasāsane ; caturāsītisahassānaṃ dhammābhisamayo ahū. 63. When the Truth which delivers from death, had been preached, and the doctrine of the Jina had been established, eighty-four thousand men attained sanctification.
64. bhikkhusahassaparivuto Sabbanando mahāyaso ; patiṭṭhito Maṇḍadīpe, pakkanto lokanāyakoti. 64. Glorious Sabbananda, surrounded by one thousand Bhikkhus, remained in Maṇḍadīpa; the ruler of the world departed.
65. ayaṃ hi loke sambuddho uppanno lokanāyako: ; sattānaṃ anukampāya tārayissāmi pāṇinaṃ. 65. Here (also stood) the Sambuddha who has appeared in the world (in the present age), the ruler of the world. “Out of compassion for the living I will save created beings.”
66. sovapassati sambuddho lokajeṭṭho narāsabho ; nāgānaṃ saṅgāmatthāya mahāsenā samāgatā. 66. The Sambuddha, the chief of the world, the highest among men, looked on the great armies of Nāgas which had assembled, ready for a battle.
67. dhūmāyanti pajjalanti verāyanti caranti te ; mahābhayan ti vipulaṃ dīpaṃ nāsenti pannagā. 67. The Serpents emitted smoke and flames, they raged, they spread great horror, they were destroying the great island.
68. agamā ekībhūto va: gacchāmi dīpam uttamaṃ ; mātulaṃ bhāgineyyaṃ ca nibbāpessāmi pannage. 68. (The Buddha) went alone (to the island:) “I shall go to the most excellent island; I shall pacify the two Serpents, the uncle and the nephew.”
69. ahaṃ Gotamasambuddho, pabbate Cetiyanāmake, ; Anurādhapure ramme Tisso nāmāsi khattiyo. 69. This Sambuddha was called Gotama; (it was) on the mountain called Cetiya (pabbata); there reigned in the delightful town called Anurādhapura a prince named Tissa.
70. Kusinārāyaṃ bhagavā Mallānaṃ Upavattane ; anupādisesāya sambuddho nibbuto upadhikkhaye. 70. In Kusinārā, in the Upavattana of the Mallas, the holy Sambuddha reached complete Nibbāna by the destruction of the substrata (of existence).
71. dve vassasatā honti chattiṃsa ca vassā tathā, ; Mahindo nāma nāmena jotayissati sāsanaṃ. 71. (He at that time foretold:) “Two hundred and thirty-six years will elapse; then (a Thera) called Mahinda by name will cause the splendour of the Religion to shine (in Laṅkā).
72. nagarassa dakkhiṇato bhūmibhāge manorame ; ārāmo ca ramaṇīyo Thūpārāmoti suyyare. 72. In the south of the town, at a delightful place (will be) a beautiful Ārāma called the Thūpārāma.
73. Tambapaṇṇīti sutvāna dīpo abbhuggato tadā. ; sārīrikaṃ mama dhātuṃ patiṭṭhissaṃ diputtame. 73. At that time the island (will be known) by the name of Tambapaṇṇi; they will deposit a relic of my body in that most excellent island.”
74. buddhe pasannā dhamme ca saṅghe ca ujudiṭṭhikā ; bhave cittaṃ virājeti Anulā nāma khattiyā. 74. The queen called Anulā was a believer in the Buddha, the Dhamma, and the Fraternity; she confessed the true doctrine, and put away the desire of existence. (She expressed to the king her desire of being admitted into the Order.)
75. deviyā vacanaṃ sutvā rājā theraṃ idabravī: ; buddhe pasannā dhamme ca saṅghe ca ujudiṭṭhikā 75. Having heard what the queen said, the king addressed the Thera thus: (“Queen Anulā) believes in the Buddha, the Dhamma, and the Fraternity; she confesses the true doctrine, –
76. bhave cittaṃ virājeti, pabbājehi Anūlakaṃ. ; akappiyā mahārāja itthipabbajjā bhikkhuno, 76. and puts away the desire of existence. Confer the Pabbajjā ordination on Anulā.” (Mahinda replied:) “It is not permitted to Bhikkhus, o great king, to confer the Pabbajjā ordination on women; –
77. āgamissati me rājā Saṅghamittā bhaginiyā, ; Anulaṃ pabbājetvāna mocesi sabbabandhanā. 77. my sister Saṅghamittā, o king, shall come hither. She will confer the Pabbajjā ordination on Anulā and will release her from all fetters.
78. Saṅghamittā mahāpaññā Uttarā ca vicakkhaṇā ; Hemā ca Māsagallā ca Aggimittā mitāvadā ; Tappā Pabbatachinnā ca Mallā ca Dhammadāsiyā, 78. Wise Saṅghamittā and clever Uttarā, Hemā and Māsagalla, Aggimittā, chary of speech, Tappā and Pabbatacchinnā, Mallā and Dhammadāsiyā, –
79. ettakā tā bhikkhuniyo dhutarāgā samāhitā ; odātamanasaṅkappā saddhammavinaye ratā 79. these Bhikkhunis who are free from desire and firm, whose thoughts and wishes are pure, who are firmly established in the true Dhamma and Vinaya, –
80. khīṇāsavā vasī pattā tevijjā iddhikovidā ; uttamante ṭhitā tattha āgamissanti tā idha. 80. who have subdued their passions, who have their senses under control and have attained (perfection), who possess the three-fold Science and know well the (magical) powers, who are well grounded in the highest bliss, will also come hither.
81. mahāmattaparivuto nisinno cintiye tadā ; mantitukāmo nisīditvā mattānaṃ etad abravī. 81. (Devānampiya) sat down, surrounded by his ministers, and deliberated (about inviting princess Saṅghamittā). Having sat down in order to hold a council (about this matter), he thus addressed the ministers ...
82. Ariṭṭho nāma khattiyo sutvā devassa bhāsitaṃ 82. Prince Ariṭṭha, having heard what the king said, –
83. therassa vacanaṃ sutvā uggahetvāna sāsanaṃ ; dāyakaṃ anusāsetvā pakkāmi uttarāmukho. 83. and having heard the speech of the Thera and received his commission, respectfully saluted his uncle (?) and departed in the northern direction.
84. nagarassa ekadesamhi gharaṃ katvāna khattiyā ; dasa sīle samādinnā Anulādevīpamukhā 84-85. Having established their residence in a certain quarter of the town, the noble ladies, five hundred virgins, queen Anulā at their head, all high-born and illustrious, having undertaken to observe the ten moral precepts, all this multitude late and early surrounded Anulā.
85. sabbā pañcasatā kaññā abhijātā jutindharā ; Anulaṃ parikkarontā sāyampāto bahū janā. 84-85. Having established their residence in a certain quarter of the town, the noble ladies, five hundred virgins, queen Anulā at their head, all high-born and illustrious, having undertaken to observe the ten moral precepts, all this multitude late and early surrounded Anulā.
86. nāvātitthaṃ upāgantvā āropetvā mahānāvaṃ ; sāgaraṃ samatikkanto thale patvā patiṭṭhito. 86. (Ariṭṭha) having proceeded to a sea-port went on board a great ship; when he had crossed the sea and reached the shore he stood (on dry ground).
87. Viñjhāṭaviṃ atikkanto mahāmatto mahabbalo ; Pāṭaliputtaṃ anuppatto gato devassa santike. 87. The powerful minister (then) crossed the Viñjha range; having arrived at Pāṭaliputta, he presented himself to the king.
88. putto deva mahārāja atrajo Piyadassano ; Mahindo nāma so thero pesito tava santikaṃ. 88. (Ariṭṭha thus addressed Asoka:) “Your son, Sire, your offspring, o great king Piyadassana, Thera Mahinda has sent me in your presence.
89. Devānampiyo so rājā sahāyo Piyadassano ; buddhe abhippasanno so pesito tava santike. 89. King Devānampiya, your ally, Piyadassana, who is converted to Buddha, has sent me in your presence.”
90. bhātuno vacanaṃ tuyhaṃ āmantesi mahā isi. ; rājakaññā Saṅghamitte Anulā nāma khattiyā 90. (Then) the great Sage (went to Saṅghamittā and) communicated to her the message of her brother: “The royal virgins, o Saṅghamittā, and princess Anulā, –
91. sabbā taṃ apalokenti pabbajjāya purakkhakā. ; bhātuno sāsanaṃ sutvā Saṅghamittā vicakkhaṇā 91. all look to you for the Pabbajjā ordination.” Wise Saṅghamittā, when she had heard the message of her brother, –
92. turitā upasaṅkamma rājānaṃ idam abravi: ; anujāna mahārāja, gacchāmi dīpalañjakaṃ. 92. quickly went to the king and thus addressed him: “Give your consent, great king; I shall go to the island of Laṅkā; –
93. bhātuno vacanaṃ mayhaṃ āmantesi mahā isi. ; bhāgineyyo ca Sumano putto ca jeṭṭhabhātu te 93. the great Sage has communicated to me the message of my brother.” (Asoka replied:) “Your sister’s son Sumana and my son, your elder brother, –
94. gatā tava piyo mayhaṃ gamanaṃ vārenti dhītuyā. ; bhārikaṃ me mahārāja bhātuno vacanaṃ mama, 94. being gone, prevent, dear, that you, my daughter, should go also.” (Saṅghamittā replied:) “Weighty, o great king, is my brother’s command.
95. rājakaññā mahārāja Anulā nāma khattiyā ; sabbā maṃ apalokenti pabbajjāya purakkhakā. 95. The royal virgins, o great king, and princess Anulā, they all look to me for their Pabbajjā ordination.”
<< Назад Dīpavaṃsa Далее >>