Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Sihaḷa-gantha-saṅgaho >> Dīpavaṃsa >> 14. Cetiyapabbatapaṭiggahaṇaṃ
<< Назад Dīpavaṃsa Далее >>
Отображение колонок



14. Cetiyapabbatapaṭiggahaṇaṃ Палийский оригинал

пали Anandajoti bhikkhu - english Комментарии
1. Therassa vacanaṃ sutvā rājā bhiyyo pasīdati, ; aladdhā campakaṃ pupphaṃ therassa abhihārayi. 1. Having heard the speech of the Thera, the king was still more delighted. Not accepting the Campaka flowers (offered to him by the gardener), he presented them to the Thera.
2. thero campakapupphāni pamuñcittha mahītale, ; tatthāpi paṭhavī kampi aṭṭhamaṃ paṭhavikampanaṃ. 2. The Thera threw down the Campaka flowers on the ground; then the earth quaked again; this was the eighth earthquake.
3. imaṃ acchariyaṃ disvā rājasenā saraṭṭhakā ; ukkuṭṭhisaddaṃ pavattiṃsu, celukkhepaṃ pavattitha. 3. Witnessing this miracle, the royal retinue and the people of the kingdom shouted and waved their garments.
4. kimatthāya mahāvīra aṭṭhamaṃ paṭhavikampanaṃ? ; byākarohi mahāpañña, suṇoma tava bhāsato. 4. (The king asked:) “What is the reason, o great hero, of the eighth earthquake? Explain it, o great sage, we listen to your speech.”
5. tathāgatassa dhātuyo aṭṭha doṇā sārīrikā, ; ekaṃ doṇaṃ mahārāja āharitvā mahiddhikā 5-6. “The relics of Tathāgata’s body consist of eight Doṇa-measures, men possessed of magical power will convey hither one Doṇa, o great king, and deposit it at this very spot, and erect (here) a resplendent Thūpa which will be the means whereby hearts will be touched and many people will be converted.”
6. idhokāse niharitvā thūpaṃ kāhanti sobhanaṃ ; saṃvegajananaṭṭhānaṃ bahujanapasādanaṃ. 5-6. “The relics of Tathāgata’s body consist of eight Doṇa-measures, men possessed of magical power will convey hither one Doṇa, o great king, and deposit it at this very spot, and erect (here) a resplendent Thūpa which will be the means whereby hearts will be touched and many people will be converted.”
7. samāgatā janā sabbe rājasenā saraṭṭhakā ; ukkuṭṭhisaddaṃ pavattiṃsu mahāpaṭhavikampane. 7. The whole crowd that had assembled, the royal retinue and the people of the kingdom shouted at the quaking of the great earth.
8. Tissārāme vasitvāna vītivattāya rattiyā ; nivāsanaṃ nivāsetvā pārupetvāna cīvaraṃ 8. (The Thera) resided (during the next night) in the Tissārāma, and when the night had passed, he put on his under garment and wrapped himself in his robe; –
9. tato pattaṃ gahetvāna pāvisi nagaraṃ puraṃ. ; piṇḍacāraṃ caramāno rājadvāraṃ upāgami. 9. then he took his alms-bowl and entered the town, the capital. Going about in quest of alms he came to the gate of the palace.
10. pāvisi nivesanaṃ rañño, nisīditvāna āsane ; bhojanaṃ tattha bhuñjitvā pattaṃ dhovitvāna pāṇinā 10. He entered the royal palace and sat down on a seat; there he took his meal and cleansed the bowl with his hand.
11. bhuttāvi anumodetvā nikkhamitvā nivesanā ; nagaramhā dakkhiṇadvārā uyyāne Nandane tadā 11-12. Having finished his meal and gladdened (the king by preaching the Dhamma), he left the palace and the town by the southern gate. He then preached in the Nandana garden the most excellent Aggikkhandha Suttanta. There one thousand men attained sanctification.
12. kathesi tattha suttantaṃ aggikkhandhaṃ varuttamaṃ. ; tattha pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo ahū. 11-12. Having finished his meal and gladdened (the king by preaching the Dhamma), he left the palace and the town by the southern gate. He then preached in the Nandana garden the most excellent Aggikkhandha Suttanta. There one thousand men attained sanctification.
13. desayitvāna saddhammaṃ uddharitvāna pāṇinaṃ ; uṭṭhāya āsanā thero Tissārāme punāvasi. 13. Having preached the true Faith and having delivered many created beings (from their sinful condition), the Thera rose from his seat and resided again (during the next night) in the Tissārāma.
14. tattha rattiṃ vasitvāna vītivattāya rattiyā ; nivāsanaṃ nivāsetvā pārupitvāna cīvaraṃ 14. Having resided there during the night, when the night had passed, he put on his under garment and wrapped himself in his robe; –
15. tato pattaṃ gahetvāna pāvisi nagaraṃ puraṃ ; piṇḍacāraṃ caramāno rājadvāraṃ upāgami. 15. then be took his alms-bowl and entered the town, the capital. Going about in quest of alms he came to the gate of the palace.
16. pāvisi nivesanaṃ rañño, nisīditvāna āsane ; bhojanaṃ tattha bhuñjitvā pattaṃ dhovitvāna pāṇinā 16. He entered the royal palace and sat down on a seat; there be took his meal and cleansed his bowl with his hand.
17. bhuttāvi anumoditvā nikkhami nagarā purā. ; divāvihāraṃ karitvā Nandanuyyānamuttame 17-18. Having finished his meal and gladdened (the king by preaching the Dhamma), he left the town, the capital. When he had rested at noon in the most excellent Nandana garden, he preached there the beautiful Suttanta of the Āsivisa parable. At the end (of this sermon) one thousand men attained sanctification; (this was) the fifth case of the attainment of sanctification (which occurred in Laṅkā).
18. kathesi tattha suttantaṃ āsivisūpamaṃ subhaṃ. ; pariyosāne sahassānaṃ pañcamābhisamayo ahū. 17-18. Having finished his meal and gladdened (the king by preaching the Dhamma), he left the town, the capital. When he had rested at noon in the most excellent Nandana garden, he preached there the beautiful Suttanta of the Āsivisa parable. At the end (of this sermon) one thousand men attained sanctification; (this was) the fifth case of the attainment of sanctification (which occurred in Laṅkā).
19. desayitvāna saddhammaṃ bodhayitvāna pāṇinaṃ ; āsanā vuṭṭhahitvāna Tissārāmaṃ upāgami. 19. Having preached the true Faith and awakened created beings, be rose from his seat and went to the Tissārāma.
20. bhiyyo rājā pasannosi aṭṭhamaṃ paṭhavikampane. ; haṭṭho udaggo sumano rājā therānam abravī: 20. The king was greatly delighted at the eight-fold (?) earthquake; glad, rejoicing and satisfied the king thus addressed the Theras:
21. patiṭṭhito vihāro ca saṅghārāmaṃ mahārahaṃ ; abhiññāpādakaṃ bhante mahāpaṭhavikampane. 21. “The monastery has been firmly established, an excellent resting-place for the Fraternity. (Your) Abhiññāpādaka meditation, venerable Sir, (has caused) this great earthquake.”
22. na kho rāja ettāvatā saṅghārāmo patiṭṭhito. ; sīmāsammannanaṃ nāma anuññātaṃ tathāgato. 22. (The Thera replied:) “By this alone, o king, the rest-house for the Fraternity has not yet been firmly established; the Tathāgata has instituted (the ceremony) called the determination of boundaries.
23. samānasaṃvāsakasīmaṃ avippavāsaṃ ticīvaraṃ ; aṭṭhahi sīmānimittehi kittayitvā samantato 23-24. Having defined on all sides by the eight classes of landmarks the boundaries within which all Bhikkhus are considered as one section, and (having decreed about) not parting with the three robes, all the sections (of the Fraternity) assemble and vote on their affairs. A place enclosed by boundaries which have been fixed in that way, is called one community. (Then) the monastery is well established, and the rest-house duly founded.”
24. kammavācāya sāventi saṅghā sabbe samāgatā, ; evaṃ baddhāni sīmāni ekāvāsoti vuccati; ; vihāraṃ thāvaraṃ hoti ārāmo suppatiṭṭhito. 23-24. Having defined on all sides by the eight classes of landmarks the boundaries within which all Bhikkhus are considered as one section, and (having decreed about) not parting with the three robes, all the sections (of the Fraternity) assemble and vote on their affairs. A place enclosed by boundaries which have been fixed in that way, is called one community. (Then) the monastery is well established, and the rest-house duly founded.”
25. mama puttā ca dārā ca sāmaccā saparijjanā ; sabbe upāsakā tuyhaṃ pāṇena saraṇaṃ gatā. 25. (The king answered:) “My sons and wives together with my ministers and my retinue, all have become your lay pupils and have taken for all their life their refuge (in the Faith).
26. yācāmi taṃ mahāvīra, karohi vacanaṃ mama, ; antosīmamhi okāse āvasantu mahājanā; 26. I ask you, great hero, do what I say; let the whole multitude (of the town’s people) reside on the ground included by the boundaries.
27. mettākaruṇāparetāya sadārakkho bhavissati. ; pariccāgañ ca janeti rājā tuyhaṃ yadicchakaṃ, 27. Here always they will find a defence through the protecting power (?) of charity and compassion.” (Mahinda said:) “Determine you the limits, o king, as you like; –
28. saṅgho katapariccāgo sīmaṃ sammannayissati. ; Mahāpadumo Kuñjaro ca ubho nāgā sumaṅgalā 28. the limit being given, the Fraternity will settle the boundaries.” Mahāpaduma and Kuñjara, the two state-elephants, –
29. sovaṇṇanaṅgale yuttā paṭhamaṃ Koṭṭhamālake, ; caturaṅginī mahāsenā saha therehi khattiyo 29. were first harnessed to a golden plough in Koṭṭhamālaka. The great army consisting of four hosts (proceeded), and together with the Theras the king, –
30. suvaṇṇanaṅgalasītaṃ dassayanto arindamo, ; samalaṅkataṃ puṇṇaghaṭaṃ nānārāgaṃ dhajaṃ subhaṃ 30. the destroyer of his enemies, made a furrow with the golden plough. (During this progress there were seen) adorned full vases, beautiful flags of different colours, –
31. nānāpupphadhajākiṇṇaṃ toraṇañ ca mahālaṅghiyā, ; bahucandijalamālā, suvaṇṇanaṅgale kasi. 31. triumphal arches decorated with various flowers and flags, garlands (?), and many burning lights (?). (Thus the king) ploughed with the golden plough.
32. mahājanapasādāya saha therehi khattiyo ; nagaraṃ padakkhiṇaṃ katvā nadītīraṃ upāgami. 32. For the sake of the conversion of many people, the prince together with the Theras, turning his right hand towards the city, walked around it and came to the bank of the river.
33. mahāsīmapariccāgā sītā suvaṇṇanaṅgale ; yaṃ yaṃ paṭhaviyaṃ yattha agamā Koṭṭhamālakaṃ. 33. Drawing (?) the furrow which indicated the line of the great boundary, on the ground with the golden plough, he then (?) arrived (again) at Koṭṭhamālaka.
34. sīmaṃ sīmena ghaṭite mahājanasamāgame ; akampi paṭhavī tattha paṭhamaṃ paṭhavikampanaṃ. 34. The two ends of the furrow having been united in the presence of a great crowd, the earth quaked; this was the first earthquake.
35. disvā acchariyaṃ sabbe rājasenā saraṭṭhakā ; aññamaññaṃ pamodiṃsu: sīmārāmo bhavissati. 35. Witnessing that miracle, the whole royal retinue together with the people of the kingdom joyfully said to each other: “There will be a monastery within the boundary.”
36. yāvatā sīmaparicchede nimittaṃ bandhiṃsu mālake ; paṭivedesi therānaṃ Devānampiyaissaro. 36. The ruler Devānampiya indicated to the Theras how far they had fixed the marks of the boundary line, of the enclosure, (and spoke thus:)
37. katvā kattabbakiccāni sīmassa mālakassa ca ; vihāraṃ thāvaratthāya bhikkhusaṅghassa phāsukaṃ 37-38. “As the preparatory ceremonies for fixing the boundary and the enclosure have been performed, may the Thera now out of compassion for me settle the limits, in order to establish firmly the Vihāra which will be suitable for the Fraternity of Bhikkhus.” Having heard what the king said, Mahinda, the enlightener of the island, –
38. mamañ ca anukampāya thero sīmāni bandhatu. ; sutvāna rañño vacanaṃ Mahindo dīpajotako 37-38. “As the preparatory ceremonies for fixing the boundary and the enclosure have been performed, may the Thera now out of compassion for me settle the limits, in order to establish firmly the Vihāra which will be suitable for the Fraternity of Bhikkhus.” Having heard what the king said, Mahinda, the enlightener of the island, –
39. āmantayi bhikkhusaṅghaṃ: sīmaṃ bandhāma bhikkhavo. ; nakkhatte uttarāsāḷhe sabbe saṅghā samāgatā, 39. thus addressed the fraternity of Bhikkhus: “O Bhikkhus, let us fix the boundary.” Under the constellation of Uttarāsāḷha the whole Fraternity assembled.
40. patiṭṭhapetvā mālakaṃ samānasaṃvāsakaṃ nāma ; sīmaṃ bandhittha cakkhumā. ; vihāraṃ thāvaraṃ katvā Tissārāmaṃ varuttamaṃ 40. Having determined the extent of the sacred enclosure, (Mahinda) who was gifted with (supernatural) vision, fixed the boundary within which the Bhikkhus were to be considered as one section. Having firmly established the most excellent Tissārāma monastery, –
41. Tissārāme vāsitvā vītivattāya rattiyā ; nivāsanaṃ nivāsetvā pārupitvāna cīvaraṃ 41. he resided (during the next night) in the Tissārāma, and when the night had passed, he put on his under garment and wrapped himself in his robe; –
42. tato pattaṃ gahetvāna pāvisi nagaraṃ puraṃ. ; piṇḍacāraṃ caramāno rājadvāraṃ upāgami. 42. then he took his alms-bowl and entered the town, the capital. Going about in quest of alms, he came to the gate of the palace.
43. pavisitvā nivesanaṃ rañño nisīditvāna āsane ; bhojanaṃ tattha bhuñjitvā pattaṃ dhovitvāna pāṇinā 43. He entered the royal palace and sat down on a seat; there he took his meal and cleansed the bowl with his hand.
44. bhuttāvi anumoditvā nikkhami nagarā purā. ; divāvihāraṃ karitvāna uyyāne Nandane vane 44. Having finished his meal and gladdened the king (by preaching the Dhamma), he left the town, the capital. When he had rested at noon in the Nandana pleasure garden, –
45. kathesi tattha suttantaṃ āsivisūpamaṃ tadā, ; anamataggiyasuttaṃ ca cariyāpiṭakam anuttaraṃ. 45. he then preached the Āsivisūpama Suttanta, the Anamataggiya Sutta, and the incomparable Cariyā Piṭaka; –
46. gomayapiṇḍaovādaṃ dhammacakkappavattanaṃ ; Mahānandanamhi tattheva pakāsesi punappunaṃ. 46. he also repeatedly propounded the Gomayapiṇḍaovāda and the Dhammacakkappavattana in that same place, in the Mahānandana garden.
47. iminā ca suttantena sattāhāni pakāsayi ; aṭṭha ca saṅghasahassāni pañca jaṅghasatāni ca 47-48. These Suttantas he preached during (those) seven days, and (in this time) Thera Mahinda, the enlightener of the island, delivered eight thousand and five hundred people from the fetters (of sin). Having resided in the Tissārāma together with his companions something less then a month, –
48. mocesi bandhanā thero Mahindo dīpajotako. ; ūnamāsaṃ vasitvāna Tissārāme sahaggaṇo 47-48. These Suttantas he preached during (those) seven days, and (in this time) Thera Mahinda, the enlightener of the island, delivered eight thousand and five hundred people from the fetters (of sin). Having resided in the Tissārāma together with his companions something less then a month, –
49. āsāḷhiyā puṇṇamāse upakaṭṭhe ca vassake ; āmantayi nāgare sabbe: vassakālo bhavissati. 49. he thus addressed all the towns-men on the full-moon day of Āsāḷhā, when the time of Vassa had approached: “The time of Vassa is near.”
50. Senāsanaṃ saṃsāmetvā Mahindo dīpajotako ; pattacīvaraṃ ādāya Tissārāmamhā nikkhami. 50. Having arranged his sleeping-place, Mahinda, the enlightener of the island, took his alms-bowl and his robe, and left the Tissārāma.
51. nivāsanaṃ nivāsetvā pārupitvāna cīvaraṃ ; tato pattaṃ gahetvāna pāvisi nagaraṃ puraṃ. 51. He put on his under garment and wrapped himself in his robe; then he took his alms-bowl and entered the town, the capital.
52. piṇḍacāraṃ caramāno rājadvāraṃ upāgami, ; pāvisi nivesanaṃ rañño, nisīdiṃsu yathāsane. 52. Going about in quest of alms, he came to the gate of the palace. He entered the royal palace, and (there the Theras) sat down on the becoming seats.
53. bhojanaṃ tattha bhuñjitvā pattaṃ dhovitāna pāṇinā ; mahāsamayasuttantaṃ ovādatthāya desayi. 53. There (Mahinda) took his meal and cleansed the bowl with his hand; (then) he preached the Mahāsamaya Suttanta in order to exhort (the king).
54. ovāditvāna rājānaṃ Mahindo dīpajotako ; āsanā vuṭṭhahitvāna anāpucchā apakkami. 54. Having exhorted the king, Mahinda, the enlightener of the island, rose from his seat and departed without taking leave.
55. nagaramhā pācīnadvārā nikkhamitvā mahāgaṇī ; nivattetvā jane sabbe agamā yena pabbataṃ. 55. The great teacher left the town by the eastern gate, and sending back all people he proceeded to the (Missaka) mountain.
56. rājānaṃ paṭivedesuṃ amaccā ubbiggamānasā: ; sabbe deva mahātherā gatā Missakapabbataṃ. 56. The ministers were filled with anxiousness, and announced to the king: “All the great Theras, Sire, have gone to the Missaka mountain.”
57. sutvāna rājā ubbiggo sīghaṃ yojetvāna sandanaṃ ; abhiruhitvā rathaṃ khippaṃ saha devīhi khattiyo. 57. The king, frightened at this news, ordered the horses quickly to be put to the chariot. The prince taking the queens with him, quickly ascended the chariot.
58. gantvāna pabbatapādaṃ Mahindathero sahaggaṇo, ; Nagaracatukkaṃ nāma rahadaṃ selanimmitaṃ, ; tattha nahātvā pivitvāna ṭhito pāsānamuddhani. 58. Thera Mahinda together with his companions had proceeded to the foot of the mountain. There was a lake called Nāgacatukka, situated amidst the rocks; after bathing at that place and drinking (the water of that lake), he ascended the summit of the mountain.
59. sīghaṃ vegena sedāni nippāhetvāna khattiyo ; dūrato addasa theraṃ pabbatamuddhani ṭhitaṃ. 59. The prince who profusely perspired in consequence of his great haste, saw from afar the Thera, standing on the summit of the mountain.
60. deviyo ca rathe ṭhatvā rathā oruyha khattiyo ; upasaṅkamitvā therānaṃ vanditvā idam abravī: 60. Leaving the queens in the chariot, the prince descended from the chariot, approached the Theras, saluted, and addressed them thus:
61. rammaṃ raṭṭhaṃ jahetvāna mamañ cohāya pāṇino ; kimatthāya mahāvīra imaṃ āgami pabbataṃ? 61. “Why, great hero, have you left the delightful kingdom, myself, and the people, and retired to this mountain?”
62. idha vassaṃ vasissāma tīṇi māsaṃ anūnakaṃ ; purimaṃ pacchimakaṃ nāma anuññātaṃ tathāgate. 62. (Mahinda replied:) “Here we shall spend three full months, the Vassa which Tathāgata has allowed to begin earlier or later”.
63. karomi sabbakiccāni bhikkhusaṅghassa phāsukaṃ, ; anukampaṃ upādāya mamatthaṃ anusāsatu. 63. (The king replied:) “I do everything that is required for the comfort of the Bhikkhu fraternity; have compassion on me, and instruct me.”
64. gāmantaṃ vā araññaṃ vā bhikkhuvassūpanāyiko ; senāsane saṃvutadvāre vāsaṃ buddhena anūmataṃ. 64. “The Bhikkhus have been permitted by Buddha to begin the Vassa in a village as well as in the forest, (provided they) dwell in a room with shut doors.”
65. anuññātaṃ etaṃ vacanaṃ atthaṃ sabbaṃ sahetukaṃ, ; ajjevāhaṃ karissāmi āvāsaṃ vasaphāsukaṃ. 65. “I have understood what you have said, the whole sense with its reasons; this very day I shall erect a residence suitable for the Vassa.”
66. gahaṭṭhasiddhiṃ sodhetvā oloketvā mahāyaso ; therānaṃ paṭipādesi: vasantu anukampakā. 66. The illustrious monarch who had reached the full perfection attainable by a layman, looked out (for a place), and dedicated (it) to the Theras, (saying:) “Reside here out of compassion; –
67. sādhu bhante imaṃ lenaṃ ārāmaṃ paṭipajjatu, ; vihāraṃ thāvaratthāya sīmaṃ bandha mahāmuni. 67. well, venerable Thera, take possession of these rock-cut cells (and of this) Ārāma. In order to establish firmly the Vihāra, fix the boundary, great Sage.”
68. rañño bhaginiyā putto Mahāriṭṭhoti vissuto ; pañcapaññāsa khatteca kulejātā mahāyasā 68-69. The son of the king’s sister, renowned by the name of Mahāriṭṭha, and also fifty-five illustrious noblemen approached the king, saluted him, and said: “We all desire to receive the Pabbajjā ordination from that man endowed with highest wisdom; –
69. upasaṅkamitvā rājānaṃ abhivādetvā idaṃ abravuṃ: ; sabbeva pabbajissāma varapaññassa santike, 68-69. The son of the king’s sister, renowned by the name of Mahāriṭṭha, and also fifty-five illustrious noblemen approached the king, saluted him, and said: “We all desire to receive the Pabbajjā ordination from that man endowed with highest wisdom; –
70. brahmacariyañ carissāma, taṃ devo anumaññatu. ; sabbesaṃ vacanaṃ sutvā rājāpi tuṭṭhamānaso 70-71. we will embrace a life of holiness; give us your consent, Sire.” Hearing what they all had said, the delighted king, the ruler of the earth, approached the Theras, and thus addressed (Mahinda); “(There are) fifty-five chiefs with Mahāriṭṭha at their head; confer on them personally the Pabbajjā ordination, great hero; I give my consent.”
71. therānaṃ upasaṅkamma ārocesi mahīpati: ; Mahāaritthapamukhā pañcapaññāsa nāyakā, ; pabbājehi anuññātam mahāvīra tavantike. 70-71. we will embrace a life of holiness; give us your consent, Sire.” Hearing what they all had said, the delighted king, the ruler of the earth, approached the Theras, and thus addressed (Mahinda); “(There are) fifty-five chiefs with Mahāriṭṭha at their head; confer on them personally the Pabbajjā ordination, great hero; I give my consent.”
72. sutvāna rañño vacanaṃ Mahindo dīpajotako ; āmantayi bhikkhusaṅgham: sīmaṃ bandhāma bhikkhavo. 72. Hearing the king’s speech, Mahinda, the enlightener of the island, thus addressed the Bhikkhu fraternity: “Let us fix the boundary, o Bhikkhus.”
73. samānasaṃvāsakā ceva avippavāsa ticīvaraṃ ; vihāraṃ thāvaratthāya sīmaṃ bandhāsimāpana. 73. (The Theras), in order to establish firmly the Vihāra, consecrated the boundary within which all bhikkhus were to be considered as one section, and the enclosure (?), and proclaimed the decree about not parting with the three robes.
74. sīmaṃ ca sīmantarikaṃ ca ṭhapetvā Tumbamālake ; mahāsīmāni kittesi Mahindo dīpajotako. 74. Having fixed the inner and the outer boundary at the Tumba enclosure, Mahinda, the enlightener of the island, proclaimed the (extent of) the great boundary.
75. bandhitvā mālakaṃ sabbaṃ sīmaṃ bandhitvāna cakkhumā ; vihāraṃ thāvaraṃ katvā dutiyaṃ Tissapabbate 75. The (Thera) who was gifted with (supernatural) vision, consecrated the whole enclosure and the boundary, and firmly established the second monastery which was situated on the Tissapabbata.
76. puṇṇāya puṇṇamāsiyā āsāḷhamāse uposathe ; nakkhatte uttarāsāḷhe sīmaṃ bandhitvāna pabbate 76. After having consecrated the boundary on the mountain precisely on the full-moon day of the mouth Āsāḷhā, on the Uposatha day, under the constellation of Uttarāsāḷhā, –
77. pabbājesi Mahāriṭṭhaṃ paṭhamaṃ dutiyamālake, ; upasampādesi tattheva Tambapaṇṇikulissaro, 77. he conferred the Pabbajjā ordination on Mahāriṭṭha who was the first person (who received it) in this second enclosure; at the same time he conferred the Upasampadā ordination on this prince who belonged to the royal family of Tambapaṇṇi.
78. pañcapaññāsa tattheva pabbajjā upasampadā. ; battiṃsa mālakā honti paṭhamārāme patiṭṭhitā, 78. At the same time (those) fifty-five (other noblemen received) the Pabbajjā and Upasampadā ordinations. In the first Ārāma thirty-two consecrated enclosures were established; –
79. dutiyārāme battiṃsa vihāre Tissapabbate, ; avasesakhuddakārāme paccekekekamālake. 79. thirty-two in the second Ārāma, in the monastery of the Tissa mountain. The other small Ārāmas contained one enclosure each.
80. patiṭṭhapetvā ārāmaṃ vihāraṃ pabbatuttame ; dvāsaṭṭhi arahantā sabbe paṭhamaṃ vassupāgatā. 80. The Ārāma and the monastery being founded on that most excellent mountain, sixty-two persons, who were all Arahats, entered on the Vassa residence; this was the first time (that this event occurred in Laṅkā). Here ends the acceptance of the Cetiya mountain.
<< Назад Dīpavaṃsa Далее >>