Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Sihaḷa-gantha-saṅgaho >> Dīpavaṃsa >> 13.
<< Назад Dīpavaṃsa Далее >>
Отображение колонок



13. Палийский оригинал

пали Anandajoti bhikkhu - english Комментарии
1. Adiṭṭhapubbā gaṇā sabbe janakāyā samāgatā ; rājanivesanadvāre mahāsaddānusāvayuṃ. 1. The whole crowd, the multitude of people who had not seen the Theras before, assembled at the gate of the royal palace and set up a great shout.
2. sutvā rājā mahāsaddaṃ upayuttamakaṃpuraṃ: ; kimatthāya puthū sabbe mahāsenā samāgatā? 2. The king hearing the great noise … (asked:) “For what reason have all these numerous people, has this great crowd, assembled?”
3. ayaṃ deva mahāsenā saṅghadassanam āgatā, ; dassanaṃ alabhamānā mahāsaddaṃ akaṃsu te. 3. (The ministers said:) “This great crowd, Sire, has assembled for seeing the Fraternity; as they did not obtain a sight (of them), they set up that great shout.”
4. antepuraṃ susambādhaṃ janakāyā patiṭṭhituṃ, ; hatthisālaṃ asambādhaṃ, theraṃ passantu te janā. 4. (The king replied:) “The palace is much too small for this multitude to place themselves therein; the elephant stables are not too small; (there) these crowds may see the Thera.”
5. bhuttāvi anumodetvā uṭṭhahitvāna āsanā ; rājagharā nikkhamitvā hatthisālaṃ upāgami. 5. When (Mahinda) had finished his meal and gladdened (the king by preaching the Dhamma), he rose from his seat, left the royal palace, and went to the elephant stables.
6. hatthisālamhi pallaṅkaṃ paññāpesuṃ mahārahaṃ, ; nisīdi pallaṅkavare Mahindo dīpajotako. 6. In the elephant stables they prepared a magnificent couch; on that excellent couch Mahinda, the enlightener of the island, sat down.
7. nisinna pallaṅkavare Mahindo gaṇapuṅgavo ; kathesi tattha suttantaṃ devadūtaṃ varuttamaṃ. 7. Seated on that most excellent couch Mahinda, the chief of (that) company (of Bhikkhus), then preached the most excellent Devadūta Sutta.
8. sutvāna devadūtan taṃ pubbakammaṃ sudāruṇaṃ ; bhītā saṃvegaṃ āpāduṃ nirayabhayatajjitā. 8. Having heard that Devadūta discourse (which treats of) the most fearful (consequences of) former deeds, they were frightened and seized by great emotion, being terrified by the fear of hell.
9. ñatvā bhayaṭṭite satte catusaccaṃ pakāsayi. ; pariyosāne sahassānaṃ dutiyābhisamayo ahū. 9. When he saw that the people were oppressed by fear, he proclaimed the four Truths; at the end (of his discourse) one thousand men attained (sanctification); this was the second case of the attainment (of sanctification which occurred in Laṅkā).
10. hatthisālamhā nikkhamma mahājanapurakkhato ; tosayanto bahū satte buddho Rājagahe yathā. 10. Leaving the elephant stables (he went forth), followed by a great crowd, delighting many people, as Buddha had done in Rājagaha.
11. nagaramhā dakkhiṇadvāre nikkhamitvā mahājanā ; Mahānandavanaṃ nāma uyyānaṃ dakkhiṇā pure, 11. The crowd left the town by the southern gate; there was a pleasure garden called Mahānandana, to the south of the town.
12. rājuyyānamhi pallaṅkaṃ paññāpesuṃ mahārahaṃ, ; tattha thero nisīditvā kathesi dhammam uttamaṃ. 12. In (this) royal pleasure garden they prepared a magnificent couch; there the Thera sat down and preached the most excellent Dhamma.
13. kathesi tattha suttantaṃ bālapaṇḍitam uttamaṃ, ; tattha pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo ahū. 13. There he preached the most excellent Bālapaṇḍita Suttanta. At that time one thousand created beings attained sanctification through the Dhamma.
14. mahāsamāgamo āsi uyyāne Nandane tadā, ; kulagharaṇī kumārī ca kulasuṇhā kulaputtiyo 14-15. A great crowd then gathered in the Nandana pleasure garden; noble women and maidens, the daughters-in-law and the daughters of noble families crowded together in order to see the Thera. While he exchanged greetings with them, night had fallen.
15. saṅgharitā tadā hutvā theraṃ dassanam āgatā. ; tehi saddhiṃ sammodento sāyaṇhasamayo ahū. 14-15. A great crowd then gathered in the Nandana pleasure garden; noble women and maidens, the daughters-in-law and the daughters of noble families crowded together in order to see the Thera. While he exchanged greetings with them, night had fallen.
16. idheva therā vasantu uyyāne Mahānandane, ; atisāyaṃ gamīyantā ito dūre giribbaje. 16. (The king therefore addressed Mahinda:) “The Theras may pass the night here in the Mahānandana garden; it is too late for going hence to the distant dwelling in the mountains.”
17. accāsannañ ca gāmantaṃ vippakiṇṇamahājanaṃ, ; rattiṃ saddo mahā hoti, Sakkasālūpamaṃ imaṃ ; paṭisallānasāruppaṃ alaṃ gacchāma pabbataṃ. 17. (Mahinda replied:) “The town, which is filled with so many people, is too close by; in the night there will be a great noise; nay, let us go to that mountain which is like the palace of Sakka and well fitting for a retired existence.”
18. Mahāmeghavanaṃ nāma uyyānaṃ vivittaṃ mama ; gamanāgamanasampannaṃ nātidūre na santike, 18. (Tissa answered:) “There is a solitary garden of mine, the Mahāmeghavana, suitable for going and coming, not too far and not too near, –
19. atthikānaṃ manussānaṃ abhikkamanasukhāgamaṃ, ; appakiṇṇaṃ divā saddena, rattiṃ saddo na jāyati, 19. easily accessible for people who want (to see you), by day not exposed to much noise, at night there is no noise at all.
20. paṭisallānasāruppaṃ pabbajitānulomikaṃ ; dassanachāyāsampannaṃ pupphaphaladharaṃ subhaṃ 20. It is well fitted for a retired existence, and suits ascetic people; it is endowed with prospects and shadow, it is beautiful, and produces flowers and fruits, –
21. vatiyā suparikkhittaṃ dvāraṭṭālasugopitaṃ, ; rājadvāraṃ suvibhattaṃ uyyāne me manorame, 21. it is well enclosed by a wall and well protected by towers at the gates. There is a well arranged royal gate in my delightful garden, –
22. suvibhattā pokkharaṇī sañchannaṃ padumuppalaṃ ; sītūdakaṃ supatiṭṭhaṃ sādupupphabhigandhiyaṃ. 22. a well constructed lotus-pond covered with white and blue lotuses, cold water in suitable reservoirs, which is sweetly scented by flowers.
23. evaṃ rammaṃ mamuyyānaṃ sahasaṅghassa phāsukaṃ, ; āvasatu tahiṃ thero, mamatthaṃ anukampatu. 23. So delightful is my garden, appropriate for (you) and the fraternity of Bhikkhus. There, o Thera, reside; have compassion on me.”
24. sutvāna rañño vacanaṃ Mahindo thero sahaggaṇo ; amaccasaṅghaparibbūḷho agamā Meghavanaṃ tadā. 24. Hearing what the king said, Thera Mahinda with his companions, surrounded by the host of ministers, proceeded then to the Meghavana garden.
25. āyācito narindena Mahindathero mahāgaṇī ; Mahāmeghavanuyyānaṃ pāvisi yuttajātikaṃ, ; uyyāne rājavatthumhi avasi thero mahāgaṇī. 25. Being invited by the chief of men, Thera Mahinda, the great teacher, entered the suitable Mahāmeghavana garden. In that garden, in the royal pavilion, the Thera, the great teacher, passed the night.
26. dutiye puna divase rājā therānupāgami ; abhivādetvā sirasā rājā therānam abravi: 26. On the second day the king again visited the Theras. Having bowed to them, he spoke thus to the Theras;
27. kacci te sukhaṃ sayittha, phāsuvāso tuyhaṃ idha? ; vivittaṃ utusampannaṃ manussarāhaseyyakaṃ 27. “Have you had a good night’s rest? do you find this residence comfortable?” (The Theras replied:) “The dwelling is solitary, well fitting the season, agreeable to lie in for men, –
28. paṭisallānasāruppaṃ sappāyañ ca senāsanaṃ. ; tato attamano rājā haṭṭho saṃviggamānaso 28. convenient for a retired existence and desirable.” The king, delighted by that speech, rejoicing and excited, –
29. añjaliṃ paggahetvāna idaṃ vacanaṃ abravī, ; sovaṇṇabhiṅkāraṃ gahetvā onojesi mahīpati: 29. he the ruler of the earth, took a golden vessel and dedicated the garden (to the Fraternity ). Raising his clasped hands, he pronounced the following words:
30. im āhaṃ bhante uyyānaṃ Mahāmeghavanaṃ subhaṃ ; cātuddisassa saṅghassa dadāmi, paṭigaṇhatha. 30. “Here, venerable Sir, I give up the beautiful Mahāmeghavana garden to the Fraternity of the four quarters of the world; accept it.”
31. narindavacanaṃ sutvā Mahindo dīpajotako ; paṭiggahesi uyyānaṃ saṅghārāmassa kāraṇā. 31. Mahinda, the enlightener of the island, hearing what the chief of men said, accepted the garden for the sake of the construction of a monastery for the Fraternity.
32. dadantaṃ paṭigaṇhantassa Mahāmeghavanaṃ tadā ; kampittha paṭhavī tattha nānāgajjitakampanaṃ. 32. At the moment when the Mahāmeghavana garden was given and accepted, the earth began to quake, and again and again thunder (was heard).
33. patiṭṭhapesi saṅghassa narindo Tissasavhayo, ; Mahāmeghavanuyyānaṃ Tissārāmaṃ akaṃsu taṃ. 33. The chief of men called Tissa bestowed it on the Fraternity; they turned the Mahāmeghavana garden into (a monastery called) the Tissārāma.
34. patiṭṭhapesi saṅghassa paṭhamaṃ Devānampiyo ; Mahāmeghavanaṃ nāma ārāmaṃ sāsanārahaṃ. 34. The Mahāmeghavana was the first Ārāma, worthy of the Religion, which Devānampiya bestowed on the Fraternity.
35. tatthāpi paṭhavī kampi abbhutaṃ lomahaṃsanaṃ. ; lomahaṭṭhā janā sabbe there pucchittha sarājikā. 35. Then the earth quaked, a horror-exciting portent. All people and the king, being terrified, asked the Theras (about the reason of that earthquake).
36. imaṃ paṭhamaṃ vihāraṃ Laṅkādīpe varuttame, ; sāsānarūhanatāya paṭhamaṃ paṭhavikampanaṃ. 36. “This is the first monastery in the most excellent island of Laṅkā; the reason of this first earthquake is that the Faith has been established here.”
37. disvā acchariyaṃ sabbe abbhutaṃ lomahaṃsanaṃ ; celukkhepaṃ pavattiṃsu, natthi īdisakaṃ pure. 37. Witnessing that astonishing, terrifying miracle, they all waved their garments, as nothing of the kind had been experienced in the town.
38. tato attamano rājā vedajāto katañjali ; upanāmesi bahuṃ pupphaṃ Mahindaṃ dīpajotakaṃ. 38. Thence the rejoicing king in whose mind wisdom had arisen, raising his clasped hands, presented many flowers to Mahinda, the enlightener of the island.
39. pupphaṃ thero gahetvāna ekokāse pamuñcayi, ; tatthāpi paṭhavī kampi dutiyaṃ paṭhavikampanaṃ. 39. The Thera accepted the flowers and threw them down in one place; then the earth again quaked; this was the second earthquake.
40. idam pi acchariyaṃ disvā rājasenā saraṭṭhakā ; ukkuṭṭhisaddaṃ pavattiṃsu dutiyaṃ paṭhavikampanaṃ. 40. Witnessing this miracle also, the royal retinue together with the people of the kingdom shouted; this was the second earthquake.
41. bhiyyo cittaṃ pasādetvā rājāpi tuṭṭhamānaso: ; mama kaṅkhaṃ vitārehi dutiyaṃ paṭhavikampanaṃ. 41. The delighted king who rejoiced still more, (then asked:) “Satisfy my desire (to learn the reason of) this second earthquake.”
42. saṅghakammaṃ karissanti akuppaṃ sāsanārahaṃ, ; idhokāse mahārāja mālakan taṃ bhavissati. 42. “The Fraternity will (here) perform its business which is irreproachable and worthy of the Faith. At this very spot, o great king, will be the consecrated enclosure.”
43. bhiyyo attamano rājā pupphaṃ theraṃ abhīhari, ; thero pupphaṃ gahetvāna aparokāse pamuñcayi. ; tatthāpi paṭhavī kampi tatiyaṃ paṭhavikampanaṃ. 43. The king, still more delighted, presented flowers to the Thera; the Thera accepted the flowers and threw them down on another spot; then the earth quaked again; this was the third earthquake.
44. kimatthāya mahāvīra tatiyaṃ paṭhavikampanaṃ? ; sabbe kaṅkhā vihārehi akkhāhi kusalo tuvaṃ. 44. (The king asked:) “What is the reason, great hero, of this third earthquake? Satisfy all my wishes, tell me, you are well experienced.”
45. jantāgharapokkharaṇī idhokāse bhavissati, ; bhikkhū jantāgharaṃ ettha paripūrissanti sabbadā. 45. “On this spot will be the bath-house with a tank; here the Bhikkhus always will fill the bath.”
46. uḷāraṃ pītipāmojjaṃ janetvā Devānampiyo ; upanāmesi therassa jātipupphaṃ suphullitaṃ, 46. Devānampiya, filled with high joy and delight, presented full-blown jasmine flowers to the Thera.
47. thero ca pupphaṃ ādāya aparokāse pamuñcayi, ; tatthāpi paṭhavī kampi catutthaṃ paṭhavikampanaṃ. 47. The Thera accepted the flowers and threw them down on another spot. Then the earth quaked again. This was the fourth earthquake.
48. idaṃ acchariyaṃ disvā mahājanā samāgatā ; añjaliṃ paggahetvāna namassanti mahiddhikaṃ. 48. Witnessing that miracle, the great crowds who had assembled, noising their clasped hands, paid reverence to (the Thera) who possessed the great (magical) powers.
49. tato attamano rājā tuṭṭho pucchi anantaraṃ: ; kimatthāya mahāvīra catutthaṃ paṭhavikampanaṃ? 49. The king, glad and delighted, quickly asked: “What is the reason, o great hero, of this fourth earthquake?”
50. Sakyaputto mahāvīro assatthadumasantike ; sabbadhammaṃ paṭibujjhi buddho āsi anuttaro, ; so dumo idham okāse patiṭṭhissaṃ diputtame. 50. “The descendant of the Sakyas, the great hero, was enlightened regarding the whole Truth near the Assattha tree; (there) he became the highest Buddha. That tree will be established on this very spot in this most excellent island.”
51. sutvā attamano rājā tuṭṭho saṃviggamānaso ; upanāmesi therassa jātipupphaṃ varuttamaṃ. 51. Hearing that, the king, glad, joyful, and excited, presented most excellent jasmine flowers to the Thera.
52. thero ca pupphaṃ ādāya bhūmibhāge pamuñcayi, ; tatthāpi paṭhavī kampi pañcamaṃ paṭhavikampanaṃ. 52. The Thera accepted the flowers and threw them down on the ground; at that moment also the earth quaked; this was the fifth earthquake.
53. tam pi acchariyaṃ disvā rājāsenā saraṭṭhakā ; ukkuṭṭhisaddaṃ pavattiṃsu, celukkhepaṃ pavattitha. 53. Witnessing that miracle also, the royal retinue together with the people of the kingdom shouted and waved their garments.
54. kimatthāya mahāpañña pañcamaṃ paṭhavikampanaṃ? ; etam atthaṃ pavakkhāhi tava chandavasānugā. 54. (The king asked:) “What is the reason, o great sage, of the fifth earthquake? Tell me this matter, if that is consistent (?) with your pleasure and will.”
55. avaddhamāsaṃ pātimokkhaṃ uddisissanti te tadā, ; uposathagharaṃ nāma idhokāse bhavissati. 55. “Each fortnight they will here recite the Pātimokkha; on this very spot the Uposatha hall will stand.”
56. aparam pi ca okāse theraṃ pupphavaraṃ adā, ; thero ca puppham ādāya tamokāse pamuñcayi. ; tatthāpi paṭhavī kampi chaṭṭhaṃ paṭhavikampanaṃ. 56. (The king) presented beautiful flowers to the Thera also in another place; the Thera accepted the flowers and threw them down on that spot. Then the earth quaked again; this was the sixth earthquake.
57. idam pi acchariyaṃ disvā mahājanā samāgatā ; aññamaññaṃ pamodanti vihāro hissatī idha. 57. Witnessing this miracle also, the crowds who had assembled, joyfully thus addressed each other: “Here a Vihāra will stand.”
58. bhiyyo cittaṃ pasādetvā rājā therānam abravī: ; kimatthāya mahāpañña chaṭṭhaṃ paṭhavikampanaṃ? 58. The king who was still more delighted, said to the Theras: “What is the reason, o great Sage, of the sixth earthquake?”
59. yāvatā saṅghikā lābhaṃ bhikkhusaṅghā samāgatā ; idhokāse mahārāja labhissanti anāgate. 59. “As long as in future times the alms due to the Fraternity (will be distributed), the assembled Fraternities of Bhikkhus will receive them, o great king, on this very spot.”
60. sutvā therassa vacanaṃ rājāpi tuṭṭhamānaso ; upanāmesi therassa rājā pupphaṃ varuttamaṃ, 60. Hearing the Thera’s speech, the delighted king presented most beautiful flowers to the Thera.
61. thero ca pupphaṃ ādāya aparokāse pamuñcayi, ; tatthāpi paṭhavī kampi sattamaṃ paṭhavikampanaṃ. 61. The Thera accepted the flowers and scattered them on another spot; then the earth quaked again; this was the seventh earthquake.
62. disvā acchariyaṃ sabbe rājasenā saraṭṭhakā ; celukkhepaṃ pavattiṃsu kampite dharaṇītale. 62. Witnessing this miracle, the whole royal retinue and the people of the kingdom waved their garments, when the ground of the earth quaked.
63. kimatthāya mahāpañña sattamaṃ paṭhavikampanaṃ? ; byākarohi mahāpañña, gaṇaṃ kaṅkhā vitāratha. 63. (The king asked:) “What is the reason, o great sage, of the seventh earthquake? Explain it, o great sage, satisfy the desire of the multitude.”
64. yāvatā imasmiṃ vihāre āvasanti supesalā ; bhattaggaṃ bhojanasālaṃ idhokāse bhavissati. 64. (Mahinda replied:) “As long as learned people will reside in this monastery, the refectory and the dinner hall will be on this spot.”
<< Назад Dīpavaṃsa Далее >>