Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Sihaḷa-gantha-saṅgaho >> Dīpavaṃsa >> 12.
<< Назад Dīpavaṃsa Далее >>
Отображение колонок



12. Палийский оригинал

пали Anandajoti bhikkhu - english Комментарии
1. Vālavījaniṃ uṇhīsaṃ khaggañ chattañ ca pādukaṃ ; veṭhanaṃ sārapāmaṅgaṃ bhiṅkāraṃ nandivaṭṭakaṃ 1. The (monarch) called Asoka sent (to Devānampiya) a chowrie, a turban, a sword, a royal parasol, slippers, a diadem, a ... of Sāra wood, an (anointing) vase, a right hand chank, –
2. sivikaṃ saṅkhaṃ Gaṅgodakaṃ adhovimaṃ vatthakoṭiyaṃ ; suvaṇṇapātikaṭacchuṃ mahagghaṃ hatthapuñchanaṃ 2. a palanquin, a conch trumpet, water from the Ganges, a koṭi of clothes which are (cleansed by being passed through the fire) without being washed, a golden vessel and spoon, costly towels, –
3. Anotattodakaṃ kājaṃ uttamaṃ haricandanaṃ ; aruṇavaṇṇamattikaṃ añjanaṃ nāgamāhaṭaṃ 3. a man’s load of water from the Anotatta lake, most precious yellow sandal wood, a measure of rouge, eye collyrium brought by the Nāgas, –
4. harītakaṃ āmalakaṃ mahagghaṃ amatosadhaṃ ; saṭṭhivāhasataṃ sāliṃ sugandhaṃ sukamāhaṭaṃ ; puññakammābhinibbattaṃ pāhesi Asokasavhayo. 4. yellow and emblic myrobalan, costly Amata drugs, one hundred and sixty cart loads of fragrant hill paddy which had been brought by parrots; (all these things being) the rewards for his meritorious actions.
5. ahaṃ buddhañ ca dhammañ ca saṅghañ ca saraṇaṃ gato ; upāsakattaṃ desemi Sakyaputtassa sāsane. 5. (Besides he sent the following message:) “I have taken my refuge in the Buddha, the Dhamma, and the Saṅgha; I have avowed myself a lay pupil of the Doctrine of the Sakyaputta.
6. imesu tīsu vatthusu uttame jinasāsane ; tvam pi cittaṃ pasādehi saraṇaṃ upehi satthuno. 6. Imbue your mind also with the faith in this triad, in the highest religion of the Jina, take your refuge in the Teacher.”
7. imaṃ sambhāvanaṃ katvā Asokadhammo mahāyaso ; pāhesi Devānampiyassa; gatadūtena te saha 7. Doing honour (to Devānampiyatissa by) this (commission), Asoka the illustrious despatched the messengers to Devānampiya. As the messengers had departed, –
8. Asokārāme pavare bahū therā mahiddhikā ; Laṅkātalānukampāya Mahindaṃ etad abravuṃ: 8. many Theras who possessed the great (magical) powers addressed Mahinda, in the most excellent Asokārāma, out of compassion for the country of Laṅkā, (as follows:)
9. samayo Laṅkādīpamhi patiṭṭhāpetu sāsanaṃ, ; gacchatu tvaṃ mahāpuñña pasāda dīpalañjakaṃ. 9. “The time has come to establish the Faith in the island of Laṅkā; go, most virtuous one, convert the island of Laṅkā.”
10. paṇḍito sutasampanno Mahindo dīpajotako ; saṅghassa vacanaṃ sutvā sampaṭicchi sahaggaṇo 10. The wise and learned Mahinda, the enlightener of the island, having heard the speech of the Fraternity, consented together with his companions.
11. ekaṃsañ cīvaraṃ katvā paggahetvāna añjaliṃ ; abhivādayitvā sirasā: gacchāmi dīpalañjakaṃ. 11. Adjusting his robe so as to cover one shoulder, raising his clasped hands, and saluting them with an inclination of the head, (be said:) “I go to the island of Laṅkā.”
12. Mahindo nāma nāmena saṅghathero tadā ahū, ; Iṭṭhiyo Uttiyo thero Baddhasālo ca Sambalo 12. The (prince) called Mahinda became then the chief of that number; Iṭṭhiya and the Thera Uttiya, Bhaddasāla and Sambala, –
13. sāmaṇero ca Sumano chaḷabhiñño mahiddhiko, ; ime pañca mahātherā chaḷabhiññā mahiddhikā ; Asokārāmamhā nikkhantā caramānā sahaggaṇā, 13. and the novice Sumana who was possessed of the six (supernatural) faculties and of the great (magical) powers, those five great Theras being possessed of the (same) six (supernatural) faculties and great (magical) powers, departing from the Asokārāma went forth together with their retinue.
14. anupubbena caramānā Vedissagiriyaṃ gatā. ; vihāre Vedissagirimhi vasitvā yāvadicchakaṃ 14. Wandering from place to place they reached Vedissagiri. They sojourned as long as they liked in the monastery of Vedissagiri.
15. mātaraṃ anusāsetvā saraṇe sīle uposathe ; patiṭṭhapesi saddhamme sāsane dīpavāsinaṃ. 15. Thera (Mahinda), having instructed his mother (in the doctrine of) the refuges, the moral precepts, and the Uposatha ceremonies, made the inhabitants of the island firm in the true faith and in the religion.
16. sāyaṇhe paṭisallāna Mahindathero mahāgaṇī ; samayaṃ vā asamayaṃ vā vicintesi rahogato. 16. (Once) in the evening, Thera Mahinda, the great teacher, retiring into solitude, reflected whether the time would be favourable or unfavourable (for the conversion of Laṅkā).
17. terasaṅkappaṃ aññāya Sakko devānam issaro ; pātur ahū therasammukhe santike ajjhabhāsatha: 17. Perceiving the thought of the Thera, Sakka the chief of gods appeared to the Thera, and thus addressed him face to face:
18. kālo te hi mahāvīra Laṅkādīpapasādanaṃ, ; khippaṃ gaccha varadīpaṃ anukampāya pāṇinaṃ. 18. “The time has come to thee, great hero, to convert Laṅkādīpa; go quickly to the best of islands out of compassion for created beings.
19. Laṅkādīpavaraṃ gaccha dhammaṃ desehi pāṇinaṃ, ; pakāsaya catusaccaṃ satte mocehi bandhanā. 19. Go to the most excellent Laṅkādīpa, preach the Dhamma to created beings; proclaim the four Truths, release men from the fetters (of sin); –
20. sāsanaṃ buddhajeṭṭhassa Laṅkādīpamhi jotaya. ; byākataṃ casi nāgassa bhikkhusaṅgho ca sammato, 20. make illustrious the doctrine of the supreme Buddha in Laṅkādīpa. Thy (advent) has been foretold by the Chief (of the Faith); the fraternity of Bhikkhus has elected thee –
21. ahaṃ ca veyyāvatikaṃ Laṅkādīpassa cāgame ; karomi sabbakiccāni, samayo pakkamituṃ tayā. 21. and I shall do service to thee at thy arrival in Laṅkādīpa and perform all that is necessary; it is time for thee to depart.”
22. Sakkassa vacanaṃ sutvā Mahindo dīpajotako ; bhagavatā subyākato bhikkhusaṅghena sammato 22. Having heard the speech of Sakka, Mahinda, the enlightener of the island, reflected (thus): “Bhagavat has rightly prophesied about me, the fraternity of Bhikkhus has elected me, –
23. Sakko ca maṃ samāyāci, patiṭṭhissāmi sāsanaṃ. ; gacchāmahaṃ Tambapaṇṇiṃ, nipuṇā Tambapaṇṇikā, 23. and Sakka has exhorted me; I shall establish the Faith; I will go to Tambapaṇṇi; subtle is the people of Tambapaṇṇi, –
24. sabbadukkhakkhayaṃ maggaṃ na suṇanti subhāsitaṃ. ; tesaṃ pakāsayissāmi, gamissaṃ dīpalañjakaṃ. 24. (yet) they have not heard of the well proclaimed path which leads to the destruction of all suffering. I shall proclaim it to them; I shall go to the island of Laṅkā.”
25. kālaññū samayaññū ca Mahindo Asokatrajo ; gamanaṃ Laṅkātalaṃ ñatvā āmantayi sahaggaṇe ; Mahindo gaṇapāmokkho samānupajjhāyake catu, 25. Mahinda, the son of Asoka, who well knew the time and the season, having resolved to go to Laṅkā, told his companions (to come). Mahinda was the chief of that number; there were (then) his four fellow pupils, –
26. sāmaṇero ca Sumano Bhaṇḍuko ca upāsako, ; channañ ca chaḷabhiññānaṃ pakāsesi mahiddhiko: 26. the novice Sumana, and the lay-disciple Bhaṇḍuka. To these six men who were endowed with the six (supernatural) faculties, (Mahinda) who possessed the great (magical) powers, thus made known (his intention):
27. āyāma bahulaṃ ajja Laṅkādīpaṃ varuttamaṃ, ; pasādema bahū satte, patiṭṭhāpessāma sāsanaṃ. 27. “Let us go now to the extensive, most excellent island of Laṅkā, let us convert many people and establish the Faith.”
28. sādhūti te paṭissutvā sabbe attamanā ahū: ; gacchāma bhante samayo nage Missakanāmake, ; rājā ca so nikkhamati katvāna migavaṃ purā. 28. Expressing their assent (by exclaiming:) “Be it so”, they all were joyful. (They added:) “It is time, venerable sir, let us go to the mountain called Missaka; the king (Devānampiyatissa) is just leaving the town in order to hunt.”
29. Sakko tuṭṭho vāsavindo Mahindatherassa santike ; paṭisallānagatassa idaṃ vacanam abravi: 29. Sakka, the chief of the gods, was delighted and addressed Thera Mahinda who had retired into solitude, with the following speech:
30. mārisa tvam pi bhagavatā subyākato: anāgatamaddhāne Mahindo bhikkhu dīpaṃ pasādayissati, vitthārikaṃ karissati jinasāsanaṃ, anupavattissati dhammacakkaṃ, satte mahādukkhā uddharitvā thale patiṭṭhāpessati, bahujanahitāya paṭipajjissati bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānan ti. 30. “Venerable sir, Bhagavat has given this prediction about thee: In future times the Bhikkhu Mahinda will convert the island, he will propagate the religion of the Jina, he will set on foot there the kingdom of Righteousness, he will deliver created beings from great pain, and will establish them on firm ground, he will act for the welfare of many people, for the joy of many people, out of compassion for the world, for the good, for the welfare, and for the joy of gods and men.”
31. evañ ca pana bhagavatā niddiṭṭho idāni etarahi therena ca āṇatto bhikkhūhi ca dīpapasādanāya. kālo mahāvīra dīpaṃ pasādetuṃ, samayo mahāvīra dīpaṃ pasādetuṃ, tuyheso vāro anuppatto, vahassu etaṃ bhāraṃ, pasādehi Tambapaṇṇiṃ, vitthārikaṃ karohi jinasāsanaṃ. ahaṃ tava sisso pubbuṭṭhāyī paṭṭhacaro veyyāvaccakaro homīti. 31. Thus Bhagavat has indicated thee, and now, at the present time, the Thera and the Bhikkhus have charged thee with the conversion of the island. It is time, great hero, to convert the island; the hour has come, great hero, to convert the island; upon thee this task has devolved; bear this burden, convert Tambapaṇṇi, propagate the religion of the Jina. I am thy obedient pupil who gets up before thee and walks behind thee.”
32. bhagavato satthuno vacanaṃ sampaṭicchitvā Tambapaṇṇiṃ tāressāmi ālokañ ca dassessāmi, jinatejaṃ sammā vaḍḍhissami. aññānabhavatimirapaṭalapihitapaṭikujjitā issāmaccheraparetadandhaduddhammavipallāsānuggatā kummaggapaṭipanna vipathe pakkhantā tantā kulakajātā gulāguṇṭhikajātā muñjababbajabhūtā aññānabhavatimiraavijjandhakārā nīvaraṇakilesasakalabhūtā mahātimiraavijjandhakārena āvutaophuṭapihitapaṭicchannapariyonaddhā Tambapaṇṇi. 32. (Mahinda replied:) “I accept what Bhagavat, our Teacher, has said; I will save Tambapaṇṇi, I will show the light (to the island) and cause the splendour of the Jina to increase. (Tambapaṇṇi) is covered and enclosed by the overclouding darkness of ignorance and of (worldly) existence; it is ruined by envy and selfishness; it cannot rise from the delusions which are produced by the fault of idleness; it has entered on a wrong way and goes far astray from the true path; it is exhausted; high born people have become (as it were) people covered with sores, and have become (feeble like) Muñja or Babbaja grass. Tambapaṇṇi has entirely been subdued by obstacles and passions in consequence of the obscurity of error and of the darkness of ignorance and of (worldly) existence; it is covered, pervaded, veiled, overshadowed, and girt round with that great darkness, the obscurity of error.
33. avijjandhakāraṃ bhinditvā ālokaṃ dassayissāmi, jotayissāmi kevalaṃ Tambapaṇṇiṃ jinasāsanan ti. evam ussāhito ca pana vāsavindena devarājena evaṃvācasiṅkena uṭṭhāya paṭisallānā viriyapāramippatto apalokayi bhikkhusaṅghan ti. 33. I shall destroy the darkness of error and throw light on all Tambapaṇṇi, I shall cause to shine the religion of the Jina.” Being thus exhorted by Vāsavinda, the chief of gods, by such a speech, he rose up from his solitude, and having attained to the fullness of resolve, he thus asked for the assent of the fraternity of Bhikkhus:
34. gacchāma mayaṃ Tambapaṇṇiṃ, nipuṇā Tambapaṇṇikā, ; sabbadukkhakkhayaṃ maggaṃ na suṇanti subhāsitaṃ. ; tesaṃ santappayissāma gacchāma dīpalañjakan ti. 34. “Let us go to Tambapaṇṇi; the people of Tambapaṇṇi are subtle; (yet) they have not heard of the well proclaimed path which leads to the destruction of all suffering. I shall proclaim it to them, I shall go to the island of Laṅkā.”
35. Vedissagiriye ramme vasitvā tiṃsa rattiyo: ; kālañ ca gamanaṃ dāni, gacchāma dīpam uttamaṃ. 35. Having resided thirty days on the delightful hill of Vedissa, (they reflected thus:) “It is now time to start; let us go to the best of islands.”
36. palinā Jambudīpato haṃsarājā va ambare, ; evam uppatitā therā nipatiṃsu naguttame. 36. They flew through the air from Jambudīpa, as the king of swans flies in the air. Having thus risen, the Theras alighted on the best of mountains (Missaka).
37. purato puraseṭṭhassa pabbate meghasannibhe ; patiṭṭhahiṃsu Missakakūṭamhi haṃsā va nagamuddhani. 37. To the east of the most excellent town (Anurādhapura), on the cloud-like mountain they stationed themselves, on the top of Missaka, as swans (alight) on the summit of a hill.
38. Mahindo nāma nāmena saṅghatthero tadā ahū, ; Iṭṭhiyo Uttiyo thero Baddhasālo ca Sambalo 38. The (Thera) called Mahinda was then the chief of that fraternity; Iṭṭhiya, Thera Uttiya, Bhaddasāla, and Sambala, –
39. sāmaṇero ca Sumano Bhaṇḍuko ca upāsako, ; sabbe mahiddhikā ete Tambapaṇṇipasādakā. 39. the novice Sumana, and the lay-pupil Bhaṇḍuka, all these possessing the great (magical) powers, were the converters of Tambapaṇṇi.
40. tattha uppatito thero haṃsarājā va ambare ; purato puraseṭṭhassa pabbate meghasannibhe 40. The Thera, rising into the air as the king of swans rises to the sky, stationed himself to the east of the most excellent town on the cloud-like mountain, –
41. patiṭṭhito Missakakūṭamhi haṃsā va nagamuddhani. ; tasmiñ ca samaye rājā Tambapaṇṇimhi issaro 41-42. on the top of Missaka, as swans (alight) on the summit of a hill. At that time Devānampiyatissa, the son of Muṭasīva, was king and ruler of Tambapaṇṇi. The eighteenth year had elapsed since the coronation of Asoka, –
42. Devānampiyatisso so Muṭasīvassa atrajo. ; Asoko abhisitto ca vassaṃ aṭṭhārasaṃ ahū, 41-42. on the top of Missaka, as swans (alight) on the summit of a hill. At that time Devānampiyatissa, the son of Muṭasīva, was king and ruler of Tambapaṇṇi. The eighteenth year had elapsed since the coronation of Asoka, –
43. Tissassa ca abhisitte sattamāse anūnake ; Mahindo dvādasavasso Jambudīpā idhāgato. 43. and full seven months since the coronation of Tissa, when Mahinda, twelve years (after his Upasampadā ordination), arrived in this island from Jambudīpa.
44. gimhāne pacchime māse jeṭṭhamāse uposathe ; anurādhajeṭṭhanakkhatte ; Mahindo gaṇapāmokkho Missakagirim āgato. 44. In the last month of summer, on the full moon day of the month Jeṭṭha, under the asterisms Anurādha and Jeṭṭha, Mahinda at the head of his companions arrived on mount Missaka.
45. migavaṃ nikkhami rājā, Missakagirim upāgami. ; devo gokaṇṇarūpena rājānaṃ abhidassayi. 45. The king, going a-hunting, (also) came to mount Missaka. A god who had assumed the form of an elk appeared to the king.
46. disvāna rājā gokaṇṇaṃ tararūpova pakkami, ; piṭṭhito anugacchanto pāvisi pabbatantaraṃ. 46. The king, seeing the elk, quickly rushed on him and running behind him he came to a place enclosed by hills.
47. tattheva antaradhāyi yakkho therassa sammukhā, ; nisinnaṃ theraṃ adakkhi, bhīto rājā ahū tadā. 47. There the Yakkha disappeared near the Thera; seeing the Thera sitting there, the king was frightened.
48. mamaṃ yeva passatu rājā eko ekaṃ, na bhāyati, ; samāgate balakāye atho passatu bhikkhunaṃ. 48. (The Thera reflected:) “As the king is alone, he shall see also me alone lest he should be frightened; when his troops have come up, then he may see the Bhikkhus (also).”
49. tathaddasaṃ khattiyabhūmipālaṃ ; paduṭṭharūpaṃ migavañ carantaṃ, ; nāmena taṃ ālapi khattiyassa: ; āgaccha Tissāti tadā avoca. 49. Thera (Mahinda) saw the prince, the protector of the earth, who appeared like a wicked person, going to hunt; he called him by the name of that prince: “Come hither, Tissa”, thus he then addressed him.
50. koyaṃ kāsāvavasano muṇḍo saṅghāṭipāruto ; eko adutiyo vācaṃ bhāsati maṃ amānusiṃ? 50. (The king thought thus:) “Who is that solitary, bald-headed man without companion, wearing a yellow garment and wrapped in a mantle, who addresses me in the language of non-human beings?”
51. samaṇoti maṃ manussalokeyaṃ khattiya pucchasi bhūmipāla. ; samaṇā mayaṃ mahārāja dhammarājassa sāvakā ; tam eva anukampāya Jambudīpā idhāgatā. 51. (Mahinda replied:) “I whom you ask, o prince, o protector of the earth, am a Samaṇa belonging to the world of men. We are Samaṇas, great king, pupils of the king of Truth; out of compassion towards thee we have repaired hither from Jambudīpa.”
52. āvudhaṃ nikkhipitvāna ekamantaṃ upāvisi, ; nisajja rājā sammodi bahuṃ atthūpasaṃhitaṃ. 52. The king laid aside his weapons and seated himself by the side (of Mahinda); having seated himself, the king exchanged greetings with words full of deep meaning.
53. sutvā therassa vacanaṃ nikkhipitvāna āvudhaṃ ; tato theraṃ upagantvā sammoditvā ca pāvisi. 53. Having heard the speech of the Thera, he laid aside his weapons; then he approached the Thera, exchanged greetings with him, and sat down.
54. amaccabalakāyo ca anupubbaṃ samāgatā ; parivāretvāna aṭṭhaṃsu cattārīsa sahassiyo. 54. Gradually the ministers and the troops also arrived; fourty thousand men in number they surrounded (the king and the Theras).
55. disvā nisinnatherānaṃ balakāye samāgate: ; aññe atthi bahū bhikkhū sammāsambuddhasāvakā? 55. When the troops had come up, the king perceived the (other) seated Theras (and asked:) “Are there many other Bhikkhus, pupils of the universal Buddha?”
56. tevijjā iddhipattā ca cetopariyakovidā ; khīṇāsavā arahanto bahū buddhassa sāvakā. 56. “There are many disciples of Buddha, versed in the threefold science, possessed of the (magical) powers, well acquainted with the exposition of the qualities of mind, who have subdued their passions and reached Arahatship.”
57. ambopamena jānitvā paṇḍitāyaṃ arindamo ; desesi tattha suttantaṃ hatthipadam anuttaraṃ. 57. After having ascertained by means of the Amba parable that this victorious king was a clever person, (Mahinda) preached to him the most excellent Hatthipada Sutta.
58. sutvāna taṃ dhammavaraṃ saddhājāto va buddhimā ; cattārīsasahassāni saraṇaṃ te upāgamuṃ. 58. When they had heard that most excellent (portion of the) Doctrine, these forty thousand men took their refuge (with Buddha), like a wise man in whose mind faith has arisen.
59. tato attamano rājā tuṭṭhahaṭṭho pamodito ; āmantayi bhikkhusaṅghaṃ: gacchāma nagaraṃ puraṃ. 59. Then the king, glad, highly delighted and joyful, addressed the fraternity of Bhikkhus: “Let us proceed to the town, my capital.”
60. Devānavhayarājānaṃ subbataṃ sabalavāhanaṃ ; paṇḍitaṃ buddhisampannaṃ khippam eva pasādayi. 60. Quickly (Mahinda) converted the pious, learned and wise king called Devānam(piya) together with his army.
61. sutvāna rañño vacanaṃ Mahindo etad abravi: ; gacchasi vaṃ mahārāja, vasissāma mayaṃ idha. 61. Hearing what the king said, Mahinda replied: “Go you, great king; we shall stay here.”
62. uyyojetvāna rājānaṃ Mahindo dīpajotako ; āmantayi bhikkhusaṅghaṃ: pabbājessāma Bhaṇḍukaṃ. 62. When he had sent away the king, Mahinda, the enlightener of the island, addressed the fraternity of Bhikkhus: “Let us confer the Pabbajjā ordination on Bhaṇḍuka.”
63. therassa vacanaṃ sutvā sabbe turitamānasā ; gāmasīmaṃ vicinitvā pabbājetvāna Bhaṇḍukaṃ, ; upasampadañ ca tattheva arahattañ ca pāpuṇi. 63. Having heard what the Thera said, they all quickly turning their thoughts (towards that object) examined the village boundary and conferred the Pabbajjā ordination on Bhaṇḍuka. At the same time he received the Upasampadā ordination and attained Arahatship.
64. girimuddhani ṭhito thero sārathiṃ ajjhabhāsatha: ; alaṃ yānaṃ na kappati paṭikkhittaṃ tathāgataṃ. 64. The Thera standing on the top of the mountain said to the charioteer: “Nay, a chariot is not suitable (to us); the Tathāgata has rejected (its use).”
65. uyyojetvāna sārathiṃ thero vasī mahiddhiko ; gagane haṃsarājā va pakkamiṃsu vehāyasā, ; orohetvāna gaganā paṭhaviyaṃ patiṭṭhitā. 65. Having sent away the charioteer, the Theras who had subdued their senses and possessed the great (magical) powers, started through the air, as the king of swans (rises) to the sky. Descending from the sky, they alighted on the ground.
66. nivāsanaṃ nivāsente pārupite ca cīvaraṃ ; disvāna sārathi tuṭṭho rājānañ ca pavedayi. 66. When the charioteer saw them who put on their under garments and dressed themselves in their robes, he joyfully went to tell the king.
67. pesetvā sārathiṃ rājā amacce ajjhabhāsatha: ; maṇḍapaṃ paṭiyādetha antonivesane pure. 67. When the king had (first) despatched the charioteer, he had thus addressed his ministers: “Erect a pavilion in the town within the precincts of the palace.
68. kumārā kumāriyo ca itthāgārañ ca deviyo ; dassanaṃ abhikaṅkhantā there passantu āgate. 68. The princes and princesses, the queens, and the women of the harem who desire to meet them, may see the Theras who have arrived.”
69. sutvāna rañño vacanaṃ amaccā kulajātikā ; antonivesanamajjhe akaṃsu dussamaṇḍapaṃ. 69. The high-born ministers, after having heard the speech of the king, constructed in the middle of the precincts of the palace a pavilion canopied with cloth.
70. vitānañ chāditaṃ vatthaṃ suddhaṃ setaṃ sunimmalaṃ ; dhajasaṅkhaparivāraṃ setavatthehilaṅkataṃ, 70. A canopy was spread, a clean, white and spotless cloth; it was decorated with flags and shells, and adorned with white strips of cotton.
71. vikiṇṇavālukā setā setapupphasusanthatā ; alaṅkatamaṇḍapā setā himagabbhasamūpamā. 71. White sand was scattered, well mixed with white flowers; (such was) the white, decorated hall, similar to the snowy regions (of the skies).
72. sabbasetehi vatthehi alaṅkāretvāna maṇḍapaṃ ; abbhantaraṃ samaṃ katvā rājānaṃ paṭivedayuṃ: 72. Having decorated the hall with entirely white cloth and having made the floor level, they spoke to the king:
73. pariniṭṭhitaṃ mahārāja maṇḍapaṃ sukataṃ subhaṃ, ; āsanaṃ deva jānāhi pabbajitānulomikaṃ. 73. “The well constructed, beautiful hall, great king, is completed; choose now, Sire, seats which are suitable for ascetics.”
74. taṅkhaṇe sārathi rañño anuppatto pavedituṃ: ; yānaṃ deva na kappati bhikkhusaṅghassa nisīdituṃ. 74. At that moment the charioteer arrived announcing to the king: “A chariot, Sire, is not suitable for the Bhikkhu fraternity to sit down (therein).
75. ayaṃ acchariyaṃ deva sabbe therā mahiddhikā ; paṭhamaṃ maṃ uyyojetvā pacchā hutvā purāgatā. 75. O wonderful. Sire! all the Theras who possess the great (magical) powers, first remained behind me after having sent me away, (but now) they have arrived before me.
76. uccāsayanamahāsayanaṃ bhikkhūnaṃ na ca kappati, ; bhummattharaṇañ jānātha te therā āgacchanti. 76. A high seat and a great seat are not suitable for the Bhikkhus; order a carpet (for them); the Theras approach.”
77. sārathissa vāco sutvā rājāpi tuṭṭhamānaso ; paccuggantvāna therānaṃ abhivādetvā sammodayi. 77. The king, delighted at hearing the speech of the charioteer, went forth to meet the Theras, and having saluted, he exchanged greetings (with them).
78. pattaṃ gahetvā therānaṃ saha therehi khattiyo ; pūjento gadhamālehi rājadvāram upāgami. 78. Taking the alms-bowls of the Theras and honouring them with perfumed garlands, the prince together with the Theras arrived at the gate of the royal palace.
79. rañño antepuraṃ thero pavisetvāna maṇḍapaṃ ; addasa santhataṃ bhūmiṃ āsanaṃ dussavāritaṃ. 79. The Thera, having entered the hall in the interior apartments of the king, saw the floor strewn (as above described) and the seat covered with cloth.
80. nisīdiṃsu yathāpaññatte āsane dussavārite, ; nisinne udakaṃ datvā yāguṃ datvāna khajjakaṃ 80. They sat down on the seats prepared for them which were covered with cloth. When they had seated themselves, the king gave them water, rice-gruel and food, –
81. paṇītaṃ bhojanaṃ rañño sahatthā sampavārayi. ; bhuttāvibhojanaṃ theraṃ onītapattapāṇinaṃ 81. and served to them with his own hands a most excellent meal. When the Thera had finished his meal and removed his hand from the bowl, –
82. āmantayi Anulādeviṃ saha antoghare jane: ; okāsañ jānātha devi, kālo te payirupāsituṃ. 82. (the king) addressed queen Anulā together with the women of the interior apartments: “You know the opportunity, queen; it is time to pay your respects to them (the Theras).”
83. therānaṃ abhivādetvā pūjetvā yāvadicchakaṃ ; Anulā nāma mahesī kaññāpañcasatāvatā 83. Queen Anulā, surrounded by five hundred girls, bowed to the Theras and honoured them to her heart’s content.
84. upasaṅkamitvā therānaṃ abhivādetvā upāvisi. ; tesaṃ dhammaṃ adesesi petavatthuṃ bhayānakaṃ 84. Having approached the Theras and saluted them, she sat down. (Mahinda) preached to them the Dhamma; the great teacher exposed the fearful Peta stories, –
85. vimānaṃ saccasaṃyuttaṃ pakāsesi mahāgaṇī. ; sutvāna taṃ dhammavaraṃ saddhājātā vibuddhimā 85-86. the Vimāna stories, the Saccasaṁyutta. When they had heard that most excellent (portion of the) Doctrine, princess Anulā and her five hundred attendants, like a wise man (?) in whose mind faith has arisen, attained the reward of Sotāpatti; this was the first case of the attainment (of a stage of sanctification which occurred in Laṅkā).
86. Anulā mahesī sahakaññāpañcasatā tadā ; sotāpattiphaleṭṭhaṃsu, paṭhamābhisamayo ahū. 85-86. the Vimāna stories, the Saccasaṁyutta. When they had heard that most excellent (portion of the) Doctrine, princess Anulā and her five hundred attendants, like a wise man (?) in whose mind faith has arisen, attained the reward of Sotāpatti; this was the first case of the attainment (of a stage of sanctification which occurred in Laṅkā).
<< Назад Dīpavaṃsa Далее >>