Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Sihaḷa-gantha-saṅgaho >> Dīpavaṃsa >> 11. Rājābhisekabhaṇḍaṃ
<< Назад Dīpavaṃsa Далее >>
Отображение колонок



11. Rājābhisekabhaṇḍaṃ Палийский оригинал

пали Anandajoti bhikkhu - english Комментарии
1. Abhayassa vīsativasse Pakuṇḍassa vīsati ahū, ; sattatiṃsavasso jātiyā abhisitto Pakuṇḍako. 1. Abhaya’s twentieth year having elapsed, Pakuṇḍa had completed his twentieth year. Pakuṇḍaka was crowned when the thirty-seventh year from his birth had elapsed.
2. Abhayassa vīsativasse coro āsi Pakuṇḍako. ; sattarasamhi vassamhi hantvāna satta mātule ; abhisitto rājābhisekena nagare Anurādhapure. 2. After Abhaya’s twentieth year Pakuṇḍaka lived as a robber; seventeen years later he put to death seven of his maternal uncles, and received the royal coronation in the town of Anurādhapura.
3. atikkante dasavassamhi saṭṭhivassam anāgate ; ṭhapesi gāmasīmāyo abhayāni gāḷhaṃ kārayi. 3. When ten years (of his reign) had elapsed and sixty years (of it) were still to follow, be fixed the boundaries of the villages and completely tranquillized (the country).
4. ubhato paribhuñjitvā yakkhamānusakāni ca ; anūnāni sattati vassāni Pakuṇḍo rajjaṃ akārayi. 4. Enjoying sovereignty both over men and Yakkhas, Pakuṇḍa reigned during full seventy years.
5. Pakuṇḍassa ca atrajo Muṭasīvo nāma khattiyo ; issaro Tambapaṇṇimhi saṭṭhi vassaṃ akārayi. 5. The son of Pakuṇḍa was the prince called Muṭasīva; this king reigned sixty years over Tambapaṇṇi.
6. Muṭasīvassa atrajā athaññe dasa bhātukā, ; Abhayo Tisso Nāgo ca Utti Mattābhayena ca 6-7. There were then ten brothers, the sons of Muṭasīva: Abhaya, Tissa, and Nāga, Utti together with Mattābhaya, Mitta, Siva, and Asela, Tissa, and Kira completing the number of ten, and princess Anulā and Sīvalā, the daughters of Muṭasīva.
7. Mitto Sivo Aselo ca Tisso Kirena te dasa, ; Anulādevī Sīvalā ca Muṭasīvassa dhītaro. 6-7. There were then ten brothers, the sons of Muṭasīva: Abhaya, Tissa, and Nāga, Utti together with Mattābhaya, Mitta, Siva, and Asela, Tissa, and Kira completing the number of ten, and princess Anulā and Sīvalā, the daughters of Muṭasīva.
8. Ajātasattu aṭṭhame vasse Vijayo idham āgato, ; Udayassa cuddasavassamhi Vijayo kālaṅkato tadā. ; Udayassa soḷase vasse Paṇḍuvāsaṃ abhisiñcayi. 8. When eight years of Ajātasattu had elapsed, Vijaya came hither; after the fourteenth year of Udaya, Vijaya expired. After the sixteenth year of Udaya, they crowned Paṇḍuvāsa.
9. Vijayassa Paṇḍuvāsassa ubhorājānam antare ; saṃvaccharaṃ tadā āsi Tambapaṇṇi aparājikā. 9. In the interval between the two kings Vijaya and Paṇḍuvāsa, Tambapaṇṇi was without a king during one year.
10. ekavīsaṃ Nāgadāso Paṇḍuvāso tadā gato, ; Abhayam pi Nāgadāsassa ekābhisekaṃ siñcayuṃ. 10. In the twenty-first year of Nāgadāsa, Paṇḍuvāsa died, and they crowned Abhaya in the twenty-first year of Nāgadāsa.
11....sattaraseva vassāni catuvīsati. 11. ...seventeen years; twenty-four …
12. Candagutte cuddase ca vasse gato Pakuṇḍakasavhayo, ; Candaguttassa cuddasavasse Muṭasīvaṃ abhisiñcayi. 12. In the fourteenth year of Candagutta the king called Pakuṇḍaka died; in the fourteenth year of Candagutta they crowned Muṭasīva.
13. Asokassābhisittato sattarasavasso ahū Muṭasīvo tadā gato. 13. Seventeen years had elapsed after the coronation of Asoka, then Muṭasīva died.
14. tamhi sattarase vasse chamāse ca anāgate ; hemante dutiye māse āsāḷhīnakkhattamuttame ; abhisitto Devānampiyo Tambapaṇṇimhi issaro. 14. When seventeen years of that king (that is, Asoka) and six months of the next year had elapsed, in the second month of the winter season, under the most auspicious Nakkhatta of Asāḷhā, Devānampiya was installed in the kingdom of Tambapaṇṇi.
15. Chātapabbatapādamhi veḷuyaṭṭhi tayo ahū: ; setā rajatayaṭṭhi ca latā kañcanasannibhā, 15. At the foot of the Chāta mountain three bamboo poles were to be found. (The first was) white like silver; its creeper shone like gold.
16. nīlaṃ pītaṃ lohitakaṃ odātañ ca pabhassaraṃ ; kālakaṃ hoti sassirīkaṃ pupphasaṇṭhānatādisaṃ, 16-17. There was also (the second), the flower pole, (whereon most beautiful,) delightful (figures) like the shapes of flowers (presented themselves), dark blue, yellow, red, pure white, and black; and so also (the third), the bird-pole on which birds (appeared), each with its natural colours, and also quadrupeds.
17. tathāpi pupphayaṭṭhi sā, dijayaṭṭhi tathete, ; dijā yattha yathāvaṇṇe evaṃ tattha catuppade. 16-17. There was also (the second), the flower pole, (whereon most beautiful,) delightful (figures) like the shapes of flowers (presented themselves), dark blue, yellow, red, pure white, and black; and so also (the third), the bird-pole on which birds (appeared), each with its natural colours, and also quadrupeds.
18. hayagajarathā pattā āmalakavalayamuddikā ; kakudhasadisā nāma ete aṭṭha tadā muttā. 18. The eight descriptions of pearls (also presented themselves), viz. the horse pearl, the elephant pearl, the chariot pearl, the myrobalan pearl, the bracelet pearl, the signet pearl, the Kakubha pearl, the Sadisa (Pākatika?) pearl.
19. uppanne Devānampiye tassābhisekatejasā ; tayo maṇī āhariṃsu Malayā ca janappadā, ; tayo yaṭṭhī Chātapādā, aṭṭha muttā samuddakā. 19. When Devānampiya had succeeded to the throne, (the people,) moved by the splendour of his coronation, brought the three kinds of gems from the Malaya country, the three bamboo poles from the foot of the Chāta hill, and the eight kinds of pearls from the sea-shore.
20. maṇiyo Malayā jātā rājārahā mahājanā ; Devānampiyapuññena anto sattāham āharuṃ. 20. Great crowds brought in the space of seven days, in consequence of Devānampiya’s merit, the gems which were produced in Malaya and which were worthy of a king.
21. disvāna rājā ratanaṃ mahagghañ ca mahārahaṃ ; asamaṃ atulaṃ ratanaṃ acchariyam pi dullabhaṃ. 21. When the king saw these costly, precious treasures, the unequalled, incomparable, wonderful, rare treasures, –
22. pasannacitto giram abbhudīrayi: ; ahaṃ sujāto kulino naraggo, ; suciṇṇakammassa me īdisaṃ phalaṃ, ; ratanaṃ bahusatasahassajātikaṃ 22-23. he spoke with a heart full of joy: “I am high-born, noble, the chief of men; such is the reward of my righteous deeds; look at the treasures I have gained, which are worth many lacs and are produced in consequence of my merit. Who is worthy to receive the donation of these treasures, –
23. laddhaṃ mama puññakammasambhavaṃ. ; ko me arahati ratanānaṃ abhihāraṃ sampaṭicchituṃ, 22-23. he spoke with a heart full of joy: “I am high-born, noble, the chief of men; such is the reward of my righteous deeds; look at the treasures I have gained, which are worth many lacs and are produced in consequence of my merit. Who is worthy to receive the donation of these treasures, –
24. mātā pitā ca bhātā vā ñātimittā sakhā ca me? ; iti rājā vicintento Asokaṃ khattiyaṃ sari. 24. my mother or my father, a brother, relations, friends, or companions?” Thus meditating the king remembered prince Asoka.
25. Devānampiyatisso ca Dhammāsoko narādhibhū ; adiṭṭhasahāyā ubho kalyāṇā daḷhabhattikā. 25. Devānampiyatissa and Dhammāsoka, the master of men, were both intimate friends, united by faithful affection, though they never had seen each other.
26. atthi me piyasahāyo Jambudīpassa issaro ; Asokadhammo mahapuñño sakhā pāṇasamo mama, 26. “I have a dear ally, the ruler of Jambudīpa, the righteous Asokadhamma, a friend dear as my life.
27. so me arahati ratanānaṃ abhihāraṃ sampaṭicchituṃ, ; aham pi dātum arahāmi aggaṃ sāsanaṃ dhanaṃ. 27. He is worthy to receive from me the gift of these treasures, and I also am worthy to present unto him the treasure of these most precious ornaments (?).
28. uṭṭhehi kattāra taramāno ādāya ratanaṃ imaṃ ; Jambudīpavhayaṃ gantvā nagaraṃ Pupphanāmakaṃ ; aggaratanaṃ payacchehi Asokaṃ mama sahāyakaṃ. 28. Arise, my dear (?) quickly take these treasures, go to Jambudīpa, to the city called Puppha(pura), and present these most precious treasures to Asoka, my ally.”
29. Mahāariṭṭho Sālo ca brāhmaṇo ; Parantapabbato Putto Tisso ca gaṇako ;... ime caturo dūte pāhesi Devānampiyo. 29. Mahāariṭṭha, Sāla, the Brāhmaṇa Parantapabbata, the astrologer Puttatissa, these four men were the messengers despatched by Devānampiya.
30. pabhassaramaṇī tayo aṭṭha muttāvarāni ca ; patodayaṭṭhittayañ cetaṃ saṅkharatanam uttamaṃ ; bahuratanaṃ parivārena pāhesi Devānampiyo. 30. Devānampiya sent the three resplendent gems, the eight excellent pearls, and the three (bamboo poles which had the size of) chariot poles, besides a collection of the most precious chanks, together with many valuable objects.
31. amaccaṃ senāpatiṃ Ariṭṭhaṃ Sālañ ca Parañcapabbataṃ ; Puttaṃ Tissagaṇakañ ca hatthe pāhesi khattiyo. 31. The king sent his minister Sāla and his commander-in-chief Ariṭṭha, Parantapabbata, and his astrologer Puttatissa, who were delighted (?) (with this service).
32. chattañ cāmarasaṅkhañ ca veṭhanaṃ kaṇṇabhūsanaṃ. ; Gaṅgodakañ ca bhiṅkāraṃ saṅkhañ ca sivikena ca 32. (Asoka in return sent) a royal parasol, a ... of Sāra wood (?), a diadem, ear ornaments, water from the Ganges, and an (anointing) vase, a chank trumpet, and a palanquin, –
33. nandiyāvaṭṭaṃ vaḍḍhamānaṃ rājābhiseke pesitā ; adhovimaṃ vatthayugaṃ aggañ ca hathapuñchanaṃ 33. a right hand chank, a virgin, all that being worthy (?) of a royal coronation; a suit (a koṭi?) of clothes which are (cleansed by being passed through the fire) without being washed, costly towels, –
34. haricandanaṃ mahāagghaṃ aruṇavaṇṇamattikaṃ ; harītakaṃ āmalakaṃ imaṃ sāsanam pi pesayi: 34. most precious yellow sandal wood, and measures of rouge, yellow, and emblic myrobalan; and therewith he sent this message:
35. buddho dakkhiṇeyyānaggo dhammo aggo virāginaṃ, ; saṅgho ca puññakkhettaggo, tīṇi aggā sadevake. 35. “The Buddha is the best among those who are worthy of presents, the Faith is the best of all things which refer to the extinction of the passions, and the Saṅgha is the best field of merit: these are the three best objects in the world of men and Devas.
36. imañ cāhaṃ namassāmi uttamatthāya khattiyo. 36. To this (triad) I, the prince, pay my reverence for the sake of the highest bliss.”
37. pañca māse vasitvāna te dūtā caturo janā ; ādāya te paṇṇākāraṃ Asokadhammena pesitaṃ 37. Those four messengers having sojourned five months (in Pāṭaliputta, departed,) taking away the presents sent by Asokadhamma, –
38. visākhamāse dvādasapakkhe Jambudīpā idhāgatā. ; abhisekaṃ saparivāraṃ Asokadhammena pesitaṃ 38. and arrived in this island from Jambudīpa on the twelfth day of the increasing moon in the month of Vesākha. The requisites for the coronation having been sent by Asokadhamma, –
39. dutiyaṃ abhisiñcittha rājānaṃ Devānampiyaṃ. ; abhisitto dutiyābhiseko visākhamāse uposathe. 39. they celebrated a second coronation of king Devānampiya. This second coronation took place on the full moon day of the month of Vesākha; –
40. tayo māse atikkamma jeṭṭhamāse uposathe ; Mahindo sattamo hutvā Jambudīpā idhāgato. 40. one month after that day, on the full moon day of the month of Jeṭṭha, Mahinda arrived in this island from Jambudīpa together with his six companions.
<< Назад Dīpavaṃsa Далее >>