пали | Anandajoti bhikkhu - english
|
Комментарии |
1. Laṅkādīpo ayaṃ ahū sīhena Sīhalā iti. ; dīpuppattiṃ imaṃ vaṃsaṃ suṇātha vacanaṃ mama.
|
1. The island of Laṅkā was called Sīhala after the Lion (sīha); listen ye to the narration of the origin of the island which I (am going to) tell.
|
|
2. Vaṅgarājassāyaṃ dhītā araññe vanagocaraṃ ; sīhasaṃvāsaṃ anvāya bhātaro janayī duve.
|
2. The daughter of the Vaṅga king cohabited in the forest with a lion dwelling in the wilderness, and in consequence gave birth to two children.
|
|
3. Sīhabāhu ca Sīvalī kumārā cārudassanā ; mātā ca Susimā nāma pitā ca Sīhasavhayo.
|
3. Sīhabāhu and Sīvalī were beautiful youths; the name of their mother was Susimā, and their father was called the Lion.
|
|
4. atikkante soḷasavasse nikkhamitvā guhantarā ; māpesi nagaraṃ tattha Sīhapuraṃ varuttamaṃ.
|
4. When their sixteenth year had elapsed, (Sīhabāhu) departed from his cave, and then built a most excellent town called Sīhapura.
|
|
5. Lāḷaraṭṭhe tahiṃ rājā Sīhaputto mahabbalo ; anusāsi mahārajjaṃ Sīhapuravaruttame.
|
5. The son of the Lion, a powerful king, ruled over a great kingdom, in Lāḷaraṭṭha, in the most excellent town of Sīhapura.
|
|
6. battiṃsa bhātaro honti Sīhaputtassa atrajā, ; Vijayo ca Sumitto ca subhajeṭṭhabhātarā ahuṃ.
|
6. Thirty-two brothers were the sons of Sīhabāhu; Vijaya and Sumitta were the eldest among them, beautiful princes.
|
|
7. Vijayo nāma so kumāro pagabbho āsi asikkhito ; karoti vilopakammaṃ atikicchaṃ sudāruṇaṃ.
|
7. Prince Vijaya was daring and uneducated; he committed most wicked and fearful deeds, plundering the people.
|
|
8. samāgatā jānapadā negamā ca samāgatā ; upasaṅkamma rājānaṃ Vijayadosaṃ pakāsayuṃ.
|
8. The people from the country and the merchants assembled; they went to the king and complained against the bad conduct of Vijaya.
|
|
9. tesaṃ vacanaṃ sutvāna rājā kupitamānaso ; āṇāpesi amaccānaṃ: kumāraṃ nīharatha imaṃ,
|
9. The king, having heard their speech, full of anger, gave this order to the ministers: “Remove ye that boy.
|
|
10. paricārikā ime sabbe puttadārā ca bandhavā ; dāsīdāsakammakare nīharantu janappadā.
|
10. Let them remove from the country all those attendants, his wives, children, relations, maid-servants, man-servants, and hired workmen.”
|
|
11. tato taṃ nīharitvāna visuṃ katvāna bandhave ; āropetvāna te nāvaṃ vuyhittha aṇṇave tadā.
|
11. He was then removed, and his relations were separated from him; so they went on board ship, and (the ship) sailed away on the sea.
|
|
12. pakkamantu yathākāmaṃ honti sabbe adassanaṃ ; raṭṭhe janapade vāsaṃ mā puna āgamicchati.
|
12. “May they drift wherever they like; they shall not show their faces again nor shall they ever come back to dwell in our kingdom and country.”
|
|
13. kumārānaṃ ārūḷhanāvā gatā dīpaṃ avassakaṃ, ; nāmadheyyaṃ tadā āsi Naggadīpan ti vuccati.
|
13. The ship in which the children had embarked was helplessly driven to an island, the name of which was then called Naggadīpa.
|
|
14. mahilānaṃ ārūḷhanāvā gatā dīpaṃ avassakaṃ ; nāmadheyyaṃ tadā āsi Mahilāraṭṭhan ti vuccati.
|
14. The ship in which the wives had embarked was helplessly driven to an island, the name of which was then called Mahilāraṭṭha.
|
|
15. purisānaṃ ārūḷhanāvā apilavantā va sāgaraṃ ; vippanaṭṭhā disāmūḷhā gatā Suppārapaṭṭanaṃ.
|
15. The ship in which the men had embarked went, sailing on the sea, losing her way and her bearings, to the port of Suppāra.
|
|
16. orohetvāna Suppāraṃ sattasatañ ca te tadā ; vipulaṃ sakkārasammānaṃ akaṃsu te Suppārakā.
|
16. The people of Suppāra then invited those seven hundred men to disembark, and offered them lavish hospitality and honours.
|
|
17. tesu sakkariyamānesu Vijayo ca sahāyakā ; sabbe luddāni kammāni kurumānā nabujjhakā,
|
17. During this hospitable reception Vijaya and all his followers unnoticed (?) committed barbarous deeds.
|
|
18. pāṇaṃ adinnaṃ paradāraṃ musāvādañ ca pesuṇaṃ ; anācārañ ca dussīlaṃ ācaranti sudāruṇaṃ.
|
18. They made themselves guilty of drinking, theft, adultery, falsehood, and slander, of an immoral, most dreadful, bad conduct.
|
|
19. kakkhalaṃ pharusaṃ ghoraṃ kammaṃ katvā sudāruṇaṃ ; ujjhāyetvāna mantiṃsu: khippaṃ ghātema dhuttake.
|
19. (The people) indignant at such cruel, savage, terrible and most dreadful deeds being committed against themselves, consulted together: “Let us quickly kill those rascals.”
|
|
20. Ojadīpo Varadīpo Maṇḍadīpoti vā ahū ; Laṅkādīpo ca paṇṇatti Tambapaṇṇīti ñāyati.
|
20. There is an island (formerly) called Ojadīpa, Varadīpa, or Maṇḍadīpa, the (recent) name of which is Laṅkādīpa, and which is (besides) known by the name of Tambapaṇṇi.
|
|
21. parinibbānasamaye sambuddhe dipaduttame ; Sīhabāhussāyaṃ putto Vijayo nāma khattiyo
|
21-22. At the time, when Sambuddha, highest of men, attained Parinibbāna, that son of Sīhabāhu, the prince called Vijaya, having left the land called Jambudīpa, landed on Laṅkādīpa. It had been foretold by the most excellent Buddha, that that prince one day would be (its) king.
|
|
22. Laṅkādīpaṃ anuppatto jahetvā Jambudīpavhayaṃ. ; byākāsi buddhaseṭṭho: so rājā hessati khattiyo.
|
21-22. At the time, when Sambuddha, highest of men, attained Parinibbāna, that son of Sīhabāhu, the prince called Vijaya, having left the land called Jambudīpa, landed on Laṅkādīpa. It had been foretold by the most excellent Buddha, that that prince one day would be (its) king.
|
|
23. tato āmantayi satthā Sakkaṃ devānam issaraṃ: ; Laṅkādīpassa ussukkaṃ mā pamajjatha Kosiya.
|
23. The Teacher at that time had addressed Sakka, the chief of gods: “Do not neglect, Kosiya, the care of Laṅkādīpa.”
|
|
24. sambuddhassa vaco sutvā devarājā Sujampati ; Uppalavaṇṇassa ācikkhi dīpaṃ ārakkhakāraṇaṃ.
|
24. Sujampati, the king of gods, having heard the Sambuddha’s command, committed to Uppalavaṇṇa the business of guarding the island.
|
|
25. Sakkassa vacanaṃ sutvā devaputto mahiddhiko ; Laṅkādīpassa ārakkhaṃ sapariso paccupaṭṭhāti.
|
25. Having heard the command of Sakka that powerful Devaputta with his attendant demons kept guard over the island.
|
|
26. tayo māse vasitvāna Vijayo Bhārukacchake ; ujjhāyetvā janakāyaṃ tam eva nāvam āruhi.
|
26. Vijaya, having stopped three months at Bhārukaccha and exasperated the inhabitants, went again on board his ship.
|
|
27. ārohitvā sakaṃ navaṃ pilavantāva sāgaraṃ ; ukkhittavātavegena nadīmūḷhā mahājanā
|
27. That crowd of men having gone on board their ship, sailing over the sea, were driven away by the violence of the wind, and lost their bearings.
|
|
28. Laṅkādīpam upāgamma orohitvā thale ṭhitā, ; patiṭṭhitā dharaṇītale atijighacchitā have ; pipāsitā kilantā ca, padasāgamanaṃ jāyati.
|
28. They came to Laṅkādīpa, where they disembarked and went on shore. Standing on dry ground, being exhausted by great hunger, thirst and fatigue, they were unable (?) to walk on foot.
|
|
29. ubhopāṇīhi jannūhi yogaṃ katvā puthuviyaṃ ; majjhe vuṭṭhāya ṭhatvāna pāṇī passanti sobhaṇā.
|
29. They crawled about on the ground with both hands and knees; afterwards, when they rose and stood upright, they saw that their hands were resplendent (copper-coloured).
|
|
30. surattaṃ paṃsu bhūmibhāge hathapāṇimhi makkhite, ; nāmadheyyaṃ tadā āsi Tambapaṇṇīti taṃ ahū.
|
30. The red-coloured dust of the ground covered their arms and hands; hence the name of that place was called Tambapaṇṇi (copper-palmed).
|
|
31. paṭhamaṃ nagaraṃ Tambapaṇṇi Laṅkādīpavaruttame, ; Vijayo tahiṃ vasanto issariyaṃ anusāsi so.
|
31. Tambapaṇṇi was the first town in the most excellent Laṅkādīpa; there Vijaya resided and governed his kingdom.
|
|
32. Vijayo Vijito ca so nāvaṃ anurakkhena ca ; Accutagāmi Upatisso paṭhamaṃ to idhāgato.
|
32. Vijaya and Vijita together with Anurādhanakkhatta, Accutagāmi, and Upatissa are those who came first to this country.
|
|
33. ākiṇṇā naranārīhi bahū sabbe samāgatā ; tahiṃ tahiṃ disābhāge nagaraṃ māpesi khattiyo.
|
33. Many people, crowds of men and women, came together; (hence each) prince founded a town in the different parts.
|
|
34. Tambapaṇṇi dakkhiṇato nadītīre varuttame ; Vijayena māpitaṃ nagaraṃ samantāpuṭabhedanaṃ.
|
34. The town of Tambapaṇṇi surrounded by suburbs was built by Vijaya in the south on the most lovely bank of the river.
|
|
35. Vijito Vijitaṃ māpesi, so Uruvelaṃ māpayi, ; Nakkhattanāmakomacco māpesi Anurādhapuraṃ.
|
35. Vijita founded Vijita(pura), the same founded Uruvelā. The minister who was called after the asterism (Anurādha) founded Anurādhapura.
|
|
36. Accutagāmi yo nāma Ujjeniṃ tattha māpayi, ; Upatisso Upatissaṃ nagaraṃ suvibhattantarāpaṇaṃ ; iddhaṃ phītaṃ suvitthāraṃ ramaṇīyaṃ manoramaṃ.
|
36. He who was called Accutagāmi then founded Ujjenī, Upatissa founded Upatissanagara which had well arranged markets, which was prosperous, opulent, large, charming, and lovely.
|
|
37. Laṅkādīpavhaye ramme Tambapaṇṇimhi issaro ; Vijayo nāma nāmena paṭhamaṃ rajjaṃ akārayi.
|
37. The king called Vijaya by name was the first ruler who reigned in Tambapaṇṇi over the delightful island of Laṅkā.
|
|
38. āgate sattavassamhi ākiṇṇo janapado ahū. ; aṭṭhatiṃsati vassāni rajjaṃ kāresi khattiyo.
|
38. When seven years (of his reign) had passed, the land was crowded with people. That prince reigned thirty-eight years.
|
|
39. sambuddhe navame māse yakkhasenaṃ vidhamitaṃ, ; sambuddhe pañcame vasse nāgānaṃ damayī jino, ; sambuddhe aṭṭhame vasse samāpatti samāpayi.
|
39. In the ninth month after (Gotama) had become Buddha, the host of Yakkhas was destroyed; in the fifth year after his attaining Buddhaship the Jina conquered the Nāgas; in the eighth year after his attaining Buddhaship he completed the Samāpatti meditations (in Laṅkā).
|
|
40. imāni tīṇi ṭhānāni idhāgami tathāgato. ; sambuddhe pacchime vasse Vijayo idham āgato.
|
40. On these three occasions the Tathāgata came hither. In the last year of the Buddha Vijaya came hither.
|
|
41. manussāvāsaṃ akārayi sambuddho dipaduttamo. ; anupādisesāya sambuddho nibbuto upadhisaṅkhaye.
|
41. The Sambuddha, the most excellent of men, made (the island fit for) the residence of men; the Sambuddha (afterwards) reached complete Nibbāna by the entire annihilation of the substrata of existence.
|
|
42. parinibbutamhi sambuddhe dhammarāje pabhaṅkare ; aṭṭhatiṃsati vassāni rajjaṃ kāresi khattiyo.
|
42. Prince (Vijaya) reigned thirty-eight years after the Parinibbāna of the Sambuddha, the light-giving king of Truth.
|
|
43. dūtaṃ pāhesi Sīhapuraṃ Sumittavhassa santike, ; lahuṃ āgacchatumheko Laṅkādīpavaruttamaṃ.
|
43. He despatched a messenger to Sīhapura to the (prince) called Sumitta, (with this message): “Come one (of you) quickly to us, to the most excellent island of Laṅkā; –
|
|
44. natthi koci mamaccaye imaṃ rajjānusāsako, ; niyyādemi imaṃ dīpaṃ mamaṃ kataparakkamaṃ.
|
44. there is nobody to govern this kingdom after my death. I hand over to you this island which I have acquired by my exertions.”
|
|