Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Sihaḷa-gantha-saṅgaho >> Dīpavaṃsa >> 2.
<< Назад Dīpavaṃsa Далее >>
Отображение колонок



2. Палийский оригинал

пали Anandajoti bhikkhu - english Комментарии
1. Arahaṃ pana sambuddho Kosalānaṃ puruttamaṃ ; upanissāya vihāsi Sudattārāme sirīghano. 1. Again, the holy, glorious Sambuddha (once) dwelt near the most excellent capital of Kosala, in the garden of Sudatta (Anāthapiṇḍika).
2. tasmiṃ Jetavane buddho dhammarājā pabhaṅkaro ; sabbalokam avekkhanto Tambapaṇṇivaraddasa. 2. In this Jetavana garden Buddha, the light-giving king of the Truth, looking all over the world, saw beautiful Tambapaṇṇi.
3. atikkante pañcavassamhi Tambapaṇṇitalaṃ agā, ; avaruddhake vinodetvā suññaṃ dīpaṃ akā sayaṃ. 3. When five years had elapsed (after he had attained Buddhahood), he went to the country of Tambapaṇṇi. By dispelling the Avaruddhaka (demons) he (once) himself had made the island empty.
4. uragā ajja dīpamhi pabbateyyā samuṭṭhitā ; ubhoviyūḷhasaṅgāmaṃ yuddhaṃ kariṃsu dāruṇaṃ. 4. (But) now the mountain serpents and the sea serpents fought a battle in the island, having arranged their arrays on both sides, an awful struggle.
5. sabbe mahiddhikā nāgā sabbe ghoravisā ahū ; sabbeva kibbisā caṇḍā madamānā avassitā. 5. All those Nāgas possessed great (magical) powers, all were frightfully venomous, all were wicked and violent, furious and filled with desire.
6. khippakāpi mahātejā paduṭṭhā kakkhalā kharā ; ujjhānasaññī sukopā uragā vilaratthikā. 6. The Serpents were quick and excessively powerful, corrupt, cruel, and harsh, hasty, given to anger, longing for destruction (? ).
7. Mahodaro mahātejo Cūḷodaro ca tejaso ; ubho pi balasampannā ubho pi vaṇṇātisayā. 7. Powerful Mahodara and resplendent Cūḷodara, both were valiant, both had an exceedingly brilliant appearance.
8. na passati koci samaṃ samuttari, ; Mahodaro mānamattena tejasā ; dīpaṃ vināsesi saselakānanaṃ: ; ghātemi sabbe paṭipakkhapannage. 8. No one saw a way how peaceably to compose that struggle (? ). Mahodara whose fierceness was furiously excited by pride, was destroying the island with its mountains and its forests: “I will kill all hostile serpents.”
9. Cūḷodaro gajjati mānanissito: ; āgacchantu nāgasahassakoṭiyo, ; hanāmi sabbe raṇamajjham āgate, ; thalaṃ karomi satayojanaṃ dīpaṃ. 9. Cūḷodara, filled with pride, roared: “May thousand koṭis of Nāgas approach; I will slay all them who dare to enter the battle; I will change the island, all its hundred yojanas, into one desert.”
10. padūsayanti visavegadussahā ; sampajjalanti uragā mahiddhikā ; rosadhammā bhujagindamucchitā ; ussahanti raṇasatthu maddituṃ. 10. The Serpents whose venomous fury could not be restrained, who possessed high (magical) powers, raged and sent forth flames (sent forth smoke and flames? ); the Serpent kings, infatuated with anger, incited them to destroy the foes (who opposed them) in the battle.
11. disvāna buddho uragindakuppanaṃ ; dīpaṃ vinassanti nivattahetukaṃ ; lokassa cārī sugato bahuṃ hitaṃ ; vicintayi aggasukhaṃ sadevake. 11. Buddha, the blessed wanderer through the world, when he perceived the anger of the Serpent kings, (and saw) that the island was being destroyed, thought, in order to prevent this, many kind thoughts, for the sake of the highest bliss of (men) and gods.
12. sace na gaccheyyaṃ na pannagā sukhī, ; dīpaṃ vināsaṃ na ca sādhunāgate, 12. (He thus reflected:) “If I do not go (to Laṅkā), the Serpents will not become happy; the island will be destroyed, and there will be no welfare in future time.
13. nāge anukampamāno sukhatthiko ; gacchāmahaṃ dīpasukhaṃ samicchituṃ. 13. Out of compassion for the Nāgas, for the sake of happiness (of men) I shall go there; may the happiness of the island prosper (? ).
14. Laṅkādīpe guṇaṃ disvā pubbe yakkhavinoditaṃ ; mama sādhukataṃ dīpaṃ mā vināsentu pannagā. 14. I perceive the excellent qualities of Laṅkādīpa; the Serpents shall not destroy the island from which I formerly have driven out the Yakkhas, and to which I have done good.”
15. idaṃ vatvāna sambuddho uṭṭhahitvāna āsanā ; gandhakuṭito nikkhamma dvāre aṭṭhāsi cakkhumā. 15. Speaking thus the Sambuddha rose from his seat; he who possessed the gift of (supernatural) vision, left the Gandhakuṭī, and stood in the door (of the Jetavana garden).
16. yāvatā Jetavane ca ārāme vanadevatā ; sabbeva upaṭṭhahiṃsu mayaṃ gacchāma cakkhuma. 16. All the gods who resided in the trees of the Jetavana garden, offered their services to him: “Let us go (with thee, o Sage who art) possessed of (supernatural) vision.”
17. alaṃ sabbe pi tiṭṭhantu Samiddhi yekovagacchatu, ; avagaccha saharukkho dhārayitvāna piṭṭhito. 17. (Buddha replied:) “Nay, remain ye all, Samiddhi alone may go (with me).” (Samiddhi) went, taking up the tree (where his residence was,) and holding it from behind (over Buddha’s head).
18. buddhassa vacanaṃ sutvā Samiddhi sumano ahū ; samūlaṃ rukkham ādāya saha gacchi tathāgataṃ. 18. Samiddhi, when he heard what Buddha had said, was delighted; he took up the tree, roots and all, and followed the Tathāgata.
19. naruttaman taṃ sambuddhaṃ devarājā mahiddhiko ; chāyaṃ katvāna dhāresi buddhaseṭṭhassa piṭṭhito. 19. The highly powerful king of gods gave shade to the Sambuddha, the highest among men, and held (the tree) from behind over the most excellent Buddha.
20. yattha nāgānaṃ saṅgāmaṃ tattha gantvā naruttamo ; ubhonāgavaramajjhe ṭhito satthānukampako. 20. The highest of men went to the place where the Nāgas fought their battle; the merciful Teacher (there) stood in the middle of both noble Nāgas.
21. nabhe gantvāna sambuddho ubhonāgānam upari ; tibbandhakāratamaṃ ghoraṃ akāsi lokanāyako. 21. Going through the air over the heads of both Nāgas, the Sambuddha, the chief of the world, produced a deep, terrifying darkness.
22. andhaṃ tamaṃ tadā hoti kesaramayaiddhiyā, ; andhakārena onaddho sihitā yarukkho ahū. 22. There arose a thick darkness, caused by the great (magical) power of the lion (among men); he was covered and veiled (? ) by the darkness, and the tree too (? ).
23. aññamaññaṃ na passanti tasitā nāgā bhayaṭṭitā ; jayam pi na passanti kuto saṅgāma kārituṃ. 23. The frightened, terrified Nāgas did not see each other, nor did they see the Jina (? ), (or) to what side they should direct their attacks.
24. sabbe saṅgāmaṃ bhinditvā pamuñcitvāna āvudhaṃ ; namassamānā sambuddhaṃ sabbe ṭhitā katañjalī. 24. They all forsook the battle, threw down their weapons, and stood all with clasped hands, paying reverence to the Sambuddha.
25. salomahaṭṭhe ñatvāna disvā nāge bhayaṭṭite ; mettacittena pharitvāna uṇharaṃsiṃ pamuñcayi. 25. When (Buddha) perceived that they were struck with horror, when he saw that the Nāgas were terrified, he sent forth his thoughts of kindness towards them, and emitted a warm ray of light.
26. ālokova mahā āsi abbhuto lomahaṃsano ; sabbe passanti sambuddhaṃ nabhe candaṃ va nimmalaṃ. 26. A great sight it was, astonishing and terrifying; they all saw the Sambuddha like the bright moon in the sky.
27. chahi vaṇṇehi upeto jalanto nabhakantare ; dasa disā virocanto ṭhito nāge abhāsatha: 27. Standing there, resplendent with all the six colours, shining in the air, illuminating the ten regions (of the world), he thus addressed the Nāgas:
28. kimatthiyaṃ mahārāja nāgānaṃ vivādo ahu? ; tumheva anukampāya javāgacchiṃ tato ahaṃ. 28. “From what cause, o great king, did this contention among the Nāgas arise? Out of compassion towards yourself I have come speedily hither.”
29. ayaṃ Cūḷodaro nāgo ayan nāgo Mahodaro ; mātulo bhāgineyyo ca vivadanto dhanatthiko. 29. (They replied:) “This Nāga Cūḷodara and that Nāga Mahodara, the maternal uncle and the nephew, are quarrelling with each other, desirous of treasure.”
30. anudayañ caṇḍanāgānaṃ sambuddho ajjhabhāsatha: ; appo hutvā mahā hoti kodho bālassa āgamo. 30. The Sambuddha addressed a speech full of compassion to the savage Nāgas: “Anger which arises in the mind of the fool, begins small, and grows great.
31. kim udisvā bahū nāgā mahādukkhaṃ nigacchatha, ; imaṃ parittaṃ pallaṅkaṃ mā tumhe nāsayissatha, ; aññamaññamaṃ vināsetha akataṃ jīvitakkhayaṃ. 31. For what reason do you undergo, all these many Nāgas, great suffering? Destroy that small throne, but do not destroy each other. Destroying one the other you are going to cause an unheard of destruction of life.”
32. saṃvejesi tadā nāge nirayadukkhena cakkhumā. ; manussayoniṃ dibbañ ca nibbānañ ca pakittayi. 32. Then he who possessed the gift of (supernatural) vision, agitated the Nāgas by (the description of) the sufferings in hell; he unfolded to them the (laws of) birth in the worlds of men and devas, and the nature of Nibbāna.
33. pakāsayantaṃ saddhammaṃ sambuddhaṃ dipaduttamaṃ ; sabbe nāgā nipatitvā khamāpesuṃ tathāgataṃ. 33. As the Sambuddha, the highest of men, thus preached the true doctrine, all the Nāgas, casting themselves down, propitiated the Tathāgata.
34. sabbe nāgā samāgantvā samaggā hutvāna pannagā ; upesuṃ saraṇaṃ sabbe asīti pāṇakoṭiyo. 34. All the Nāgas (then) came together, the Serpents reconciled themselves to each other, and all took their refuge (in Buddha), eighty koṭis of living beings.
35. sabbe nāgā vinassāma imaṃ pallaṅkahetukaṃ. ; 35. (Thus they spoke:) “We might perish, all we Nāgas, on account of this throne.”
36. ādāya pallaṅkavaraṃ ubho nāgā samatthikā: ; paṭigaṇhatha pallaṅkhaṃ anukampāya cakkhuma. 36. The two Nāga (kings), for the sake of restoring peace, took that most excellent throne (and thus spoke to Buddha:) “Accept this throne out of compassion, (o Sage who art) gifted with (supernatural) vision.”
37. adhivāsesi sambuddho tuṇhibhāvena cakkhumā, ; adhivāsanaṃ viditvāna tuṭṭhā mahoragā ubho: 37. The Sambuddha who possessed the gift of (supernatural) vision, accepted it by remaining silent. When they understood that he had accepted it, the two great Serpents were delighted.
38. nisīdatumaṃ sugato pallaṅkaṃ veḷuriyamayaṃ ; pabhassarañ jātivantaṃ nāgānaṃ abhipatthitaṃ. 38. (They thus addressed Buddha:) “May the blessed One sit down on this splendid, noble Veḷuriya throne which the Nāgas were longing for.”
39. patiṭṭhapiṃsu pallaṅkaṃ nāgā dīpānam antare, ; nisīdi tattha pallaṅke dhammarājā pabhaṅkaro. 39. The Nāgas placed that throne in the midst of the two islands. There, on that throne, the light-giving king of the Truth sat down.
40. pasādetvāna sambuddhaṃ asīti nāgakoṭiyo ; tattha nāgā parivisuṃ annapānañ ca bhojanaṃ. 40. When those eighty koṭis of Nāgas had propitiated the Sambuddha, the Nāgas there served to him a meal, food and drink.
41. onītapattapāṇin taṃ asīti nāgakoṭiyo ; parivāretvā nisīdiṃsu buddhaseṭṭhassa santike. 41. When he had removed his hands from the bowl, the eighty koṭis of Nāgas, surrounding him, sat down near the supreme Buddha.
42. Kalyāṇike gaṅgāmukhe nāgo ahū saputtako ; mahānāgaparivāro nāmenāpi Maṇiakkhiko, 42. At the mouth of the Kalyāṇī river there lived a Naga together with his children and with a great retinue of Nāgas; his name was Maṇiakkhika.
43. saddho saraṇasampanno sammādiṭṭhi ca sīlavā. ; nāgasamāgamaṃ gantvā bhiyyo abhipasīdati. 43. (He was) full of faith, and had taken his refuge (in Buddha), a true and righteous believer. When he came to that assembly of Nāgas, his faith still increased.
44. disvā buddhabalaṃ nāgo anukampaṃ phaṇimayaṃ ; abhivādetvā nisīdi āyācesi tathāgataṃ: 44. When this Nāga perceived the Buddha’s power, his compassion, and the fear of the Serpents (? ), he bowed to him, sat down, and thus entreated the Tathāgata:
45. imaṃ dīpānukampāya paṭhamaṃ yakkhavinoditaṃ, ; idaṃ nāgānaṃnuggahaṃ dutiyaṃ dīpānukampanaṃ, 45. “Out of compassion to this island thou hast first dispelled the Yakkhas; this kindness towards the Nāgas is thy second act of compassion towards the Island.
46. puna pi bhagavā imaṃ anukampaṃ mahāmuni, ; ahañ cupaṭṭhahissāmi veyyāvaccaṃ karomahaṃ. 46. May the holy, great Sage show his compassion still another time; I shall attend and do service to thee.”
47. nāgassa bhāsitaṃ sutvā buddho sattānukampako ; Laṅkādīpahitatthāya adhivāsesi sugato. 47. Having heard what the Nāga said, Buddha, full of compassion for created beings, the blessed One, accepted (his invitation,) for showing kindness to Laṅkādīpa.
48. paribhuñjitvā pallaṅkaṃ vuṭṭhahitvā pabhaṅkaro ; divāvihāraṃ akāsi tattha dīpantare muni. 48. Having sat on the throne, the light-giver arose; the Sage then rested during the midday time in the interior of the island.
49. dīpantare dīpānaggo divasaṃ vītināmayi ; samāpatti samāpajji brahmavihārena cakkhumā. 49. In the interior of the island the supreme light spent the day; he who possessed the gift of (supernatural) vision, entered upon the Brahmavihāra meditation.
50. sāyaṇhakālasamaye nāge āmantayī jino: ; idheva hotu pallaṅko, khīrapālo idhāgacchatu, ; nāgā sabbe imaṃ rukkhaṃ pallaṅkañ ca namassatha. 50. At evening time the Jina thus spoke to the Nāgas: “Let the throne remain here; may the Khīrapāla tree station itself here. Worship, o Nāgas, all of you this tree and the throne.”
51. idaṃ vatvāna sambuddho anusāsetvāna pannage ; paribhogacetiyaṃ datvā puna Jetavanaṃ gato. 51. Having spoken thus, and preached to the Serpents, and given them that sacred object used by (himself), the Sambuddha returned to the Jetavana.
52. Aparam pi aṭṭhame vasse nāgarājā Maṇikkhiko ; nimantayi mahāvīraṃ pañcabhikkhusate saha. 52. Again, in the eighth year (after Buddha had reached Sambodhi), the Nāga king Maṇiakkhika invited the great hero together with five hundred Bhikkhus.
53. parivāretvāna sambuddhaṃ vasibhūtā mahiddhikā, ; uppatitvā Jetavane kamamāno nabhe muni ; Laṅkādīpaṃ anuppatto gaṅgaṃ Kalyāṇisaṃmukhaṃ. 53. (These Bhikkhus) whose senses were subdued, who possessed the high (magical) powers, surrounded the Sambuddha; the Sage rose up into the air in the Jetavana, and proceeding through the air, he came to Laṅkā, to the mouth of the Kalyāṇī river.
54. sabbe ratanamaṇḍapaṃ uragā katvā mahātale ; nānāraṅgehi vatthehi dibbadussehi chādayuṃ. 54. All the Serpents constructed a pavilion of precious stones on the ground, and covered it with garments of different colours, with divine clothes.
55. nānāratanalaṅkārā nānāphullavicittakā ; nānāraṅgadhajā nekā maṇḍapaṃ nānālaṅkataṃ. 55. (There were) ornaments of various precious stones, various blossoms of many descriptions, many flags of various colours; the pavilion was adorned in many ways.
56. sabbasanthataṃ santharitvā paññāpetvāna āsanaṃ ; buddhapamukhasaṅghassa pavesetvā nisīdiṃsu. 56. They spread (cloth over the) entire (floor) and prepared seats; (then) they introduced the Fraternity with Buddha at its head, and invited them to sit down.
57. nisīditvāna sambuddho pañcabhikkhusate saha ; samāpatti samāpajji mettaṃ sabbadisaṃ phari. 57. Sitting down together with five hundred Bhikkhus, the Sambuddha entered upon ecstatic meditations; he diffused (the rays of) his kindness to all quarters (of the horizon).
58. sattakkhattuṃ samāpajji buddho jhānaṃ sasāvako ; tasmiṃ ṭhāne mahāthūpo patiṭṭhāsi cetiyam uttamaṃ. 58. Seven times Buddha together with his pupils attained mystical trance; at that place (subsequently) the Mahāthūpa was built, the most excellent Cetiya.
59. mahādānaṃ pavattesi nāgarājā Maṇikkhiko, ; paṭiggahetvā sambuddho nāgadānaṃ sasāvako ; bhutvāna anumoditvā nabhuggacchi sasāvako. 59. The Nāga king Maṇiakkhika distributed a great donation (to the Bhikkhus). Having accepted the donation of that Nāga, having taken food, and gladdened (the Nāgas by preaching to them,) the Sambuddha together with his pupils rose up into the air.
60. orohitvā nabhe buddho ṭhāne Dīghavāpicetiye ; samāpajji samāpattiṃ jhānaṃ lokānukampako. 60. At the place of the Dīghavāpi Cetiya, Buddha, he who was full of compassion to the world, descended from the air and again entered upon mystical meditation.
61. vuṭṭhahitvā samāpatti tamhi ṭhāne pabhaṅkaro ; vehāyasaṃ kamamāno dhammarājā sasāvako ; Mahāmeghavane tattha bodhiṭṭhānaṃ upāgami. 61. Having arisen from the trance at that place, the light-giving king of the Truth together with his pupils, wandering through the air, then proceeded to the place where the Bo tree was to be stationed in the Mahāmeghavana garden.
62. purimā tīṇi mahābodhi patiṭṭhiṃsu mahītale ; taṃ ṭhānaṃ upagantvāna tattha jhānaṃ samāpayi. 62. The Bo trees of three former Buddhas (there also) had been established on the ground; to that place he went, and there he entered upon meditation.
63. tisso bodhi imaṃ ṭhāne tayo buddhāna sāsane, ; mamañ ca bodhi idheva patiṭṭhissatanāgate. 63. (He thus prophesied:) “Three Bo trees (have stood) at this place at (the time of) the teaching of three Buddhas; my Bo tree also will stand on this very spot in future time.”
64. sasāvako samāpatti vuṭṭhahitvā naruttamo ; yattha Meghavanārammaṃ agamāsi narāsabho. 64. The highest being, the chief of men, having arisen from that meditation together with his pupils, went to the delightful Meghavana garden.
65. tatthāpi so samāpattiṃ samāpajji sasāvako. ; vuṭṭhahitvā samāpatti byākarosi pabhaṅkaro: 65. There also he plunged himself in meditation together with his pupils. Having arisen from that meditation, the light-giver proclaimed:
66. imaṃ padesaṃ paṭhamaṃ Kakusandho lokanāyako ; imaṃ pallaṅkaṭhānamhi nisīditvā paṭiggahi. 66. “This place first Kakusandha, the chief of the world, has accepted, sitting down on this spot where a throne has been erected.
67. imaṃ padesaṃ dutiyaṃ Konāgamano narāsabho ; imaṃ pallaṅkaṭhānamhi nisīditvā paṭiggahi. 67. This place secondly Konāgamana, the chief of men, has ....
68. imaṃ padesaṃ tatiyaṃ Kassapo lokanāyako ; imaṃ pallaṅkaṭhānamhi nisīditvā paṭiggahi. 68. This place thirdly Kassapa, the chief of the world, has …
69. ahaṃ Gotamasambuddho Sakyaputto narāsabho ; imaṃ pallaṅkaṭhānamhi nisīditvā samappitoti. 69. Myself, Sambuddha Gotama, the descendant of the Sakya tribe, the chief of men, have attained (trance), seated on this spot, where a throne is to be erected.”
<< Назад Dīpavaṃsa Далее >>