Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Sihaḷa-gantha-saṅgaho >> Dīpavaṃsa >> 1. Yakkhadamanaṃ
Dīpavaṃsa Далее >>
Отображение колонок



1. Yakkhadamanaṃ Палийский оригинал

пали Anandajoti bhikkhu - english Комментарии
1. Dīpāgamanaṃ buddhassa dhātu ca bodhiyāgamaṃ ; saṅgahācariyavādañ ca dīpamhi sāsanāgamaṃ ; narindāgamanaṃ vaṃsaṃ kittayissaṃ, suṇātha me. 1. I will set forth the history of Buddha’s coming to the Island, of the arrival of the relic and of the Bo (branch), of the doctrine of the teachers who made the recensions (of Dhamma and Vinaya), of the propagation of the Faith in the Island, of the arrival of the chief of men (Vijaya); listen.
2. pītipāmojjajananaṃ pasādeyyaṃ manoramaṃ ; anekākārasampannaṃ cittikatvā suṇātha me. 2. Listen attentively to (the history proclaimed by) me, which inspires joy and delight, which causes serenity and gladdens the mind, which comprises many various forms.
3. udaggacittā sumanā pahaṭṭhā tuṭṭhamānasā ; niddosaṃ bhadravacanaṃ sakkaccaṃ sampaṭicchatha. 3. With elated minds, satisfied, delighted and joyful, attentively receive the faultless, auspicious discourse.
4. suṇātha sabbe paṇidhāya mānasaṃ, ; vaṃsaṃ pavakkhāmi paramparāgataṃ ; thutippasatthaṃ bahunābhivaṇṇitaṃ ; etamhi nānākusumaṃ va ganthitaṃ, 4. Listen all, giving your minds (to the subject); I will proclaim a history, handed down from generation to generation, highly praised, adorned in many ways, joined together in this (work), just as flowers of various kinds (form a garland).
5. anūpamaṃ vaṃsavaraggavāsinaṃ ; apubbaṃ anaññaṃ tatha suppakāsitaṃ ; ariyāgataṃ uttamasabbhi vaṇṇitaṃ ; suṇāthu dīpatthuti sādhusakkataṃ. 5. Attend to this incomparable praise of the Island (Ceylon), which dwells upon the most excellent successions (of teachers and kings), which is new and unrivalled and well narrated, which has been handed down by Saints, which is praised by all good men and revered by the holy ones.
6. Āsabhaṃ ṭhānapallaṅkaṃ acalaṃ daḷham akampitaṃ ; caturaṅge patiṭṭhāya nisīdi purisuttamo. 6. On the immovable, firm, unshaken throne, a place worthy of the eminent one, the highest of men sat down, establishing himself in the four branches (of fortitude).
7. nisajja pallaṅkavare narāsabho ; dumindamūle dipadānam uttamo ; na chambhati vītabhayo va kesarī ; disvāna Māraṃ sahasenavāhanaṃ. 7. Seated on this most excellent throne, at the foot of the king of trees, the chief of men, the highest among human beings, like a fearless lion, did not tremble, when he saw Māra with the hosts of his army.
8. Māravādaṃ bhinditvāna vitrāsetvā sasenakaṃ ; jayo attamano dhīro santacitto samāhito 8. Having overcome the dispute of Māra and put him to flight together with his army, the Conqueror, full of joy, wise, tranquil, and steadfast, –
9. vipassanākammaṭṭhānaṃ manasikārañ ca yoniso ; sammasi bahuvidhaṃ dhammaṃ anekākāranissitaṃ. 9. mastered the state of meditation which consists in spiritual insight, and the thorough perfection of attention, (and also the knowledge of) many various qualities, distinguished by manifold attributes.
10. pubbenivāsañāṇañ ca dibbacakkhuñ ca cakkhumā ; sammasanto mahāñāṇī yāme tayo atikkami. 10. Mastering the knowledge of former existences and the gift of supernatural vision, the enlightened great Sage spent three watches of the night.
11. tato pacchimayāmamhi paccayākāraṃ vivaṭṭayi ; anulomaṃ paṭilomañ ca manasākā sirīghaṇo. 11. Thereafter, in the last watch, he revolved (in his mind) the causes of existence; the glorious One fixed the mind on them in direct and reverse order.
12. ñatvā dhammaṃ pariññāya pahānaṃ maggabhāvanaṃ ; anusāsi mahāñāṇī vimutto upadhisaṅkhaye. 12. Having thoroughly understood the Dhamma, the highly wise One, who had reached emancipation by the destruction of human passions, taught (created beings) the abandonment (of temporal obstacles) and the attainment of the path (to sanctification).
13. sabbaññutañāṇavaraṃ abhisambuddho mahāmuni ; buddho buddhoti taṃ nāmaṃ samaññā paṭhamaṃ ahū. 13. The great Sage obtained (“abhisambuddha”) the most excellent knowledge of omniscience. Thus first arose the title “Buddha, Buddha”.
14. bujjhitvā sabbadhammānaṃ udānaṃ katvā pabhaṅkaro ; tadeva pallaṅkavare sattāhaṃ vītināmayi. 14. Having penetrated all qualities and uttered his proclamation (of triumph) , the light-giver then spent seven days on that most excellent throne.
15. samitasabbasantāso katakicco anāsavo ; udaggo sumano haṭṭho vicintesi bahuṃ hitaṃ. 15. He in whom all fear had ceased, who had performed his duties and was free from sin, delighted, glad, and joyful, thought many kind thoughts.
16. khaṇe khaṇe laye buddho sabbalokam avekkhati, ; pañcacakkhu vivaritvā olokesi bahū jane. 16. In one moment, in one instant a Buddha surveys the whole world; he unveiled his fivefold power of vision and looked down over many people.
17. anāvaraṇañāṇan taṃ pesesi dipaduttamo, ; addasa virajo satthā Laṅkādīpaṃ varuttamaṃ 17. The highest of men sent forth the irresistible power of his knowledge; the stainless teacher then saw the most excellent Laṅkādīpa, –
18. sudesaṃ utusampannaṃ subhikkhaṃ ratanākaraṃ ; pubbabuddhamanuciṇṇaṃ ariyagaṇasevitaṃ. 18. an exquisite country, endowed with a beautiful climate, fertile, a mine of treasures, which had been visited by former Buddhas and had been inhabited by multitudes of Saints.
19. Laṅkādīpavaraṃ disvā sukhettaṃ ariyālayaṃ ; ñatvā kālaṃ akālañ ca vicintesi anuggaho: 19. Perceiving the most excellent island of Laṅkā, a fertile region, a dwelling-place fit for Saints, the compassionate One who well understood the right and wrong time, thus thought:
20. Laṅkādīpe imaṃ kālaṃ yakkhabhūtā ca rakkhasā ; sabbe buddhapaṭikuṭṭhā sakkā uddharituṃ balaṃ. 20. “In the present time Yakkhas, Bhūtas and Rakkhasas (inhabit) Laṅkādīpa, who are all too low for (adopting the doctrine of) the Buddhas; their power I can outroot.
21. nīharitvā yakkhagaṇe pisāce avaruddhake ; khemaṃ katvāna taṃ dīpaṃ vasāpessāmi mānuse. 21. Having driven out the hosts of Yakkhas, the Pisācas and Avaruddhakas, I will establish peace in the island and cause it to be inhabited by men.
22. tiṭṭhantesu ca ime pāpe yāvatāyuṃ asesato, ; sāsanantaraṃ bhavissati Laṅkādīpavare tahiṃ. 22…. Let those wicked beings fully live out their span of life; (afterwards) there, in the most excellent Laṅkādīpa, an opportunity will arise for (the propagation of) the Faith.
23. uddharitvānahaṃ satte pasādetvā bahū jane ; ācikkhitvāna taṃ maggaṃ añjasaṃ ariyāpathaṃ. 23. Having removed (those) beings, having comforted many people and taught them the way, the road, the path of Saints, –
24. anupādā parinibbāyi suriyo atthaṅgato yathā. ; parinibbute catumāse hessati paṭhamasaṅgaho, 24. I shall reach complete Parinibbāna like the setting sun. Four months after my Parinibbāna the first convocation will be held …;
25. tato paraṃ vassasate vassānaṭṭhārasāni ca ; tatiyo saṅgaho hoti pavattatthāya sāsanaṃ. 25. a hundred and eighteen years later the third convocation will take place, for the sake of the propagation of the Faith.
26. imasmiṃ Jambudīpamhi bhavissati mahīpati ; mahāpuñño tejavanto Asokadhammoti vissuto. 26. Then there will be a ruler over this Jambudīpa, a highly virtuous, glorious monarch known as Dhammāsoka.
27. tassa rañño Asokassa putto hessati paṇḍito ; Mahindo sutasampanno Laṅkādīpaṃ pasādayaṃ. 27. This king Asoka will have a son, a clever man, Mahinda, the learned converter of Laṅkādīpa.”
28. buddho ñatvā imaṃ hetuṃ bahuṃ atthūpasaṃhitaṃ ; kālākālaṃ imaṃ dīpaṃ ārakkhaṃ sugato kari. 28. Having foreseen these circumstances which were full of importance, (and understanding) the right and wrong time, the blessed Buddha placed a (divine) guard over this island.
29. pallaṅkaṃ animisañca caṅkamaṃ ratanāgharaṃ ; ajapālamucalindo khīrapālena sattamaṃ. 29. the throne, the Animisa (Cetiya), the cloister, the jewel-house, the Ajapāla and Mucalinda trees, and seventhly near the Khirapāla grove,
30. sattasattāhakaraṇīyaṃ katvāna vividhañjino ; Bārāṇasiṃ gato vīro dhammacakkaṃ pavattituṃ. 30. - the Jina, having performed (these) various duties during the seven-times seven days, the hero went to Bārāṇasī in order to establish the kingdom of the Truth.
31. dhammacakkaṃ pavattento pakāsento dhammam uttamaṃ ; aṭṭhārasannaṃ koṭīnaṃ dhammābhisamayo ahū. 31. When he established the kingdom of the Truth and preached the most excellent Truth, the conversion of eighteen koṭis of beings took place.
32. Koṇḍañño Bhaddiyo Vappo Mahānāmo ca Assaji ; ete pañca mahātherā vimuttā anattalakkhaṇe. 32. Kondañña, Bhaddiya, Vappa, Mahānāma, and Assaji, these five great Theras attained emancipation when he had preached the Anattalakkhaṇa discourse.
33. Yasasahāyā cattāri, puna paññāsa dārake ; Bārāṇasi Isipatane vasanto uddharī jino. 33. Residing in Bārāṇasī, in Isipatana, the Jina released the four friends of Yasa and, besides, the fifty youths.
34. Bārāṇasiṃ vasitvāna vutthavasso tathāgato ; Kappāsike vanasaṇḍe uddhari Bhaddavaggiye. 34. Having spent the rainy season in Bārāṇasī, the Tathāgata released in the Kappāsika grove the [thirty] Bhaddavaggiyas.
35. anupubbañcaramāno Uruvelam avasari, ; addasa virajo satthā Uruvelakassapañ jaṭiṃ. 35. Wandering thence from place to place, he came to Uruvelā; there the stainless Teacher saw Uruvelakassapa, an ascetic of the Jaṭila sect.
36. agyāgāre ahināgaṃ damesi purisuttamo. ; disvā acchariyaṃ sabbe nimantiṃsu tathāgataṃ: 36. In the room where Kassapa kept his sacred fire, the highest of men conquered a serpent. Witnessing this miracle they all invited the Tathāgata:
37. hemantañ cātumāsamhi idha vihara Gotama, ; mayaṃ taṃ niccabhattena sadā upaṭṭhahāmase. 37. “Reside here, o Gotama, during the four winter months; we will daily provide you with rice.”
38. Uruvelāyaṃ hemante vasamāno tathāgato ; jaṭile sapārisajje vinesi purisāsabho. 38. The Tathāgata, the chief of men, residing during the winter in Uruvelā, devoted himself to the conversion of the Jaṭilas together with their followers.
39. mahāyaññaṃ pakappiṃsu Aṅgā ca Magadhā ubho, ; disvā yaññe mahālābhaṃ vicintesi ayoniso: 39. (Once, during that period,) both Aṅgas and Magadhas prepared a great sacrifice. (Kassapa), seeing that great gains (could be obtained) at this sacrifice, conceived the following ignoble thought:
40. mahiddhiko mahāsamaṇo ānubhāvañca taṃ mahā, ; sace mahājanakāye vikubbeyya katheyya vā, 40. “The great Samaṇa possesses high (magical) powers and great faculties; if he shall perform miracles or preach in the great assembly,
41. parihāyissati me lābho Gotamassa bhavissati, ; aho nūna mahāsamaṇo nāgaccheyya samāgamaṃ. 41. the fee will escape me and go to Gotama. Well, the great Samaṇa should not appear in the assembly.”
42. caritaṃ adhimuttiñca āsayañca anūsayaṃ ; cittassa soḷasākāre vijānāti tathāgato. 42. The Tathāgata understands action and resolution, intention and desire, the sixteen constituent parts of thought.
43. jaṭilassa cintitaṃ ñatvā paracittavidū muni ; piṇḍapātaṃ Kurudīpe gantvāna mahāiddhiyā 43. Having understood the thought of the Jaṭila, the Sage, who looks through the minds of other men, went by his high (magical) power to (Uttara-) Kurudīpa collecting alms.
44. Anotattadahe buddho paribhuñjitvāna bhojanaṃ ; tattha jhānasamāpattiṃ samāpajji bahuṃ hitaṃ. 44. Near the Anotatta lake Buddha took his meal; there he gave himself up to meditation (jhāna) and compassionate thoughts.
45. buddhacakkhūhi lokaggo sabbalokaṃ vilokayi, ; addasa virajo satthā Laṅkādīpavaruttamaṃ. 45. With his Buddha-eye, the highest in the world looked over the universe; the stainless Teacher (then) saw the most excellent Laṅkādīpa.
46. mahāvanaṃ mahābhīmaṃ āhu Laṅkātalaṃ tadā. ; nānāyakkhā mahāghorā luddā lohitabhakkhasā. 46. At that time the ground of Laṅkā was covered with great forests and full of horrors; frightful, cruel, blood-thirsty Yakkhas of various kinds, –
47. caṇḍā ruddā ca pisācā nānārūpavihesikā ; nānādhimuttikā sabbe sannipāte samāgatā. 47. and savage, furious, pernicious Pisācas of various shapes and full of various (wicked) thoughts, all had assembled together.
48. tattha gantvāna taṃmajjhe vimaṃsetvāna rakkhase ; nīharitvā pisācānaṃ manussā hontu issarā. 48. “I shall go there, in their midst; I shall dispel the Rakkhasas and put away the Pisācas; men shall be masters (of the island).”
49. imaṃ atthaṃ mahāvīro cintayitvā bahuṃ hitaṃ ; nabhaṃ abbhuggamitvāna Jambudīpā idhāgato. 49. Having considered this matter, full of compassion, the great hero rose into the air and came hither from Jambudīpa.
50. yakkhasamāgamamajjhe upari siramatthake ; nisīdanaṃ gahetvāna dissamāno nabhe ṭhito. 50. In the midst of the assembly of Yakkhas, above their heads, he was seen, standing in the air, holding his seat (in his hands).
51. ṭhitaṃ passanti sambuddhaṃ yakkhasenā samāgatā ; buddhoti taṃ na maññanti yakkho aññataro iti. 51. The assembled hosts of Yakkhas saw the Sambuddha standing there, but they did not think that he was the Buddha; they supposed him to be another Yakkha.
52. gaṅgātīre Mahiyāsu pokkhalesu ; patiṭṭhite thūpaṭṭhāne Subhaṅgaṇe ; tasmiṃ padesasmi ṭhito naruttamo ; samappito jhānasamādhim uttamaṃ. 52. On the bank of the river, near Mahiya Pokkhala, on the site of the Subhaṅgana Thūpa, there the highest of men stood, and entered upon the highest ecstatic meditation.
53. jhānaṃ lahuṃ khippanisantikāro ; muni samāpajjati cittakkhaṇe ; sahasā tam uṭṭhāti jhānakhaṇiyā ; samāpayi sucittehi pāramīgato. 53. The Sage, the awakener of quick attention, speedily entered upon that meditation (by revolving) in a moment by one thought (the whole system of qualities). Suddenly he thence rose; he who had reached (all) perfections by his virtuous resolutions, … finished his meditation.
54. ṭhito naro iddhi vikubbamāno ; yakkho va mahiddhi mahānubhāvo ; khaṇiyaṃ ghanā meghasahassadhārā ; pavassati sītalavātaduddini. 54. There the hero stood, performing miracles by his (magical) power, like a Yakkha of high (magical) power and great (supernatural) faculties; gathering (? ) thick clouds, containing thousands of rain drops, he sent rain, cold winds, and darkness.
55. ahaṃ karomi te uṇhaṃ, mama detha nisīdituṃ, ; atthi tejabalaṃ mayhaṃ parissayavinodanaṃ. 55. (He then spoke to the Yakkhas:) “I will send you heat; give unto me a place where I may sit down. I possess such power over the fire as will dispel these dangers.”
56. sace vinodituṃ sakkā nisīdāhi yathicchitaṃ, ; sabbehi samanuññātaṃ, tava tejabalaṃ kara. 56. (The Yakkhas replied: “If thou art able to dispel them, sit down wherever thou likest; we all consent; show thy power over the fire.”
57. uṇhaṃ yācatha maṃ sabbe, bhiyyo tejaṃ mahātapaṃ ; khippaṃ karoma accuṇhaṃ tumhehi abhipatthitaṃ. 57. (Buddha replied:) “You all ask me for warmth; I shall quickly produce the great heat which you are desiring, a fierce, burning fire.”
58. ṭhite majjhantike kāle gimhānaṃ suriyo yathā ; evaṃ yakkhānaṃ ātāpo kāye ṭhapita dāruṇaṃ. 58. As the sun shines in summer at noon, so fearful heat penetrated the assembly of Yakkhas.
59. yathā kappaparivaṭṭe catusuriyaātapo ; evaṃ nisīdane satthu tejo hoti tatuttari. 59. Like the heat spread by the four suns at the end of a Kappa, such and greater still was the glow sent forth by the seat of the Teacher.
60. yathā suriyaṃ udentaṃ na sakkā āvarituṃ nabhe ; evaṃ nisīdanañ cammaṃ natthi āvaraṇaṃ nabhe. 60. As the rising sun cannot be restrained in the sky, thus (Buddha’s) carpet of skin cannot be restrained in the air.
61. nisīdanaṃ kappajālaṃ va tejaṃ suriyaṃ va pathavī ; mahātapaṃ vikirati aggijālaṃ vanappakaṃ. 61. The carpet diffused great heat, like the fire at the end of the Kappa, as the sun (scorches) the earth, or like a great flame of fire.
62. aṅgārarāsijalitātapaṃ tahiṃ ; nisīdanaṃ abbhasamaṃ padissati ; pakkaṃ va ayomayapabbatūpamaṃ. 62. Diffusing heat like a heap of burning coals, the carpet appeared similar to a cloud, or to a glowing iron mountain.
63. dīpesu uṇhaṃ nidasseti dussahaṃ, ; yakkāsu paṭisaraṇaṃ gavesayuṃ ; puratthimaṃ pacchimadakkhiṇuttaraṃ ; uddhaṃ adho dasa disā imāyo. 63. It spread insupportable heat over the islands. The Yakkhas quickly fled in all ten directions, to the east, the west, the south, the north, above, and beneath.
64. kathaṃ gamissāma sukhī arogā ; kadā pamuñcāma imaṃ subheravaṃ. 64. “Whither shall we go for safety and refuge? How shall we be released from this fearful being?
65. sace ayaṃ yakkho mahānubhāvo ; tejo samāpajjati pajjalāyati ; sabbeva yakkhā vilayā bhavissare ; bhusaṃ va muṭṭhi rajaṃ vātakhittaṃ. 65. If this powerful Yakkha assumes the form of the fiery element, and burns us, all of us Yakkhas will perish like a handful of chaff, like dust blown away by the wind.”
66. buddho ca kho isinisabho sukhāvaho ; disvāna yakkhe dukkhite bhayaṭṭite ; anukampako kāruṇiko mahesi ; vicintayi attasukhaṃ amānuse. 66. And Buddha, the chief among Sages, the bringer of happiness, the compassionate, merciful great Sage, when he saw the afflicted, frightened Yakkhas, thought how to administer joy to the minds of these non-human beings.
67. athaññadīpaṃ paṭirūpakaṃ imaṃ ; ninnaṃ thalaṃ sabbathānekasādisaṃ ; nadīpabbatatalākasunimmalaṃ ; dīpaṃ Giriṃ Laṅkātalasamūpamaṃ 67. (He) then (thought of) another island, similar to this, with low ground and high ground, with many various aspects, beautifully adorned by rivers, mountains, and lakes, the island of Giri, most similar to the country of Laṅkā.
68. sunibbhayaṃ gopitasāgarantakaṃ ; pahūtabhakkhaṃ bahudhaññamākulaṃ ; utusamatthaṃ harisaddalaṃ mahiṃ ; varaṃ Giridīpam imassa uttariṃ. 68. (It was) free from danger, well protected, surrounded by the ocean, full of excellent food and rich grain, with a well tempered climate, a green, grassy land, the beautiful island of Giri, superior to this (island).
69. rammaṃ manuññaṃ haritaṃ susītalaṃ ; ārāmavanarāmaṇeyyakaṃ varaṃ, ; santīdha phullaphaladhārino dumā, ; suññaṃ vivittaṃ, na ca koci issaro, 69. It was charming and delightful, green and cool, adorned by gardens and forests, exquisite; there were trees, full of blossoms and fruits; it was empty and solitary, subject to no master.
70. mahaṇṇave sāgaravārimajjhe ; sugambhīre ūmi sadā pabhijjare, ; suduggame pabbatajālamussite ; sudukkaraṃ attha aniṭṭhamantaraṃ. 70. (It was situated) in the great sea, in the midst of the ocean and of the deep waters, where the waves incessantly break; around it there was a chain of mountains, towering, difficult to pass; to enter it against the wish (of the inhabitants) was difficult.
71. paravānarosā parapiṭṭhimaṃsikā ; akāruṇikā paraheṭhane ratā ; caṇḍā ca ruddhā rabhasā ca niddayā ; vidappanikā sapathe idha ime. 71. Full of desire and anger towards other beings, backbiting, pitiless, given to injuring other beings, cruel and furious, violent, merciless, ...
72. atha rakkhasā yakkhagaṇā ca duṭṭhā ; dīpaṃ imaṃ Laṅkāciranivāsitaṃ ; dadāmi sabbaṃ Giridīpaporāṇaṃ, ; vasantu sabbe supajā anīghā. 72. (Buddha thus spoke:) “Ye Rakkhasas and ye wicked hosts of Yakkhas, I give unto you this island which is not far from Laṅkā, the whole old island of Giri; may they all inhabit it and multiply undisturbed.
73. imañ ca Laṅkātalaṃ mānusānaṃ ; porāṇakappaṭṭhitavutthavāsaṃ, ; vasantu Laṅkātale mānusā bahū ; pubbe va Ojāvaramaṇḍasādisaṃ. 73. This country of Laṅkā is a residence inhabited by men since remote Kappas; may many men dwell in the country of Laṅkā, as they did in former times in the Oja, Vara, and Maṇḍa island.
74. etehi aññehi guṇehupeto ; manussavāso anekabhaddako ; dīpesu dīpissati sāsanāgate ; supuṇṇacando va nabhe uposathe. 74. Adorned with these and other good qualities, a residence fit for men, auspicious in many ways, it will shine among the islands, when the Doctrine will have been brought there, like the full moon in the sky at the time of Uposatha.”
75. dīpaṃ ubho mānusā rakkhasā ca ; ubho ubhinnaṃ tulayaṃ sukhaṃ muni ; bhiyyo sukhaṃ lokavidū ubhinnaṃ ; parivattayi goṇayugaṃ va phāsukaṃ. 75. Weighing the prosperity and the high happiness of the two, the Sage who knew all worlds, interchanged the two islands and the two (kinds of beings), men and Rakkhasas, (as a peasant) easily (interchanges) his pairs of bullocks.
76. saṅkaḍḍhayi Gotamo dīpam iddhiyā ; bandhaṃ va goṇaṃ daḷharajjukaḍḍhitaṃ, ; dīpena dīpaṃ upanāmayī muni ; yugaṃ va nāvaṃ daḷhadhammaveditaṃ. 76. Gotama by his (magical) power drew the island towards himself, like the headstalls of bullocks which are drawn (towards the driver) with a strong rope. The Sage drew together one island towards the other, like two ships which are surrounded by stout ropes.
77. dīpena dīpaṃ yugalaṃ tathāgato ; katvānuḷāraṃ viparī ca rakkhase, ; vasantu sabbe Giridīpa rakkhasā ; sapakkamāsā vasanaṃ va vatthitaṃ. 77. Having joined the beautiful island to the other, the Tathāgata transported (? ) the Rakkhasas, (saying:) “May all Rakkhasas dwell in Giridīpa.. ”
78. gaṅgaṃ gimhamhi yathā pipāsitā ; dhāvanti yakkhā Giridīpam atthikā, ; paviṭṭhā sabbe anivattane puna, ; pamuñca dīpaṃ yathābhūmiyaṃ muni. 78. The eager Yakkhas ran to Giridīpa, like thirsty people in summer to a river; they all entered it never to return; the Sage (then) restored the island to its former place.
79. yakkhā sutuṭṭhā supahaṭṭharakkhasā ; laddhā sudīpaṃ manasābhipatthitaṃ ; abhāyiṃsu sabbe atippamoditā, ; otariṃsu sabbe chaṇe nakkhattamahaṃ. 79. The highly satisfied Yakkhas and the highly pleased Rakkhasas, having received this excellent island which they desired, all began to laugh with great joy, and all went to celebrate the festival called Nakkhattamaha.
80. ñatvāna buddho sukhite amānuse ; katvāna mettaṃ parittaṃ bhaṇi jino. ; katvāna dīpaṃ tividhaṃ padakkhiṇaṃ ; sadā rakkhaṃ yakkhagaṇavinodanaṃ, 80. When Buddha saw that joy had been restored to these non-human beings, he the Jina, having exerted his benevolence towards them, pronounced the spell of protection. Having walked three times round the island, for the sake of its ever-lasting protection and the expulsion of the Yakkha hosts, –
81. santappayitvāna pisāce amānuse ; rakkhañ ca katvā daḷhaṃ mettābhāvanaṃ ; upaddavaṃ dīpe vinodetvā gato ; Uruvelaṃ puna tathāgatoti. 81. having comforted the Pisācas and (other) non-human beings, having established a guard and restored a lasting peace, having put down all distress in the island, the Tathāgata returned to Uruvelā.
Dīpavaṃsa Далее >>