Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 547 История рождения Вессантарой >> Глава о десяти желаниях
547 История рождения Вессантарой Далее >>
Отображение колонок




Глава о десяти желаниях Палийский оригинал

пали E. B. Cowell - english Petr Ezhak - русский Комментарии
Phussatīvaravaṇṇābheti idaṃ satthā kapilavatthuṃ upanissāya nigrodhārāme viharanto pokkharavassaṃ ārabbha kathesi. "Ten boons," etc. This story the Master told while dwelling near Kapilavatthu in the Banyan Grove, about a shower of rain. "О Пхуссати, благородная, сияющая красотой!" Так Учитель, пребывая рядом с городом Капилаваттху, в парке Нигродха, сказал, объясняя лотосовый дождь. "Пхуссати" то с одной "с", то с двумя
Все комментарии (2)
Yadā hi satthā pavattitavaradhammacakko anukkamena rājagahaṃ gantvā tattha hemantaṃ vītināmetvā udāyittherena maggadesakena vīsatisahassakhīṇāsavaparivuto paṭhamagamanena kapilavatthuṃ agamāsi, tadā sakyarājāno "mayaṃ amhākaṃ ñātiseṭṭhaṃ passissāmā"ti sannipatitvā bhagavato vasanaṭṭhānaṃ vīmaṃsamānā "nigrodhasakkassārāmo ramaṇīyo"ti sallakkhetvā tattha sabbaṃ paṭijagganavidhiṃ katvā gandhapupphādihatthā paccuggamanaṃ karontā sabbālaṅkārappaṭimaṇḍite daharadahare nāgaradārake ca nāgaradārikāyo ca paṭhamaṃ pahiṇiṃsu, tato rājakumāre ca rājakumārikāyo ca. When the Master turning the precious Wheel of the Law came in due course to Rājagaha, where he spent the winter, with Elder Udāyi leading the way, and attended by twenty thousand saints, he entered Kapilavatthu: whereupon the Sakya princes gathered together to see the chief of their clan. They inspected the Blessed One's abode, saying, "A delightful place this Banyan Grove, worthy of Sakka." Then they made all due provision for guarding it; and making ready to meet him with fragrant posies in their hands, they sent first all the youngest boys and girls of the township drest in their best, next the princes and princesses, Когда Учитель, Повернувший Колесо благородной Дхаммы, в должное время прибыл в Раджагаху, где он провел зиму, в сопровождении двадцати тысяч арахантов с тхерой Удайи во главе, он вошел в Капилаваттху, после чего правители Сакийа [обрадовались]: "Мы нашего лучшего родственника увидим!" Собравшись, место где будет гостить Благословенный подобрали. "Парк Нигродха, достойный Сакки, он должен его порадовать!" Решив, они организовали встречу. С благоухающими букетами в руках вначале они отправили на встречу, полностью украшенных, самых юных мальчиков и девочек города, затем принцев и принцесс. Правильнее "Повернув колесо Дхаммы" - это означает чтение первой проповеди, которое к этому моменту уже свершилось.
Все комментарии (2)
Tesaṃ antarā sāmaṃ gandhapupphacuṇṇādīhi satthāraṃ pūjetvā bhagavantaṃ gahetvā nigrodhārāmameva agamiṃsu. and amongst these themselves did honour to the Master with fragrant flowers and powders, escorting the Blessed One as far as the Banyan Park; И среди них сами, благоухающими цветами и порошками оказали почтение Учителю и отвели Благословенного в парк Нигродха.
Tattha bhagavā vīsatisahassakhīṇāsavaparivuto paññattavarabuddhāsane nisīdi. where the Blessed One took his seat, surrounded by twenty thousand saints upon the Buddha's goodly seat, which was appointed for him. Там Благословенный сел, на подготовленное сидение в окружении двадцати тысяч арахантов. А почему тут "Бхагаван", когда везде "Благословенный"?
Все комментарии (1)
Tadā hi sākiyā mānajātikā mānatthaddhā. Now the Sākiyas are a proud and stiff-necked race; Тогда гордые Сакийа, упорные в своей гордости, Это просто перифраз того что написано.
Все комментарии (2)
Te "ayaṃ siddhatthakumāro amhehi daharataro, amhākaṃ kaniṭṭho bhāgineyyo putto nattā"ti cintetvā daharadahare rājakumāre ca rājakumārikāyo ca āhaṃsu "tumhe bhagavantaṃ vandatha, mayaṃ tumhākaṃ piṭṭhito nisīdissāmā"ti. and they, thinking within themselves, "Siddhattha's boy is younger than we; he is our younger brother, our nephew, our grandson," said to the younger princes: "You do him obeisance; we will sit behind you." Подумали: "Этот принц Сиддхаттха моложе нас, он самый младший племянник, сын, внук!" Тогда самым младшим принцам и принцессам они сказали:" Вы поклонитесь Благословенному, а мы позади вас посидим".
Tesu evaṃ avanditvā nisinnesu bhagavā tesaṃ ajjhāsayaṃ oloketvā "na maṃ ñātayo vandanti, handa idāneva vandāpessāmī"ti abhiññāpādakaṃ catutthajjhānaṃ samāpajjitvā tato vuṭṭhāya ākāsaṃ abbhuggantvā tesaṃ sīse pādapaṃsuṃ okiramāno viya kaṇḍambarukkhamūle yamakapāṭihāriyasadisaṃ pāṭihāriyaṃ akāsi. As they sat there without doing obeisance to him, the Blessed One, perceiving their intent, thought to himself: "My kinsfolk do me no obeisance; well, I will make them do so." So he caused to arise in him that ecstasy which is based on transcendent faculty, rose up into the air, and as though shaking off the dust of his feet upon their heads, performed a miracle like the twofold miracle at the foot of the knot-mango tree 2. Благословенный увидел намерение, сидящих и не выражающих почтение родственников. "Мои родственники не выказывают мне почтения; пусть теперь это сделают!". Войдя в четвертую джхану, чтобы совершить чудо, он поднялся в небо, им на головы пыль с ног стряхнув, совершил двойное чудо подобное тому что он совершил у подножия дерева кандамба в Саваттхи. Двойное чудо - https://ru.wikipedia.org/wiki/Двойное_чудо
Все комментарии (1)
Rājā suddhodano taṃ acchariyaṃ disvā āha "bhante, tumhākaṃ jātadivase kāḷadevalassa vandanatthaṃ upanītānaṃ vo pāde parivattitvā brāhmaṇassa matthake ṭhite disvā ahaṃ tumhākaṃ pāde vandiṃ, ayaṃ me paṭhamavandanā. The king, seeing this wonder, said, "Sir, on the day of your birth, when I saw your feet placed upon the head of Brahmin Kāladevala who had come to do you obeisance, I did obeisance to you, and that was the first time. Царь Суддходана (отец Будды), увидев это чудо, сказал: "Досточтимый, в день твоего рождения, когда я увидел, что твои стопы покоятся на голове брахмана Каладевалы, который пришел поклониться тебе, я поклонился твоим стопам. Так я в первый раз поклонился тебе.
Punapi vappamaṅgaladivase jambucchāyāya sirisayane nisinnānaṃ vo jambucchāyāya aparivattanaṃ disvāpi ahaṃ tumhākaṃ pāde vandiṃ, ayaṃ me dutiyavandanā. On the day of the Plowing Festival 3, when you sate on the royal seat under the shade of a rose-apple tree, when I saw that the shadow of the tree moved not, I did obeisance to your feet; and that was the second time. В день праздника первой вспашки, ты восседал на царском ложе в тени дерева джамбу, когда я увидел, что тень дерева не двигается, я поклонился твоим стопам. Это был второй раз.
Idāni imaṃ adiṭṭhapubbaṃ pāṭihāriyaṃ disvāpi tumhākaṃ pāde vandāmi, ayaṃ me tatiyavandanā"ti. And now again, I see a miracle which never I saw before, and do obeisance to your feet: this is the third time." И теперь я снова вижу чудо, которого никогда раньше не видел, и склоняюсь к твоим стопам. Это третий раз".
Raññā pana vandite avanditvā ṭhātuṃ samattho nāma ekasākiyopi nāhosi, sabbe vandiṃsuyeva. But when the king had thus done obeisance, not one Sākiya could sit still and refrain, they did obeisance one and all. Когда царь таким образом поклонился, ни один из Сакйа не смог устоять, все они поклонились.
Iti bhagavā ñātayo vandāpetvā ākāsato otaritvā paññattavarabuddhāsane nisīdi. The Blessed One, having thus made his kinsfolk do him obeisance, came down from the air and sat upon the appointed seat; Получив почтение от родственников, Благословенный спустившись с неба, сел на приготовленное место. "сделав так, чтобы родственники поклонились", "заставив родственников поклониться"
Все комментарии (1)
Nisinne ca bhagavati sikhāpatto ñātisamāgamo ahosi, sabbe ekaggacittā hutvā nisīdiṃsu. when the Blessed One was there seated, his kinsfolk were made wise, and sat with peace in their hearts. Собравшиеся родственники признали верховенство Бхагавана. Все они сидели со спокойным, сосредоточенным умом. Хорошо спасибо!
Все комментарии (4)
Tato mahāmegho uṭṭhahitvā pokkharavassaṃ vassi, tambavaṇṇaṃ udakaṃ heṭṭhā viravantaṃ gacchati. Then a great cloud arose, and burst in a shower of rain: down came the rain red and with a loud noise, Затем огромная туча, появившись, пролилась лотосовым дождем. С шумом вниз обрушилась коричневая вода. pokkharavassa. лотосовый дождь - зловещий ливень, служащий особым видом испытания, при котором определенные предметы смачиваются, но те, которые прояв...
Все комментарии (1)
Ye temetukāmā, te tementi. and those who desired to be wet were wetted, И те, чье желание было намокнуть, намокли,
Atemetukāmassa sarīre ekabindumattampi na patati. but he who did not, had not even a drop fallen upon his body. На тех кто не желал, даже капля не упала.
Taṃ disvā sabbe acchariyabbhutacittajātā ahesuṃ. All who saw it were astonished at the miracle, Увидев это, все были поражены чудом,
"Aho acchariyaṃ aho abbhutaṃ aho buddhānaṃ mahānubhāvatā, yesaṃ ñātisamāgame evarūpaṃ pokkharavassaṃ vassī"ti bhikkhū kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ. and cried one to another—"Lo a marvel! to a miracle! to the power of the Buddhas, on whose kinsfolk such a shower of rain is falling!" Монахи начали обсуждать произошедшее. "О, чудесная! О, необычная! О, великая власть Будд, которой на это собрание родственников пролился лотосовый дождь!" Спасибо за помощь!
Все комментарии (2)
Taṃ sutvā satthā "na, bhikkhave, idāneva, pubbepi mama ñātisamāgame mahāmegho pokkharavassaṃ vassiyevā"ti vatvā tehi yācito atītaṃ āhari. On hearing this, the Buddha said: "This is not the first time, Brethren, that a great shower of rain has fallen upon my kinsfolk"; and then, at their request, he told a story of the past. Услышал это Учитель. "Монахи, раньше, в прошлом, на собрание моих родственников уже проливался лотосовый дождь из огромной тучи". Сказав это, по их просьбе, он поведал о прошлом.
Atīte siviraṭṭhe jetuttaranagare sivimahārājā nāma rajjaṃ kārento sañjayaṃ nāma puttaṃ paṭilabhi. Once upon a time, a king named Sivi, reigning in the city of Jetuttara in the kingdom of Sivi, had a son named Sañjaya. В прошлом, в царстве Сиви, в городе Джетуттара, правил великий царь Сиви, у него родился сын по имени Санджайа.
So tassa vayappattassa maddarājadhītaraṃ phussatiṃ nāma rājakaññaṃ ānetvā rajjaṃ niyyādetvā phussatiṃ aggamahesiṃ akāsi. When the lad came of age, the king brought him a princess named Phusatī, daughter of king Madda, and handed over the kingdom to him, making Phusatī his queen consort. Когда он вырос, дочь царя Мадды, принцессу Пхуссати, привел ему царь и передав царство, сделал Пхуссати главной царицей.
Tassā ayaṃ pubbayogo – ito ekanavutikappe vipassī nāma satthā loke udapādi. Her former connexion with the world was as follows. In the ninety-first age from this, a Teacher arose in the world named Vipassī. Связь с ее прошлыми деяниями такова: девяносто один мировой цикл назад в мире появился Учитель по имени Випасси. Не учитель мира, а в мире (loke) появился учитель.
Все комментарии (1)
Tasmiṃ bandhumatinagaraṃ nissāya kheme migadāye viharante eko rājā rañño bandhumassa anagghena candanasārena saddhiṃ satasahassagghanikaṃ suvaṇṇamālaṃ pesesi. Whilst he was dwelling in the deer-park of Khema, near the city of Bandhumatī, a certain king sent to King Bandhuma a golden wreath worth a hundred thousand pieces of money, with precious sandal wood. Когда он жил в оленьем парке Кхема, недалеко от города Бандхумати, один царь послал царю Бандхуме золотую цепь стоимостью в сто тысяч монет и еще бесценную сердцевину сандалового дерева.
Rañño pana dve dhītaro ahesuṃ. Now the king had two daughters; У царя же было две дочери.
So taṃ paṇṇākāraṃ tāsaṃ dātukāmo hutvā candanasāraṃ jeṭṭhikāya adāsi, suvaṇṇamālaṃ kaniṭṭhāya adāsi. and being desirous to give this present to them, he gave the sandal wood to the elder and the golden wreath to the younger. Желая сделать подарок им обеим, царь отдал сердцевину сандалового дерева старшей, а золотую цепь младшей.
Tā ubhopi "na mayaṃ imaṃ attano sarīre piḷandhissāma, satthārameva pūjessāmā"ti cintetvā rājānaṃ āhaṃsu "tāta, candanasārena ca suvaṇṇamālāya ca dasabalaṃ pūjessāmā"ti. But both declined to use these gifts for themselves; and with the intent to offer them in respect to the Master, they said to the king: "Father, we will offer to the Dasabala this sandal wood and this golden wreath." Обе они подумали:"Мы не будет украшать свои тела, окажем почтение Учителю!" И подумав так, сказали царю:"Отец, сердцевину сандалового дерева и золотую цепь мы поднесем Татхагате, в знак почтения!" dasabala - обладатель десяти сил, Татхагата
Все комментарии (1)
Taṃ sutvā rājā "sādhū"ti sampaṭicchi. To this the king gave his consent. Услышав это, царь ответил : "Садху!" А почему не перевести "Хорошо"?
Все комментарии (1)
Jeṭṭhikā sukhumacandanacuṇṇaṃ kāretvā suvaṇṇasamuggaṃ pūretvā gaṇhāpesi. So the elder princess powdered the sandal wood, and filled with the powder a golden box; Старшая измельчив сандал в мельчайший порошок, наполнила им золотой ларец.
Kaniṭṭhabhaginī pana suvaṇṇamālaṃ uracchadamālaṃ kārāpetvā suvaṇṇasamuggena gaṇhāpesi. and the younger sister caused the golden wreath to be made into a golden necklet, and laid it in a golden box. Младшая сестра из золотой цепи сделала ожерелье и положила в золотой ларец.
Tā ubhopi migadāyavihāraṃ gantvā jeṭṭhikā candanacuṇṇena dasabalassa suvaṇṇavaṇṇaṃ sarīraṃ pūjetvā sesacuṇṇāni gandhakuṭiyaṃ vikiritvā "bhante, anāgate tumhādisassa buddhassa mātā bhaveyya"nti patthanaṃ akāsi. Then they both proceeded to the hermitage in the deer-park; and the elder sister, reverently sprinkling the Dasabala's golden body with the sandal wood powder, scattered the rest in his cell, and said this prayer: "Sir, in time to come, may I be the mother of a Buddha like you." Они обе отправились в монастырь в оленьем парке. Старшая сестра, оказывая почтение, порошком сандала посыпала тело Татхагаты, которе было золотого цвета, остаток порошка она рассыпала его в благоухающей хижине. Она пожелала: "Досточтимый, в будущем путь я стану матерью такого же как вы Пробужденного!"
Kaniṭṭhabhaginīpi tathāgatassa suvaṇṇavaṇaṃ sarīraṃ suvaṇṇamālāya katena uracchadena pūjetvā "bhante, yāva arahattappatti, tāva idaṃ pasādhanaṃ mama sarīrā mā vigataṃ hotū"ti patthanaṃ akāsi. The younger reverently placed upon the Dasabala's golden body the gold-lace necklet which had been made out of the golden wreath, and prayed, "Sir, until I attain sainthood, may this ornament never part from my body." Младшая же сестра оказала почтение телу Татхагаты, которое было золотого цвета, ожерельем, сделанным из золотой цепи и пожелала: "Досточтимый, пока я не достигну полного освобождения, пусть это украшение всегда будет на моем теле".
Satthāpi tāsaṃ anumodanaṃ akāsi. And the Master granted their prayers. Учитель поблагодарил их. Анумодана - это сорадование благим поступкам. Кстати Будда не принимает в дар золото и серебро (см. ДН 1)
Все комментарии (1)
Tā ubhopi yāvatāyukaṃ ṭhatvā devaloke nibbattiṃsu. Both these, after their life was past, came into being in the world of gods. Они обе после смерти переродились в мире дэвов.
Tāsu jeṭṭhabhaginī devalokato manussalokaṃ, manussalokato devalokaṃ saṃsarantī ekanavutikappāvasāne amhākaṃ buddhuppādakāle buddhamātā mahāmāyādevī nāma ahosi. The elder sister, passing from the world of gods to the world of men and back again, at the end of the ninety-first age became Queen Māyā mother of the Buddha. Старшая сестра, перерождаясь только в мире дэвов и в мире людей, в конце девяносто первого мирового цикла, в период появления Будды, стала царицей Майей, матерью Будды.
Kaniṭṭhabhaginīpi tatheva saṃsarantī kassapadasabalassa kāle kikissa rañño dhītā hutvā nibbatti. The younger sister passing to and fro in like manner, in the time of the Dasabala Kassapa became the daughter of King Kiki; Младщая сестра также перерождаясь среди людей и дэвов в период Будды Кассапы, родилась дочерью цари Кики.
Sā cittakammakatāya viya uracchadamālāya alaṅkatena urena jātattā uracchadā nāma kumārikā hutvā soḷasavassikakāle satthu bhattānumodanaṃ sutvā sotāpattiphale patiṭṭhāya aparabhāge bhattānumodanaṃ suṇanteneva pitarā sotāpattiphalaṃ pattadivaseyeva arahattaṃ patvā pabbajitvā parinibbāyi. and being born with the semblance of a necklet upon her neck and shoulders, beautiful as though drawn by a painter, she was named Uracchadā. When she was a girl of sixteen years, she heard a pious utterance of the Master, and attained to the fruit of the First Path, and so the very same day she attained sainthood, and then entered the Order, and entered Nirvana. Сформировав намерение ума, она родилась с украшением на груди , поэтому ее завали Ураччхада. В шестнадцать лет, услышав благодарность за поднесённую еду, она достигла плода вхождения в поток освобождения, в тот же день она достигла полного освобождения, оставила мирскую жизнь и достигла окончательной ниббаны. Скончалась - это уточнение, если его приводить, то в скобках.
Все комментарии (2)
Kikirājāpi aññā satta dhītaro labhi. Now King Kiki had seven other daughters, Царь Кики имел еще семь дочерей.
Tāsaṃ nāmāni – whose names were: Их звали:
"Samaṇī samaṇaguttā ca, bhikkhunī bhikkhadāyikā; "Samaṇī, Samaṇā, the holy Sister Guttā, Bhikkhudāsikā, "Самани, Самана, Гутта, бхиккхуни Бхиккадайика, Первую звали Самани.
Все комментарии (1)
Dhammā ceva sudhammā ca, saṅghadāsī ca sattamī"ti. and Dhammā and Sudhammā, And of the sisters the seventh Saṁghadāsī." Дхамма и еще Судхамма, и Сангхадаси седьмая".
Tā imasmiṃ buddhuppāde – In this manifestation of the Buddha, these sisters were— В этом появлении Будды они -
"Khemā uppalavaṇṇā ca, paṭācārā ca gotamī; "Khemā, Uppalavaṇṇā, the third was Paṭācārā,Gotamā, "Кхема, Уппалаванна, Патачара, Готами,
Dhammadinnā mahāmāyā, visākhā cāpi sattamī"ti. Dhammadinnā, and sixthly Mahāmāyā, And of this band of sisters the seventh was Visākhā." Дхаммадина, Маха Майа и седьмая Висакха".
Tāsu phussatī sudhammā nāma hutvā dānādīni puññāni katvā vipassisammāsambuddhassa katāya candanacuṇṇapūjāya phalena rattacandanarasaparipphositena viya sarīrena jātattā phussatī nāma kumārikā hutvā devesu ca manussesu ca saṃsarantī aparabhāge sakkassa devarañño aggamahesī hutvā nibbatti. Now of these Phusatī became Sudhammā; who did good deeds and gave alms, and by fruit of the offering of sandal wood done to Buddha Vipassī, had her body as it were sprinkled with choice sandal wood. Then passing to and fro between the worlds of men and of gods, eventually she became chief queen of Sakka king of the gods. Из них Пхуссати была Судхаммой, благодаря щедрости создав заслуги, сделав подношение порошка сандала Совершенно Пробудившемуся Будде Випасси, когда она рождалась все ее тело было словно посыпано красным сандалом, поэтому ее назвали Пхуссати. Перерождаясь среди людей и дэвов она стала главной царицей Сакки, царя дэвов.
Athassā yāvatāyukaṃ ṭhatvā pañcasu pubbanimittesu uppannesu sakko devarājā tassā parikkhīṇāyukataṃ ñatvā mahantena yasena taṃ ādāya nandanavanuyyānaṃ gantvā tattha taṃ alaṅkatasayanapiṭṭhe nisinnaṃ sayaṃ sayanapasse nisīditvā etadavoca "bhadde phussati, te dasa vare dammi, te gaṇhassū"ti vadanto imasmiṃ gāthāsahassapaṭimaṇḍite mahāvessantarajātake paṭhamaṃ gāthamāha – After her days there were done 1, and the five customary signs were to be seen, Sakka king of the gods, realizing that her time was exhausted, escorted her with great glory to the pleasaunce in Nandana grove; then as she reclined on a richly adorned seat, he, sitting beside it, said to her: "Dear Phusatī, ten boons I grant you: choose." With these words, he uttered the first stanza in this Great Vessantara Birth with its thousand stanzas: Когда она достигла конца срока своей жизни и пять предзнаменований проявились, царь богов Сакка, поняв, что ее время истекло, с великими почестями привел ее в рощу Нандана. Там они сели на край богато украшенного ложа. Сидя рядом с ней, он сказал: "Дорогая Пхуссати, я дам тебе десять даров, возьми их". С этого начинается наставление о рождении Великого Вессантары: Выбери подарок -- так говорят Что тебе подарить? В этой истории Сакка не исполняет желания как джин какой-то. У Пхуссати не могло быть желаний, связан...
Все комментарии (5)
1655.
"Phussatī varavaṇṇābhe, varassu dasadhā vare; "Ten boons I give thee, Phusatī, O beauteous lady bright: "О Пхуссати, благородная, сияющая красотой! Прими десять даров,
Pathabyā cārupubbaṅgi, yaṃ tuyhaṃ manaso piya"nti. Choose thou whatever on the earth is precious in thy sight." Земных, превосходная красотой, которые дороги твоему уму!"
Evamesā mahāvessantaradhammadesanā devaloke patiṭṭhāpitā nāma hoti. Thus came she to be established in the world of gods by the preaching in the Great Vessantara. Так она наставлению о Великом Вессантаре в мире дэвов положила начало.
Tattha phussatīti taṃ nāmenālapati.
Varavaṇṇābheti varāya vaṇṇābhāya samannāgate.
Dasadhāti dasavidhe.
Pathabyāti pathaviyaṃ gahetabbe katvā varassu gaṇhassūti vadati.
Cārupubbaṅgīti cārunā pubbaṅgena varalakkhaṇena samannāgate.
Yaṃ tuyhaṃ manaso piyanti yaṃ yaṃ tava manasā piyaṃ, taṃ taṃ dasahi koṭṭhāsehi gaṇhāhīti vadati.
Sā attano cavanadhammataṃ ajānantī pamattā hutvā dutiyagāthamāha – But she, not knowing the circumstances of her re-birth, felt faint, and said the second stanza: Не зная истины о своей [близкой] смерти, пребывая в беспечности, она ответила так:
1656.
"Devarāja namo tyatthu, kiṃ pāpaṃ pakataṃ mayā; "Glory to thee, O king of gods! what sin is done by me, "Почтение тебе, царь дэвов! Каков проступок, совершенный мной,
Rammā cāvesi maṃ ṭhānā, vātova dharaṇīruha"nti. To send me from this lovely place as winds blow down a tree? " Приведший меня к падению из прекрасного места, подобно ветру срывающему землю?"
Tattha namo tyatthūti namo te atthu.
Kiṃ pāpanti kiṃ mayā tava santike pāpaṃ pakatanti pucchati.
Dharaṇīruhanti rukkhaṃ.
Athassā pamattabhāvaṃ ñatvā sakko dve gāthā abhāsi – And Sakka perceiving her despondency uttered two stanzas: Тогда, познав ее беспечность, Сакка сказал ей:
1657.
"Na ceva te kataṃ pāpaṃ, na ca me tvamasi appiyā; "Dear art thou still as thou hast been, and sin thou hast not done: "Нет за тобой проступка, и ты по прежнему любима мной!
Puññañca te parikkhīṇaṃ, yena tevaṃ vadāmahaṃ. I speak because thy merit now is all used up and gone. Но иссякли твои заслуги, поэтому я говорю тебе,
1658.
"Santike maraṇaṃ tuyhaṃ, vinābhāvo bhavissati; Now thy departure is at hand, the hour of death draws nigh: Близка твоя смерть, приближается разлука!
Paṭiggaṇhāhi me ete, vare dasa pavecchato"ti. Ten boons I offer thee to choose; then choose, before thou die." Возьми эти десять даров, которые даю я!" не благ, а желаний. Это и в наших сказках есть - обычно три желания предлагают исполнить, а тут сразу 10.
Все комментарии (1)
Tattha yena tevanti yena te evaṃ vadāmi.
Tuyhaṃ vinābhāvoti tava amhehi saddhiṃ viyogo bhavissati.
Pavecchatoti dadamānassa.
Sā sakkassa vacanaṃ sutvā nicchayena attano maraṇaṃ ñatvā varaṃ gaṇhantī āha – Hearing these words of Sakka, and convinced that she must die, she said, choosing the boons 1: Услышав слова Сакки, уверенная в собственной смерти, выбирая дары, она сказала:
1659.
"Varaṃ ce me ado sakka, sabbabhūtānamissara; "King Sakka, lord of beings all, a boon hath granted me: "Если Сакка, Повелитель всех существ, дал мне дары,
Sivirājassa bhaddante, tattha assaṃ nivesane. I bless him: craving that my life in Sivi's realm may be. В благополучном царстве Сиви, пусть будет мой дом!
1660.
"Nīlanettā nīlabhamu, nīlakkhī ca yathā migī; Black eyes, black pupils like a fawn, black eyebrows may I have, Черные глаза и черные брови, подобные черным глазам оленихи!
Phussatī nāma nāmena, tatthapassaṃ purindana. And Phusatī my name: this boon, O bounteous one, I crave. Под именем Пхуссати пусть меня знают там, Лучший из дарителей! Лучший из дарителей purindada эпитет в отношении Сакки
Все комментарии (1)
1661.
"Puttaṃ labhetha varadaṃ, yācayogaṃ amacchariṃ; A son be mine, revered by kings, famed, glorious, debonair, Пусть обрету сына, дарующего лучшее, готового выполнить просьбу другого, щедрого,
Pūjitaṃ paṭirājūhi, kittimantaṃ yasassinaṃ. Bounteous, ungrudging, one to lend a ready ear to prayer. Почитаемого другими царями, прославленного, знаменитого!
1662.
"Gabbhaṃ me dhārayantiyā, majjhimaṅgaṃ anunnataṃ; And while the babe is in my womb let not my figure go, Нося в утробе, моя талия не портится,
Kucchi anunnato assa, cāpaṃva likhitaṃ samaṃ. Let it be slim and graceful like a finely fashioned bow. Живот не раздувается, пусть будет подобна [фигура] резному луку!
1663.
"Thanā me nappapateyyuṃ, palitā na santu vāsava; Still, Sakka, may my breasts be firm, nor white-haired may I be 2; Груди мои не обвиснут, не познаю я седины, Васава! vāsava эпитет в отношении Сакки
Все комментарии (1)
Kāye rajo na limpetha, vajjhañcāpi pamocaye. My body all unblemished, may I set the death-doomed free 3. Тело пусть не загрязняется и не будет подвержено наказанию!
1664.
"Mayūrakoñcābhirude, nārivaragaṇāyute; Mid herons' cries, and peacocks' calls, with waiting women fair, В полном криков павлинов и журавлей, украшенном прекрасными женщинами,
Khujjacelāpakākiṇṇe, sūtamāgadhavaṇṇite. Poets and bards to sing our praise, shawls waving in the air 4, В заполненном горбунами и слугами, прославленном поварами и продавцами духов [из Магадхи],
1665.
"Citraggaḷerughusite, surāmaṃsapabodhane; When rattling on the painted door the menial calls aloud, С раскрашенными укрепленными воротами, в манящем алкоголем и мясом,
Sivirājassa bhaddante, tatthassaṃ mahesī piyā"ti. "God bless King Sivi! come to meat! " be I his queen avowed." В благополучном царстве Сиви, пусть я буду любимой царицей!"
Tattha sivirājassāti sā sakalajambudīpatalaṃ olokentī attano anucchavikaṃ sivirañño nivesanaṃ disvā tattha aggamahesibhāvaṃ patthentī evamāha.
Yathā migīti ekavassikā hi migapotikā nīlanettā hoti, tenevamāha.
Tatthapassanti tatthapi imināva nāmena assaṃ.
Labhethāti labheyyaṃ.
Varadanti alaṅkatasīsaakkhiyugalahadayamaṃsarudhirasetacchattaputtadāresu yācitayācitassa varabhaṇḍassa dāyakaṃ.
Kucchīti "majjhimaṅga"nti vuttaṃ sarūpato dasseti.
Likhitanti yathā chekena dhanukārena sammā likhitaṃ dhanu anunnatamajjhaṃ tulāvaṭṭaṃ samaṃ hoti, evarūpo me kucchi bhaveyya.
Nappapateyyunti patitvā lambā na bhaveyyuṃ.
Palitā na santu vāsavāti vāsava devaseṭṭha, palitānipi me sirasmiṃ na santu mā paññāyiṃsu.
"Palitāni siroruhā"tipi pāṭho.
Vajjhañcāpīti kibbisakārakaṃ rājāparādhikaṃ vajjhappattacoraṃ attano balena mocetuṃ samatthā bhaveyyaṃ.
Iminā attano issariyabhāvaṃ dīpeti.
Bhūtamāgadhavaṇṇiteti bhojanakālādīsu thutivasena kālaṃ ārocentehi sūtehi ceva māgadhakehi ca vaṇṇite.
Citraggaḷerughusiteti pañcaṅgikatūriyasaddasadisaṃ manoramaṃ ravaṃ ravantehi sattaratanavicittehi dvārakavāṭehi ugghosite.
Surāmaṃsapabodhaneti "pivatha, khādathā"ti surāmaṃsehi pabodhiyamānajane evarūpe sivirājassa nivesane tassa aggamahesī bhaveyyanti ime dasa vare gaṇhi.
Tattha sivirājassa aggamahesibhāvo paṭhamo varo, nīlanettatā dutiyo, nīlabhamukatā tatiyo, phussatīti nāmaṃ catuttho, puttapaṭilābho pañcamo, anunnatakucchitā chaṭṭho, alambatthanatā sattamo, apalitabhāvo aṭṭhamo, sukhumacchavibhāvo navamo, vajjhappamocanasamatthatā dasamo varoti. Здесь, жизнь в царстве Сиви главной царицей - первый дар, голубые глаза - второй, голубые брови - третий, имя Пхуссати - четвёртый, обретение сына- пятый, не раздуется живот - шестой, не обвисшая грудь - седьмой, не иметь седины - восьмой, утонченная кожа -девятый, неподвергаться наказанию - десятый дар. Переводчик на англ должен был этот абзац переводить, равно как и следующий после этого стиха.
Все комментарии (1)
Sakko āha – Sakka said: Сакка сказал:
1666.
"Ye te dasa varā dinnā, mayā sabbaṅgasobhane; "Know that these boons, my lady bright, which I have granted thee, "Эти обещанные мной десять даров, Прекрасная во всех отношениях,
Sivirājassa vijite, sabbe te lacchasī vare"ti. In Sivi kingdom, beauteous one, all ten fulfilled shall be." В царстве Сиви, все ты обретёшь!"
Athassā sakko devarājā phussatiyā dasa vare adāsi, datvā ca pana "bhadde phussati, tava sabbe te samijjhantū"ti vatvā anumodi.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – Об этом Учитель сказал:
1667.
"Idaṃ vatvāna maghavā, devarājā sujampati; "So spake the monarch of the gods, the great Sujampati, "Так было сказано, Индрой [maghavā], Повелителем дэвов, мужем Суджи, муж Суджи - sujampati, эпитет Сакки
Все комментарии (1)
Phussatiyā varaṃ datvā, anumodittha vāsavo"ti. Called Vāsava, well pleased to grant a boon to Phusatī." Сделав дары Пхуссати, возрадовался Васава!"
Tattha anumoditthāti "sabbe te lacchasi vare"ti evaṃ vare datvā pamuddito tuṭṭhamānaso ahosīti attho. Тогда, радующийся, он [сказал]: "Все дары ты получишь!" Дав дары, радостный, Сакка обрел удовлетворение.
Dasavarakathā niṭṭhitā. Глава о десяти дарах закончена.
547 История рождения Вессантарой Далее >>