Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 316 История рождения мудрым зайцем
<< Назад Комментарий к джатакам Далее >>
Отображение колонок




316 История рождения мудрым зайцем Палийский оригинал

пали E. B. Cowell - english khantibalo - русский Комментарии
Sattame rohitā macchāti idaṃ satthā jetavane viharanto sabbaparikkhāradānaṃ ārabbha kathesi. "Seven red fish," etc.—This story was told by the Master while living at Jetavana, about a gift of all the Buddhist requisites. "Семь красных рыб": эту историю Учитель рассказал, находясь в роще Джеты по поводу дарения всех монашеских принадлежностей.
Sāvatthiyaṃ kira eko kuṭumbiko buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa sabbaparikkhāradānaṃ sajjetvā gharadvāre maṇḍapaṃ kāretvā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ nimantetvā susajjitamaṇḍape paññattavarāsane nisīdāpetvā nānaggarasaṃ paṇītadānaṃ datvā puna svātanāyāti sattāhaṃ nimantetvā sattame divase buddhappamukhānaṃ pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ sabbaparikkhāre adāsi. A certain landowner at Sāvatthi, they say, provided all the requisites for the Brotherhood with Buddha at its head, and setting up a pavilion at his house door, he invited all the company of priests with their chief Buddha, seated them on elegant seats prepared for them, and offered them a variety of choice and dainty food. And saying, "Come again to-morrow," he entertained them for a whole week, and on the seventh day he presented Buddha and the five hundred priests under him with all the requisites. Якобы один землевладелец из Саваттхи, приготовив дарение всех монашеских принадлежностей группе монахов, возглавляемой Буддой, соорудив павильон у дверей своего дома, пригласил группу монахов, возглавляемую Буддой. Рассадив их на приготовленные роскошные сидения в хорошо подготовленном павильоне, он подал им превосходный дар из многих прекрасных блюд. И так семь дней он приглашал их словами "[приходите] завтра". На седьмой день он поднёс группе монахов, возглавляемой Буддой, все монашеские принадлежности.
Satthā bhattakiccāvasāne anumodanaṃ karonto "upāsaka, tayā pītisomanassaṃ kātuṃ vaṭṭati, idañhi dānaṃ nāma porāṇakapaṇḍitānaṃ vaṃso, porāṇakapaṇḍitā hi sampattayācakānaṃ jīvitaṃ pariccajitvā attano maṃsampi adaṃsū"ti vatvā tena yācito atītaṃ āhari. At the end of the feast the Master, in returning thanks, said, "Lay Brother, you are right in giving pleasure and satisfaction by this charity. For this is a tradition of wise men of old, who sacrificed their lives for any beggars they met with, and gave them even their own flesh to eat." And at the request of his host he related this old-world legend. Учитель, по окончании приёма пищи выражая сорадование сказал: "О мирской последователь, твоё дарение радости и довольства уместно было совершить, ведь это дарение является традицией мудрецов прошлого. Ведь мудрецы прошлого жертвовали свою жизнь пришедшим просителям, отдав даже свою собственную плоть" и по просьбе землевладельца поведал о былом.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto sasayoniyaṃ nibbattitvā araññe vasi. Once upon a time when Brahmadatta was reigning in Benares, the Bodhisatta came to life as a young hare and lived in a wood. Давным давно, когда в Баранаси правил король Брахмадатта, Бодхисатта родился зайцем и жил в лесу.
Tassa pana araññassa ekato pabbatapādo ekato nadī ekato paccantagāmako ahosi. On one side of this wood was the foot of a mountain, on another side a river, and on the third side a border-village. На одной стороне леса было подножие горы, на другой - река, на другой - приграничная деревня.
Aparepissa tayo sahāyā ahesuṃ makkaṭo ca siṅgālo ca uddo cāti. The hare had three friends—a monkey, a jackal and an otter. Там жили три его друга - обезьяна, шакал и выдра.
Te cattāropi paṇḍitā ekatova vasantā attano attano gocaraṭṭhāne gocaraṃ gahetvā sāyanhasamaye ekato sannipatanti. These four wise creatures lived together and each of them got his food on his own hunting-ground, and in the evening they again came together. Те четверо мудрых зверей жили вместе и, добыв корм каждый на своей территории вечером снова собирались вместе.
Sasapaṇḍito "dānaṃ dātabbaṃ, sīlaṃ rakkhitabbaṃ, uposathakammaṃ kātabba"nti tiṇṇaṃ janānaṃ ovādavasena dhammaṃ deseti. The hare in his wisdom by way of admonition preached the Truth to his three companions, teaching that alms are to be given, the moral law to be observed, and holy days to be kept. Мудрый заяц учил трёх друзей Дхамме, наставляя их следующим образом: "Следует совершать дары, следует соблюдать принципы нравственности, следует исполнять надлежащие дела в дни Упосатхи".
Te tassa ovādaṃ sampaṭicchitvā attano attano nivāsagumbaṃ pavisitvā vasanti. They accepted his admonition and went each to his own part of the jungle and dwelt there. Согласившись с его наставлением, каждый из них отправлялся в свою часть джунглей и жил там.
Evaṃ kāle gacchante ekadivasaṃ bodhisatto ākāsaṃ oloketvā candaṃ disvā "sve uposathadivaso"ti ñatvā itare tayo āha "sve uposatho, tumhepi tayo janā sīlaṃ samādiyitvā uposathikā hotha, sīle patiṭṭhāya dinnadānaṃ mahapphalaṃ hoti, tasmā yācake sampatte tumhehi khāditabbāhārato dānaṃ datvā khādeyyāthā"ti. And so in the course of time the Bodhisatta one day observing the sky, and looking at the moon knew that the next day would be a fast-day, and addressing his three companions he said, "To-morrow is a fast-day. Let all three of you take upon you the moral precepts, and observe the holy day. To one that stands fast in moral practice, almsgiving brings a great reward. Therefore feed any beggars that come to you by giving them food from your own table." Шло время и однажды Бодхисатта осматривал небо и понял, что завтра день Упосатхи. Он сказал трём своим друзьям: "Завтра день Упосатхи. Вам троим следует принять принять принципы нравственности и соблюдать день Упосатхи. У того, кто укрепился в нравственности, поданный дар приносит большой плод, поэтому, если появится проситель, подайте ему дар той еды, которую вы едите, а потом поешьте сами."
Te "sādhū"ti sampaṭicchitvā attano attano vasanaṭṭhānesu vasiṃsu. They readily assented, and abode each in his own place of dwelling. Они согласились и отправились каждый в своё место проживания.
Punadivase tesu uddo pātova "gocaraṃ pariyesissāmī"ti nikkhamitvā gaṅgātīraṃ gato. On the morrow quite early in the morning, the otter sallied forth to seek his prey and went down to the bank of the Ganges. На следующий день утром выдра вышла на поиски пропитания и пришла на берег Ганга.
Atheko bālisiko satta rohitamacche uddharitvā valliyā āvuṇitvā netvā gaṅgātīre vālukaṃ viyūhitvā vālikāya paṭicchādetvā puna macche gaṇhanto adhogaṅgaṃ gacchi. Now it came to pass that a fisherman had landed seven red fish, and stringing them together on a withe, he had taken and buried them in the sand on the river's bank. And then he dropped down the stream, catching more fish. В то время рыбак поймал семь красных рыб, нанизал их на тростинку, отнёс и, выкопав [ямку], спрятал их в песке на берегу Ганга. Затем он отправился ниже по течению, вылавливая ещё рыбу.
Uddo macchagandhaṃ ghāyitvā vālukaṃ viyūhitvā macche disvā nīharitvā "atthi nu kho etesaṃ sāmiko"ti tikkhattuṃ ghosetvā sāmikaṃ apassanto vallikoṭiṃ ḍaṃsitvā netvā attano vasanagumbe ṭhapetvā "velāyameva khādissāmī"ti attano sīlaṃ āvajjento nipajji. The otter scenting the buried fish, dug up the sand till he came upon them, and pulling them out cried aloud thrice, "Does any one own these fish? " And not seeing any owner he took hold of the withe with his teeth and laid the fish in the jungle where he dwelt, intending to eat them at a fitting time. And then he lay down, thinking how virtuous he was! Выдра, учуяв запах, раскопала песок и увидела рыбу. Вытащив её она трижды воскликнула "у этого есть хозяин?" и, не увидев хозяина, взяла рыбу в зубы и отнесла в джунгли в место своего проживания, подумав "съем когда настанет время". На том она легла, думая о своей нравственности.
Siṅgālopi vasanaṭṭhānato nikkhamitvā gocaraṃ pariyesanto ekassa khettagopakassa kuṭiyaṃ dve maṃsasūlāni ekaṃ godhaṃ ekañca dadhivārakaṃ disvā "atthi nu kho etesaṃ sāmiko"ti tikkhattuṃ ghosetvā sāmikaṃ adisvā dadhivārakassa uggahaṇarajjukaṃ gīvāya pavesetvā dve maṃsasūle ca godhañca mukhena ḍaṃsitvā netvā attano vasanagumbe ṭhapetvā "velāyameva khādissāmī"ti attano sīlaṃ āvajjento nipajji. The jackal too sallied forth in quest of food and found in the hut of a field-watcher two spits, a lizard and a pot of milk-curd. And after thrice crying aloud, "To whom do these belong? " and not finding an owner, he put on his neck the rope for lifting the pot, and grasping the spits and the lizard with his teeth, he brought and laid them in his own lair, thinking, "In due season I will devour them," and so lay down, reflecting how virtuous he had been. Шакал, выйдя из своего места проживания в поисках пропитания, увидел в шалаше смотрителя полей два шампура, одну ящерицу и горшок со сливками. Он трижды воскликнул "у этого есть хозяин?" и, не увидев хозяина, он продел через свою шею лямку для переноски горшка, взяв в зубы шампуры и ящерицу, отнёс в джунгли в место своего проживания, подумав "съем когда настанет время". На том он лёг, думая о своей нравственности.
Makkaṭopi vasanaṭṭhānato nikkhamitvā vanasaṇḍaṃ pavisitvā ambapiṇḍaṃ āharitvā attano vasanagumbe ṭhapetvā "velāyameva khādissāmī"ti attano sīlaṃ āvajjento nipajji. The monkey also entered the clump of trees, and gathering a bunch of mangoes laid them up in his part of the jungle, meaning to eat them in due season, and then lay down, thinking how virtuous he was. Обезьяна, выйдя из своего места проживания в поисках пропитания, вошла в чащу. Взяв связку манговых плодов она отнесла их в джунгли в место своего проживания, подумав "съем когда настанет время". На том она легла, думая о своей нравственности.
Bodhisatto pana "velāyameva vasanaṭṭhānato nikkhamitvā dabbatiṇāni khādissāmī"ti attano vasanagumbeyeva nipanno cintesi "mama santikaṃ āgatānaṃ yācakānaṃ tiṇāni dātuṃ na sakkā, tilataṇḍulādayopi mayhaṃ natthi, sace me santikaṃ yācako āgacchissati, attano sarīramaṃsaṃ dassāmī"ti. But the Bodhisatta in due time came out, intending to browse on the kuça grass, and as he lay in the jungle, the thought occurred to him, "It is impossible for me to offer grass to any beggars that may chance to appear, and I have no oil or rice and such like. If any beggar shall appeal to me, I shall have to give him my own flesh to eat." Но Бодхисатта подумал "когда настанет время, я выйду из места своего проживания и поем древесных побегов". Лёжа в джунглях в месте своего проживания он подумал: "Я не могу поднести пришедшему ко мне просителю травы, а масла, риса и подобных вещей у меня нет. Если ко мне придёт проситель, я подарю ему мясо своего тела."
Tassa sīlatejena sakkassa paṇḍukambalasilāsanaṃ uṇhākāraṃ dassesi. At this splendid display of virtue, Sakka's white marble throne manifested signs of heat. Из-за силы его нравственности каменный трон с жёлтым покрывалом, на котором восседал Сакка, стал горячим.
So āvajjamāno idaṃ kāraṇaṃ disvā "sasarājānaṃ vīmaṃsissāmī"ti paṭhamaṃ uddassa vasanaṭṭhānaṃ gantvā brāhmaṇavesena aṭṭhāsi. Sakka on reflection discovered the cause and resolved to put this royal hare to the test. First of all he went and stood by the otter's dwelling-place, disguised as a brahmin, Обратившись к этой теме он понял причину и подумал "испытаю-ка я этого королевского зайца". Сначала он пошёл в место проживания выдры в образе брахмана и встал там.
"Brāhmaṇa, kimatthaṃ ṭhitosī"ti vutte paṇḍita sace kiñci āhāraṃ labheyyaṃ, uposathiko hutvā vaseyyanti. and being asked why he stood there, he replied, "Wise Sir, if I could get something to eat, after keeping the fast, I would perform all my priestly duties." На вопрос "О брахман, зачем вы здесь стоите" он ответил "О мудрый, если я получу какую-то еду, я буду жить, приняв предписания дня Упосатхи".
So "sādhu dassāmi te āhāra"nti tena saddhiṃ sallapanto paṭhamaṃ gāthamāha – The otter replied, "Very well, I will give you some food," and as he conversed with him he repeated the first stanza:— Выдра ответила: "Хорошо, я подам тебе еду" и, беседуя с ним, произнесла первую строфу:
61. 61.
"Satta me rohitā macchā, udakā thalamubbhatā; Seven red fish I safely brought to land from Ganges flood, "Семь красных рыб, извлечённых из воды на сушу
Idaṃ brāhmaṇa me atthi, etaṃ bhutvā vane vasā"ti. O brahmin, eat thy fill, I pray, and stay within this wood. - это у меня есть, о брахман. Съев их, живите в лесу."
Tattha thalamubbhatāti udakato thale ṭhapitā, kevaṭṭena vā uddhaṭā. Здесь "извлечённых из воды" означает помещённые на сушу из воды, или извлечённые рыбаком.
Etaṃ bhutvāti etaṃ mama santakaṃ macchāhāraṃ pacitvā bhuñjitvā samaṇadhammaṃ karonto ramaṇīye rukkhamūle nisinno imasmiṃ vane vasāti. "Съев их": приготовив поблизости еду из рыбы, поешьте. Сидя у приятного подножия дерева, исполняя дело жизни отшельника, живите в этом лесу.
Brāhmaṇo "pageva tāva hotu, pacchā jānissāmī"ti siṅgālassa santikaṃ gato. The brahmin said, "Let be till to-morrow. I will see to it by and bye." Next he went to the jackal, Брахман ответил: "Пусть это подождёт. Я решу позже" и отправился к шакалу.
Tenāpi "kimatthaṃ ṭhitosī"ti vutto tathevāha. and when asked by him why he stood there, he made the same answer. На вопрос "Зачем вы здесь стоите" он ответил то же самое.
Siṅgālo "sādhu dassāmī"ti tena saddhiṃ sallapanto dutiyaṃ gāthamāha – The jackal, too, readily promised him some food, and in talking with him repeated the second stanza:— Шакал ответил: "Хорошо, я подам тебе" и, беседуя с ним, произнёс вторую строфу:
62. 62.
"Dussa me khettapālassa, rattibhattaṃ apābhataṃ; the keeper's evening meal, I wrongfully did steal: "Украденный мной ужин у хранителя полей,
Maṃsasūlā ca dve godhā, ekañca dadhivārakaṃ; A lizard and a jar of curds, Two spits to roast the flesh withal Два шампура, ящерица, горшок со сливками.
Idaṃ brāhmaṇa me atthi, etaṃ bhutvā vane vasā"ti. Such as I have I give to thee: O brahmin, eat, I pray, If thou shouldst deign within this wood a while with us to stay. Это у меня есть, о брахман. Съев их, живите в лесу."
Tattha dussa meti yo esa mama avidūre khettapālo vasati, dussa amussāti attho. Здесь "мной ... у" означает хранителя полей, который живёт недалеко от меня, у того самого.
Apābhatanti ābhataṃ ānītaṃ. "Украденный" - принесённый, доставленный.
Maṃsasūlā ca dve godhāti aṅgārapakkāni dve maṃsasūlāni ca ekā ca godhā. "Два шампура, ящерица": два шампура для приготовления на углях и одна ящерица.
Dadhivārakanti dadhivārako. "Горшок со сливками": горшок со сливками.
Idanti idaṃ ettakaṃ mama atthi, etaṃ sabbampi yathābhirucitena pākena pacitvā paribhuñjitvā uposathiko hutvā ramaṇīye rukkhamūle nisīditvā samaṇadhammaṃ karonto imasmiṃ vanasaṇḍe vasāti attho. "Это": вот столько у меня есть. Смысл в том, что приготовив всё это в желаемом объёме, поешьте. Сидя у приятного подножия дерева, исполняя дело жизни отшельника, живите в этой чаще.
Brāhmaṇo "pageva tāva hotu, pacchā jānissāmī"ti makkaṭassa santikaṃ gato. Said the brahmin, "Let be till to-morrow. I will see to it by and bye." Then he went to the monkey, Брахман ответил: "Пусть это подождёт. Я решу позже" и отправился к обезьяне.
Tenāpi "kimatthaṃ ṭhitosī"ti vutto tathevāha. and when asked what he meant by standing there, he answered just as before. На вопрос "Зачем вы здесь стоите" он ответил то же самое.
Makkaṭo "sādhu dassāmī"ti tena saddhiṃ sallapanto tatiyaṃ gāthamāha – The monkey readily offered him some food, and in conversing with him gave utterance to the third stanza:— Обезьяна ответила: "Хорошо, я подам тебе" и, беседуя с ним, произнесла третью строфу:
63. 63.
"Ambapakkaṃ dakaṃ sītaṃ, sītacchāyā manoramā; An icy stream, a mango ripe, and pleasant greenwood shade, "Зрелое манго, прохладная вода, прохладная тень, радующая ум -
Idaṃ brāhmaṇa me atthi, etaṃ bhutvā vane vasā"ti. ’Tis thine to enjoy, if thou canst dwell content in forest glade. это у меня есть, о брахман. Съев их, живите в лесу."
Tattha ambapakkanti madhuraambaphalaṃ. Здесь "зрелое манго" - сладкий плод манго.
Dakaṃ sītanti gaṅgāya udakaṃ sītalaṃ. "Прохладная вода" - прохладная вода Ганга.
Etaṃ bhutvā vane vasāti brāhmaṇa etaṃ ambapakkaṃ paribhuñjitvā sītalaṃ udakaṃ pivitvā yathābhirucite ramaṇīye rukkhamūle nisinno samaṇadhammaṃ karonto imasmiṃ vanasaṇḍe vasāti. "Съев их, живите в лесу": о брахман, съев это зрелое манго, попив прохладной воды, Сидя у того подножия дерева, которое вы желаете, исполняя дело жизни отшельника, живите в этой чаще.
Brāhmaṇo "pageva tāva hotu, pacchā jānissāmī"ti sasapaṇḍitassa santikaṃ gato. Said the brahmin, "Let be till to-morrow. I will see to it by and bye." And he went to the wise hare, Брахман ответил: "Пусть это подождёт. Я решу позже" и отправился к мудрому зайцу. на sacred-texts опечатка - bare вместо hare
Все комментарии (1)
Tenāpi "kimatthaṃ ṭhitosī"ti vutto tathevāha. and on being asked by him why he stood there, he made the same reply. На вопрос "Зачем вы здесь стоите" он ответил то же самое.
Taṃ sutvā bodhisatto somanassappatto "brāhmaṇa, suṭṭhu te kataṃ āhāratthāya mama santikaṃ āgacchantena, ajjāhaṃ adinnapubbaṃ dānaṃ dassāmi. The Bodhisatta on hearing what he wanted was highly delighted, and said, "Brahmin, you have done well in coming to me for food. This day will I grant you a boon that I have never granted before, Услышав это бодхисатта радостно сказал: "О брахман, хорошо что ты пришёл ко мне за едой. Сегодня я совершу дар, который никогда раньше не делал.
Tvaṃ pana sīlavā pāṇātipātaṃ na karissasi, gaccha, brāhmaṇa, nānādārūni saṅkaḍḍhitvā aṅgāre katvā mayhaṃ ārocehi, ahaṃ attānaṃ pariccajitvā aṅgāramajjhe patissāmi. but you shall not break the moral law by taking animal life. Go, friend, and when you have piled together logs of wood, and kindled a fire, come and let me know, and I will sacrifice myself by falling into the midst of the flames, Но ты, будучи нравственным, не совершай убийства живого существа. Ступай, брахман, собрав разные поленья сооруди костёр и сообщи мне. Я пожертвую собой, бросившись в самую середину огня.
Mama sarīre pakke tvaṃ maṃsaṃ khāditvā samaṇadhammaṃ kareyyāsī"ti tena saddhiṃ sallapanto catutthaṃ gāthamāha – and when my body is roasted, you shall eat my flesh and fulfil all your priestly duties." And in thus addressing him the hare uttered the fourth stanza:— Когда моё тело прожарится, съешь моё мясо и исполняй дело жизни отшельника". Беседуя с ним, он произнёс четвёртую строфу:
64. 64.
"Na sasassa tilā atthi, na muggā napi taṇḍulā; Nor sesame, nor beans, nor rice have I as food to give, "У зайца нет кунжута, гороха или риса
Iminā agginā pakkaṃ, mamaṃ bhutvā vane vasā"ti. But roast with fire my flesh I yield, if thou with us wouldst live. зажарив этим огнём, съешь меня и живи в лесу."
Tattha mamaṃ bhutvāti yaṃ taṃ ahaṃ aggiṃ karohīti vadāmi, iminā agginā pakkaṃ maṃ bhuñjitvā imasmiṃ vane vasa, ekassa sasassa sarīraṃ nāma ekassa purisassa yāpanamattaṃ hotīti. Здесь "съев меня" означает, разведи огонь как я говорю, зажарив этим огнём съешь меня и живи в этом лесу. Мяса туши одного зайца достаточно для пропитания одного человека.
Sakko tassa vacanaṃ sutvā attano ānubhāvena ekaṃ aṅgārarāsiṃ māpetvā bodhisattassa ārocesi. Sakka, on hearing what he said, by his miraculous power caused a heap of burning coals to appear, and came and told the Bodhisatta. Услышав эти слова Сакка своей собственной [сверх]силой создал кучу горящих углей и сообщил бодхисатте.
So dabbatiṇasayanato uṭṭhāya tattha gantvā "sace me lomantaresu pāṇakā atthi, te mā mariṃsū"ti tikkhattuṃ sarīraṃ vidhunitvā sakalasarīraṃ dānamukhe ṭhapetvā laṅghitvā padumasare rājahaṃso viya pamuditacitto aṅgārarāsimhi pati. Rising from his bed of kuça grass and coming to the place, he thrice shook himself that if there were any insects within his coat, they might escape death. Then offering his whole body as a free gift he sprang up, and like a royal swan, alighting on a cluster of lotuses, in an ecstasy of joy he fell on the heap of live coals. Встав со своего ложа из древесных побегов, заяц пришёл туда и трижды тряхнул шкурой с мыслью "если в моей шерсти есть живые существа, пусть они не погибнут". Посвятив всё своё тело в качестве дара он подпрыгнул и радостно упал на угли, как королевский лебедь садится на воду лотосового пруда.
So pana aggi bodhisattassa sarīre lomakūpamattampi uṇhaṃ kātuṃ nāsakkhi, himagabbhaṃ paviṭṭho viya ahosi. But the flame failed even to heat the pores of the hair on the body of the Bodhisatta, and it was as if he had entered a region of frost. Но огонь не нагрел даже пор на теле бодхисатты, было похоже как будто он вошёл в холодное место.
Atha sakkaṃ āmantetvā "brāhmaṇa, tayā kato aggi atisītalo, mama sarīre lomakūpamattampi uṇhaṃ kātuṃ na sakkoti, kiṃ nāmeta"nti āha. Then he addressed Sakka in these words: "Brahmin, the fire you have kindled is icy-cold: it fails to beat even the pores of the hair on my body. What is the meaning of this?" Тогда он обратился к Сакке: "О брахман, созданный тобой огонь очень холодный, он не может нагреть даже пор на моём теле, что же это такое?"
"Sasapaṇḍita, nāhaṃ brāhmaṇo, sakkohamasmi, tava vīmaṃsanatthāya āgatomhī"ti. "Wise sir," he replied, "I am no brahmin. I am Sakka, and I have come to put your virtue to the test." "О мудрый заяц, я не брахман, я Сакка и пришёл, чтобы испытать тебя."
"Sakka, tvaṃ tāva tiṭṭha, sakalopi ce lokasannivāso maṃ dānena vīmaṃseyya, neva me adātukāmataṃ passeyyā"ti bodhisatto sīhanādaṃ nadi. The Bodhisatta said, "If not only thou, Sakka, but all the inhabitants of the world were to try me in this matter of almsgiving, they would not find in me any unwillingness to give," and with this the Bodhisatta uttered a cry of exultation like a lion roaring. На то бодхисатта прорычал львиным рыком: "О Сакка, помимо тебя даже если бы все обитатели этого мира попытались испытать меня в дарении, они не увидели бы во мне никакого нежелания дарить."
Atha naṃ sakko "sasapaṇḍita, tava guṇo sakalakappaṃ pākaṭo hotū"ti pabbataṃ pīḷetvā pabbatarasaṃ ādāya candamaṇḍale sasalakkhaṇaṃ likhitvā bodhisattaṃ ānetvā tasmiṃ vanasaṇḍe tasmiṃyeva vanagumbe taruṇadabbatiṇapiṭṭhe nipajjāpetvā attano vasanaṭṭhānameva gato. Then said Sakka to the Bodhisatta, "O wise hare, he thy virtue known throughout a whole won." And squeezing the mountain, with the essence thus extracted, he daubed the sign of a hare on the orb of the moon. And after depositing the hare on a bed of young kuça grass, in the same wooded part of the jungle, Sakka returned to his own place in heaven. Тогда Сакка сказал: "О мудрый заяц, пусть о твоём благом качестве будет известно в течение всего мирового цикла". Сжав в руке гору и получив её сок, он на диске луны нарисовал символ зайца. Отнеся бодхисатту, положив его на то же ложе из молодых древесных побегов в тех же джунглях, в той же чаще, он вернулся в своё место проживания. won - видимо тоже ошибка распознавания, должно быть eon
Все комментарии (1)
Tepi cattāro paṇḍitā samaggā sammodamānā sīlaṃ pūretvā dānaṃ datvā uposathakammaṃ katvā yathākammaṃ gatā. And these four wise creatures dwelt happily and harmoniously together, fulfilling the moral law and observing holy days, till they departed to fare according to their deeds. И те четыре мудрых существа, проведя время в единстве и согласии, исполняя принципы нравственности, совершая дары, исполняя дела дня упосатхи, переродились согласно своим поступкам.
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi, saccapariyosāne sabbaparikkhāradānadāyako gahapati sotāpattiphale patiṭṭhahi. The Master, when he had ended his lesson, revealed the Truths and identified the Birth:—At the conclusion of the Truths the householder, who gave as a free-gift all the Buddhist requisites, attained fruition of the First Path:— Учитель, дав это наставление по Дхамме, раскрыл реальности [для благородных] и сопоставил рождения. По окончании объяснения реальностей домохозяин - даритель всех монашеских принадлежностей - укрепился в плоде вхождения в поток.
Tadā uddo ānando ahosi, siṅgālo moggallāno, makkaṭo sāriputto, sakko anuruddho, sasapaṇḍito pana ahameva ahosinti. "At that time Ānanda was the otter, Moggallāna was the jackal, Sāriputta the monkey, and I myself was the wise hare." "В то время Ананда был выдрой, Моггаллана - шакалом, Сарипутта - обезьяной, Ануруддха - Cаккой, а мудрым зайцем был я сам." в англ Ануруддху пропустили
Все комментарии (1)
Sasapaṇḍitajātakavaṇṇanā chaṭṭhā.
Метки: дарение 
<< Назад Комментарий к джатакам Далее >>