Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 265 История рождения лесником, не испугавшимся охотничьих стрел
<< Назад Комментарий к джатакам Далее >>
Отображение колонок




265 История рождения лесником, не испугавшимся охотничьих стрел Перевод Палийский оригинал

пали W.H.D. Rouse - english khantibalo - русский Комментарии
Disvākhurappeti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ ossaṭṭhavīriyaṃ bhikkhuṃ ārabbha kathesi. "When many a bow," etc.--This story the Master told in Jetavana, about a Brother who had lost all energy. "Увидев охотничьи стрелы" и т.д. - это наставление Учитель прочёл, проживая в роще Джеты о монахе, оставившем усилия.
Tañhi satthā "saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, ossaṭṭhavīriyo"ti pucchitvā "saccaṃ, bhante"ti vutte "bhikkhu, kasmā evaṃ tvaṃ niyyānikasāsane pabbajitvā vīriyaṃ ossaji, porāṇakapaṇḍitā aniyyānikaṭṭhānepi vīriyaṃ kariṃsū"ti vatvā atītaṃ āhari. The Master asked, was it true that this Brother had lost his energy. Yes, he replied. "Why," asked he, "have you slackened your energy, after embracing this doctrine of salvation? In days of yore, wise men were energetic even in matters which do not lead to salvation;" and so saying he told an old-world tale. Учитель спросил его: "Правда ли, что ты оставил усилия?". Монах ответил: "Правда, почтенный". Учитель сказал: "Монах, как же ты, приняв монашество в этой ведущей [к освобождению] системе обучения оставил усилия? Раньше мудрецы не бросали усилий даже в тех делах, которые не вели [к освобождению]". Говоря так, он поведал историю из прошлого.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto ekasmiṃ aṭaviārakkhakakule nibbattitvā vayappatto pañcapurisasataparivāro aṭaviārakkhakesu sabbajeṭṭhako hutvā aṭavimukhe ekasmiṃ gāme vāsaṃ kappesi. Once on a time, while Brahmadatta was king of Benares, the Bodhisatta was born into the family of a forester. When he grew up, he took the lead of a band of five hundred foresters, and lived in a village at the entrance to the forest. Данным-давно, когда в Баранаси правил король Брахмадатта, бодхисатта родился в доме лесника. Повзрослев он стал предводителем пятисот лесников и поселился в деревне у самого леса.
So bhatiṃ gahetvā manusse aṭaviṃ atikkāmeti. He used to hire himself out to guide men through it. Он занимался тем, что проводил людей по лесу, и получал за это плату.
Athekasmiṃ divase bārāṇaseyyako satthavāhaputto pañcahi sakaṭasatehi taṃ gāmaṃ patvā taṃ pakkosāpetvā "samma, sahassaṃ gahetvā maṃ aṭaviṃ atikkāmehī"ti āha. Now one day a man of Benares, a merchant's son, arrived at that village with a caravan of five hundred waggons. Sending for the Bodhisatta, he offered him a thousand pieces to be his guide through the forest. Однажды сын караванщика из Баранаси подошёл к той деревне с пятьюстами повозками и вызвав Бодхисатту сказал: "Любезный, не мог бы ты за тысячу монет проводить меня по лесу?".
So "sādhū"ti tassa hatthato sahassaṃ gaṇhi, bhatiṃ gaṇhantoyeva tassa jīvitaṃ pariccaji. He agreed, and received the money from the merchant's hand; and as he took it, he mentally devoted his life to the merchant's service. "Хорошо", - ответил он и взял из его рук тысячу монет. Получая деньги, он [мысленно] посвятил свою жизнь [служению] караванщику.
So taṃ ādāya aṭaviṃ pāvisi, aṭavimajjhe pañcasatā corā uṭṭhahiṃsu, core disvāva sesapurisā urena nipajjiṃsu, ārakkhakajeṭṭhako ekova nadanto vagganto paharitvā pañcasatepi core palāpetvā satthavāhaputtaṃ sotthinā kantāraṃ tāresi. Then he guided him into the forest. In the midst of the forest, up rose five hundred robbers. As for the rest of the company, no sooner did they see these robbers, than they grovelled upon their belly: the head forester alone, shouting and leaping and dealing blows, put to flight all the five hundred robbers, and led the merchant across the wood in safety. Так они вошли в лес. В глубине леса на их пути встали пятьсот разбойников. Только увидев их, все следовавшие с ними люди упали животом на землю. Лишь предводитель лесников вскочил, возопил и, отражая удары, обратил пятьсот разбойников в бегство. Так он провёл сына караванщика через лес в безопасности.
Satthavāhaputto parakantāre satthaṃ nivesetvā ārakkhakajeṭṭhakaṃ nānaggarasabhojanaṃ bhojetvā sayampi bhuttapātarāso sukhanisinno tena saddhiṃ sallapanto "samma, tathādāruṇānaṃ corānaṃ āvudhāni gahetvā avattharaṇakāle kena nu kho te kāraṇena cittutrāsamattampi na uppanna"nti pucchanto paṭhamaṃ gāthamāha – Once across the forest, the merchant encamped his caravan; [336] he gave the chief forester choice meats of every kind, and himself having broken his fast, sat pleasantly by him, and talked with him thus: "Tell me," said he, "how it was that even when five hundred robbers, with arms in their hands, were spread all around, you felt not even any fear in your heart? " And he uttered the first stanza: Выйдя из леса, сын караванщика разбил лагерь со своим караваном, угостил предводителя лесников разнообразными видами мяса и сам позавтракав, любезно сел рядом и разговаривая с ним спросил: "Почему даже когда пятьсот разбойников с оружием в руках были повсюду, в твоём сердце не было ни капли страха? ", сложив первую строфу:
43.
"Disvā khurappe dhanuveganunne, khagge gahīte tikhiṇe teladhote; "When many a bow the shaft at speed let fly-- Hands grasping blades of tempered steel were nigh-- "Увидев охотничьи стрелы, выпускаемые со свистом из луков, и начищенные маслом острые мечи в руках
Tasmiṃ bhayasmiṃ maraṇe viyūḷhe, kasmā nu te nāhu chambhitatta"nti. When Death had marshalled all his dread array-- Why, 'mid such terror, felt you no dismay? " Среди приближающегося страха смерти почему ты не задрожал?"
Tattha dhanuveganunneti dhanuvegena vissaṭṭhe.
Khagge gahīteti tharudaṇḍehi sugahite khagge.
Maraṇe viyūḷheti maraṇe paccupaṭṭhite.
Kasmā nu te nāhūti kena nu kho kāraṇena nāhosi.
Chambhitattanti sarīracalanaṃ.
Taṃ sutvā ārakkhakajeṭṭhako itarā dve gāthā abhāsi – On hearing this the forester repeated the two verses following: На это предводитель лесников ответил второй строфой:
44.
"Disvā khurappe dhanuveganunne, khagge gahīte tikhiṇe teladhote; "When many a bow the shaft at speed let fly-- Hands grasping blades of tempered steel were nigh-- "Увидев охотничьи стрелы, выпускаемые со свистом из луков, и начищенные маслом острые мечи
Tasmiṃ bhayasmiṃ maraṇe viyūḷhe, vedaṃ alatthaṃ vipulaṃ uḷāraṃ. When Death had marshalled all his dread array-- I felt a great and mighty joy this day. Среди приближающегося страха смерти я наполнился огромной, все увеличивающейся радостью.
45.
"So vedajāto ajjhabhaviṃ amitte, pubbeva me jīvitamāsi cattaṃ; "And this my joy gave me the victory; I was resolved to die, if need should be; И наполнявшая меня радость победила недругов, ведь ранее я посвятил жизнь [служению делу].
Na hi jīvite ālayaṃ kubbamāno, sūro kayirā sūrakiccaṃ kadācī"ti. He must contemn his life, who would fulfil Heroic deeds and be a hero still. " Тот герой, кто хочет совершать героические поступки, не должен быть привязан к жизни."
Tattha vedaṃ alatthanti tuṭṭhiñceva somanassañca paṭilabhiṃ.
Vipulanti bahuṃ.
Uḷāranti uttamaṃ.
Ajjhabhavinti jīvitaṃ pariccajitvā abhibhaviṃ.
Pubbeva me jīvitamāsi cattanti mayā pubbeva tava hatthato bhatiṃ gaṇhanteneva jīvitaṃ cattamāsi.
Na hi jīvite ālayaṃ kubbamānoti jīvitasmiñhi nikantiṃ kurumāno purisakiccaṃ kadācipi na karoti.
Evaṃ so saravasse vassante jīvitanikantiyā vissaṭṭhattā attanā sūrakiccassa katabhāvaṃ ñāpetvā satthavāhaputtaṃ uyyojetvā sakagāmameva paccāgantvā dānādīni puññāni katvā yathākammaṃ gato. Thus did he send forth his words like a shower of arrows; and having explained how he had done heroically through being free from the desire to live, he parted from the young merchant, and returned to his own village; where after giving alms and doing good he passed away to fare according to his deserts. Так он показал, что под сильным дождем стрел отрешился от желания жизни и смог в одиночку совершить героический поступок. Распрощавшись с сыном караванщика, предводитель лесников вернулся в свою деревню. Совершая дарение и другие благие дела он переродился согласно своим поступкам.
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi, saccapariyosāne ossaṭṭhavīriyo bhikkhu arahatte patiṭṭhahi. When the Master had ended this discourse, he declared the Truths, and identified the Birth:--at the conclusion of the Truths the disheartened Brother attained to Sainthood: После того, как Учитель поведал это наставление, он разъяснил действительности для благородных и сопоставил рождения. После разъяснения действительностей монах, который оставил усилия, достиг архатства.
"Tadā ārakkhakajeṭṭhako ahameva ahosi"nti. --"At that time I was the chief of the foresters. "В то время предводителем лесников был я сам".
Khurappajātakavaṇṇanā pañcamā.
Метки: мужество 
<< Назад Комментарий к джатакам Далее >>