пали | Khematto Bhikkhu - english
|
Комментарии |
476.Atha kho āyasmā upāli yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
|
On that occasion Ven. Upāli went to the Blessed One and, on arrival, bowed down to the Blessed One and sat to one side.
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā upāli bhagavantaṃ etadavoca – "yasmiṃ, bhante, vatthusmiṃ hoti saṅghassa bhaṇḍanaṃ kalaho viggaho vivādo saṅghabhedo saṅgharāji saṅghavavatthānaṃ saṅghanānākaraṇaṃ, saṅgho taṃ vatthuṃ avinicchinitvā amūlā mūlaṃ gantvā saṅghasāmaggiṃ karoti, dhammikā nu kho sā, bhante, saṅghasāmaggī"ti?
|
As he was sitting there, he said to the Blessed One, “If the Saṅgha—without having adjudicated the matter, without having gotten to the roots for a dispute in the Saṅgha … a split in the Saṅgha, a crack in the Saṅgha, a falling apart in the Saṅgha, a separation in the Saṅgha—performs a Saṅgha-unification, is that a Dhamma Saṅgha-unification?”
|
|
"Yasmiṃ, upāli, vatthusmiṃ hoti saṅghassa bhaṇḍanaṃ kalaho viggaho vivādo saṅghabhedo saṅgharāji saṅghavavatthānaṃ saṅghanānākaraṇaṃ, saṅgho taṃ vatthuṃ avinicchinitvā amūlā mūlaṃ gantvā saṅghasāmaggiṃ karoti, adhammikā sā, upāli, saṅghasāmaggī"ti.
|
“Upāli, when the Saṅgha—without having adjudicated the matter, without having gotten to the roots for a dispute in the Saṅgha … a split in the Saṅgha, a crack in the Saṅgha, a falling apart in the Saṅgha, a separation in the Saṅgha—performs a Saṅgha-unification, that is a non-Dhamma Saṅgha-unification.
|
|
"Yasmiṃ pana, bhante, vatthusmiṃ hoti saṅghassa bhaṇḍanaṃ kalaho viggaho vivādo saṅghabhedo saṅgharāji saṅghavavatthānaṃ saṅghanānākaraṇaṃ, saṅgho taṃ vatthuṃ vinicchinitvā mūlā mūlaṃ gantvā saṅghasāmaggiṃ karoti, dhammikā nu kho sā, bhante, saṅghasāmaggī"ti?
|
“But if the Saṅgha—having adjudicated the matter, having gotten to the roots for a dispute in the Saṅgha … a split in the Saṅgha, a crack in the Saṅgha, a falling apart in the Saṅgha, a separation in the Saṅgha—performs a Saṅgha-unification, is that a Dhamma Saṅgha-unification?”
|
|
"Yasmiṃ, upāli, vatthusmiṃ hoti saṅghassa bhaṇḍanaṃ kalaho viggaho vivādo saṅghabhedo saṅgharāji saṅghavavatthānaṃ saṅghanānākaraṇaṃ, saṅgho taṃ vatthuṃ vinicchinitvā mūlā mūlaṃ gantvā saṅghasāmaggiṃ karoti, dhammikā sā, upāli, saṅghasāmaggī"ti.
|
“Upāli, when the Saṅgha—having adjudicated the matter, having gotten to the roots for a dispute in the Saṅgha … a split in the Saṅgha, a crack in the Saṅgha, a falling apart in the Saṅgha, a separation in the Saṅgha—performs a Saṅgha-unification, that is a Dhamma Saṅgha-unification.”
|
|
"Kati nu kho, bhante, saṅghasāmaggiyo"ti?
|
“Lord, how many Saṅgha-unifications are there?”
|
|
"Dvemā, upāli, saṅghasāmaggiyo – atthupāli, saṅghasāmaggī atthāpetā byañjanupetā; atthupāli, saṅghasāmaggī atthupetā ca byañjanupetā ca.
|
“Upāli, there are two Saṅgha-unifications: There is the Saṅgha-unification devoid of meaning, endowed with words; and there is the Saṅgha-unification endowed with meaning and endowed with words.
|
|
Katamā ca, upāli, saṅghasāmaggī atthāpetā byañjanupetā?
|
“And which is the Saṅgha-unification devoid of meaning, endowed with words?
|
|
Yasmiṃ, upāli, vatthusmiṃ hoti saṅghassa bhaṇḍanaṃ kalaho viggaho vivādo saṅghabhedo saṅgharāji saṅghavavatthānaṃ saṅghanānākaraṇaṃ, saṅgho taṃ vatthuṃ avinicchinitvā amūlā mūlaṃ gantvā saṅghasāmaggiṃ karoti, ayaṃ vuccati, upāli, saṅghasāmaggī atthāpetā byañjanupetā.
|
“When the Saṅgha—without having adjudicated the matter, without having gotten to the roots for a dispute in the Saṅgha … a split in the Saṅgha, a crack in the Saṅgha, a falling apart in the Saṅgha, a separation in the Saṅgha—performs a Saṅgha-unification, that is called a Saṅgha-unification devoid of meaning, endowed with words.
|
|
Katamā ca, upāli, saṅghasāmaggī atthupetā ca byañjanupetā ca?
|
“And which is the Saṅgha-unification endowed with meaning and endowed with words?
|
|
Yasmiṃ, upāli, vatthusmiṃ hoti saṅghassa bhaṇḍanaṃ kalaho viggaho vivādo saṅghabhedo saṅgharāji saṅghavavatthānaṃ saṅghanānākaraṇaṃ, saṅgho taṃ vatthuṃ vinicchinitvā mūlā mūlaṃ gantvā saṅghasāmaggiṃ karoti, ayaṃ vuccati, upāli, saṅghasāmaggī atthupetā ca byañjanupetā ca.
|
“When the Saṅgha—having adjudicated the matter, having gotten to the roots for a dispute in the Saṅgha … a split in the Saṅgha, a crack in the Saṅgha, a falling apart in the Saṅgha, a separation in the Saṅgha—performs a Saṅgha-unification, that is called a Saṅgha-unification endowed with meaning and endowed with words.
|
|
Imā kho, upāli, dve saṅghasāmaggiyo"ti.
|
“These are the two Saṅgha-unifications.”
|
|
477.Atha kho āyasmā upāli uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
|
Then Ven. Upāli, having gotten up from his seat, arranged his robe over one shoulder, and raised his hands over the heart to the Blessed One, addressed him in verse,
|
|
"Saṅghassa kiccesu ca mantanāsu ca;
|
“Regarding the duties of the Saṅgha,
|
|
Atthesu jātesu vinicchayesu ca;
|
deliberations & arisen matters under consideration:
|
|
Kathaṃpakārodha naro mahatthiko;
|
In this case, in what manner should a man doing great benefit act?
|
|
Bhikkhu kathaṃ hotidha paggahārahoti.
|
How is a monk worthy in his efforts?”
|
|
"Anānuvajjo paṭhamena sīlato;
|
[The Buddha:] “First of all, for one faultless in virtue,
|
|
Avekkhitācāro susaṃvutindriyo;
|
well-considered in conduct, with senses well-restrained,
|
|
Paccatthikā nūpavadanti dhammato;
|
his enemies, insulting him, can’t criticize him with regard to a rule,
|
|
Na hissa taṃ hoti vadeyyu yena naṃ.
|
for he has nothing by which they could criticize him.
|
|
"So tādiso sīlavisuddhiyā ṭhito;
|
One such as this, established in purity of virtue
|
|
Visārado hoti visayha bhāsati;
|
he’s fearless, able to speak,
|
|
Nacchambhati parisagato na vedhati;
|
goes intrepid into the assembly, doesn’t abandon the purpose,
|
|
Atthaṃ na hāpeti anuyyutaṃ bhaṇaṃ.
|
speaking to the point.
|
|
"Tatheva pañhaṃ parisāsu pucchito;
|
Thus, when asked a question in the assembly,
|
|
Na ceva pajjhāyati na maṅku hoti;
|
he’s neither burned (with anxiety,) nor abashed.
|
|
So kālāgataṃ byākaraṇārahaṃ vaco;
|
Speaking at the proper time, a worthy explanation,
|
|
Rañjeti viññūparisaṃ vicakkhaṇo.
|
sensible, he delights the assembly of those who know.
|
|
"Sagāravo vuḍḍhataresu bhikkhusu;
|
He’s respectful of more senior monks,
|
|
Ācerakamhi ca sake visārado;
|
but confident in his own teacher’s teaching:
|
|
Alaṃ pametuṃ paguṇo kathetave;
|
able to investigate, familiar with what should be spoken,
|
|
Paccatthikānañca viraddhikovido.
|
clever with regard to the weak points of his opponents,
|
|
"Paccatthikā yena vajanti niggahaṃ;
|
by which his opponents meet with censure
|
|
Mahājano saññapanañca gacchati;
|
and the people go along with the explanation.
|
|
Sakañca ādāyamayaṃ na riñcati;
|
He doesn’t give up his own position,
|
|
Viyākaraṃ [so byākaraṃ (sī.), veyyākaraṃ (syā.)] pañhamanūpaghātikaṃ.
|
that solves the problem without harm.
|
|
"Dūteyyakammesu alaṃ samuggaho;
|
Able to take up errands, and whatever they tell him
|
|
Saṅghassa kiccesu ca āhu naṃ yathā;
|
with regard to the duties of the Saṅgha,
|
|
Karaṃ vaco bhikkhugaṇena pesito;
|
he acts and speaks, sent by the group of monks,
|
|
Ahaṃ karomīti na tena maññati.
|
without the thought, “I’m acting.”
|
|
"Āpajjati yāvatakesu vatthusu;
|
He is learned in both Vibhaṅgas,
|
|
Āpattiyā hoti yathā ca vuṭṭhiti;
|
concerning the extent to which
|
|
Ete vibhaṅgā ubhayassa svāgatā;
|
one falls into a base (for an offense),
|
|
Āpatti vuṭṭhānapadassa kovido.
|
and how one with an offense emerges from it.
|
|
"Nissāraṇaṃ gacchati yāni cācaraṃ;
|
How one behaves, such that he gets expelled;
|
|
Nissārito hoti yathā ca vattanā [vatthunā (sī. syā.)] ;
|
for one who has been expelled, how he should behave;
|
|
Osāraṇaṃ taṃvusitassa jantuno;
|
rehabilitation for one who has done his penance:
|
|
Etampi jānāti vibhaṅgakovido.
|
Proficient in the Vibhaṅgas, he knows this too.
|
|
"Sagāravo vuḍḍhataresu bhikkhusu;
|
He’s respectful of the monks more senior than himself—
|
|
Navesu theresu ca majjhimesu ca;
|
new monks, elders, and those of middle seniority.
|
|
Mahājanassatthacarodha paṇḍito;
|
Wise, he practices here for the welfare of the many people.
|
|
So tādiso bhikkhu idha paggahāraho"ti.
|
This sort of monk, here, is worthy in his efforts.
|
|
Upālisaṅghasāmaggīpucchā niṭṭhitā.
|
Upāli’s Questions about Saṅgha-unification is finished.
|
|
Kosambakakkhandhako dasamo.
|
The Kosambī Khandhaka, the tenth, (is finished).
|
|