Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 10. Kosambakakkhandhako >> 279. Upālisaṅghasāmaggīpucchā
<< Назад 10. Kosambakakkhandhako Далее >>
Отображение колонок



279. Upālisaṅghasāmaggīpucchā Палийский оригинал

пали Khematto Bhikkhu - english Комментарии
476.Atha kho āyasmā upāli yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. On that occasion Ven. Upāli went to the Blessed One and, on arrival, bowed down to the Blessed One and sat to one side.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā upāli bhagavantaṃ etadavoca – "yasmiṃ, bhante, vatthusmiṃ hoti saṅghassa bhaṇḍanaṃ kalaho viggaho vivādo saṅghabhedo saṅgharāji saṅghavavatthānaṃ saṅghanānākaraṇaṃ, saṅgho taṃ vatthuṃ avinicchinitvā amūlā mūlaṃ gantvā saṅghasāmaggiṃ karoti, dhammikā nu kho sā, bhante, saṅghasāmaggī"ti? As he was sitting there, he said to the Blessed One, “If the Saṅgha—without having adjudicated the matter, without having gotten to the roots for a dispute in the Saṅgha … a split in the Saṅgha, a crack in the Saṅgha, a falling apart in the Saṅgha, a separation in the Saṅgha—performs a Saṅgha-unification, is that a Dhamma Saṅgha-unification?”
"Yasmiṃ, upāli, vatthusmiṃ hoti saṅghassa bhaṇḍanaṃ kalaho viggaho vivādo saṅghabhedo saṅgharāji saṅghavavatthānaṃ saṅghanānākaraṇaṃ, saṅgho taṃ vatthuṃ avinicchinitvā amūlā mūlaṃ gantvā saṅghasāmaggiṃ karoti, adhammikā sā, upāli, saṅghasāmaggī"ti. “Upāli, when the Saṅgha—without having adjudicated the matter, without having gotten to the roots for a dispute in the Saṅgha … a split in the Saṅgha, a crack in the Saṅgha, a falling apart in the Saṅgha, a separation in the Saṅgha—performs a Saṅgha-unification, that is a non-Dhamma Saṅgha-unification.
"Yasmiṃ pana, bhante, vatthusmiṃ hoti saṅghassa bhaṇḍanaṃ kalaho viggaho vivādo saṅghabhedo saṅgharāji saṅghavavatthānaṃ saṅghanānākaraṇaṃ, saṅgho taṃ vatthuṃ vinicchinitvā mūlā mūlaṃ gantvā saṅghasāmaggiṃ karoti, dhammikā nu kho sā, bhante, saṅghasāmaggī"ti? “But if the Saṅgha—having adjudicated the matter, having gotten to the roots for a dispute in the Saṅgha … a split in the Saṅgha, a crack in the Saṅgha, a falling apart in the Saṅgha, a separation in the Saṅgha—performs a Saṅgha-unification, is that a Dhamma Saṅgha-unification?”
"Yasmiṃ, upāli, vatthusmiṃ hoti saṅghassa bhaṇḍanaṃ kalaho viggaho vivādo saṅghabhedo saṅgharāji saṅghavavatthānaṃ saṅghanānākaraṇaṃ, saṅgho taṃ vatthuṃ vinicchinitvā mūlā mūlaṃ gantvā saṅghasāmaggiṃ karoti, dhammikā sā, upāli, saṅghasāmaggī"ti. “Upāli, when the Saṅgha—having adjudicated the matter, having gotten to the roots for a dispute in the Saṅgha … a split in the Saṅgha, a crack in the Saṅgha, a falling apart in the Saṅgha, a separation in the Saṅgha—performs a Saṅgha-unification, that is a Dhamma Saṅgha-unification.”
"Kati nu kho, bhante, saṅghasāmaggiyo"ti? “Lord, how many Saṅgha-unifications are there?”
"Dvemā, upāli, saṅghasāmaggiyo – atthupāli, saṅghasāmaggī atthāpetā byañjanupetā; atthupāli, saṅghasāmaggī atthupetā ca byañjanupetā ca. “Upāli, there are two Saṅgha-unifications: There is the Saṅgha-unification devoid of meaning, endowed with words; and there is the Saṅgha-unification endowed with meaning and endowed with words.
Katamā ca, upāli, saṅghasāmaggī atthāpetā byañjanupetā? “And which is the Saṅgha-unification devoid of meaning, endowed with words?
Yasmiṃ, upāli, vatthusmiṃ hoti saṅghassa bhaṇḍanaṃ kalaho viggaho vivādo saṅghabhedo saṅgharāji saṅghavavatthānaṃ saṅghanānākaraṇaṃ, saṅgho taṃ vatthuṃ avinicchinitvā amūlā mūlaṃ gantvā saṅghasāmaggiṃ karoti, ayaṃ vuccati, upāli, saṅghasāmaggī atthāpetā byañjanupetā. “When the Saṅgha—without having adjudicated the matter, without having gotten to the roots for a dispute in the Saṅgha … a split in the Saṅgha, a crack in the Saṅgha, a falling apart in the Saṅgha, a separation in the Saṅgha—performs a Saṅgha-unification, that is called a Saṅgha-unification devoid of meaning, endowed with words.
Katamā ca, upāli, saṅghasāmaggī atthupetā ca byañjanupetā ca? “And which is the Saṅgha-unification endowed with meaning and endowed with words?
Yasmiṃ, upāli, vatthusmiṃ hoti saṅghassa bhaṇḍanaṃ kalaho viggaho vivādo saṅghabhedo saṅgharāji saṅghavavatthānaṃ saṅghanānākaraṇaṃ, saṅgho taṃ vatthuṃ vinicchinitvā mūlā mūlaṃ gantvā saṅghasāmaggiṃ karoti, ayaṃ vuccati, upāli, saṅghasāmaggī atthupetā ca byañjanupetā ca. “When the Saṅgha—having adjudicated the matter, having gotten to the roots for a dispute in the Saṅgha … a split in the Saṅgha, a crack in the Saṅgha, a falling apart in the Saṅgha, a separation in the Saṅgha—performs a Saṅgha-unification, that is called a Saṅgha-unification endowed with meaning and endowed with words.
Imā kho, upāli, dve saṅghasāmaggiyo"ti. “These are the two Saṅgha-unifications.”
477.Atha kho āyasmā upāli uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi – Then Ven. Upāli, having gotten up from his seat, arranged his robe over one shoulder, and raised his hands over the heart to the Blessed One, addressed him in verse,
"Saṅghassa kiccesu ca mantanāsu ca; “Regarding the duties of the Saṅgha,
Atthesu jātesu vinicchayesu ca; deliberations & arisen matters under consideration:
Kathaṃpakārodha naro mahatthiko; In this case, in what manner should a man doing great benefit act?
Bhikkhu kathaṃ hotidha paggahārahoti. How is a monk worthy in his efforts?”
"Anānuvajjo paṭhamena sīlato; [The Buddha:] “First of all, for one faultless in virtue,
Avekkhitācāro susaṃvutindriyo; well-considered in conduct, with senses well-restrained,
Paccatthikā nūpavadanti dhammato; his enemies, insulting him, can’t criticize him with regard to a rule,
Na hissa taṃ hoti vadeyyu yena naṃ. for he has nothing by which they could criticize him.
"So tādiso sīlavisuddhiyā ṭhito; One such as this, established in purity of virtue
Visārado hoti visayha bhāsati; he’s fearless, able to speak,
Nacchambhati parisagato na vedhati; goes intrepid into the assembly, doesn’t abandon the purpose,
Atthaṃ na hāpeti anuyyutaṃ bhaṇaṃ. speaking to the point.
"Tatheva pañhaṃ parisāsu pucchito; Thus, when asked a question in the assembly,
Na ceva pajjhāyati na maṅku hoti; he’s neither burned (with anxiety,) nor abashed.
So kālāgataṃ byākaraṇārahaṃ vaco; Speaking at the proper time, a worthy explanation,
Rañjeti viññūparisaṃ vicakkhaṇo. sensible, he delights the assembly of those who know.
"Sagāravo vuḍḍhataresu bhikkhusu; He’s respectful of more senior monks,
Ācerakamhi ca sake visārado; but confident in his own teacher’s teaching:
Alaṃ pametuṃ paguṇo kathetave; able to investigate, familiar with what should be spoken,
Paccatthikānañca viraddhikovido. clever with regard to the weak points of his opponents,
"Paccatthikā yena vajanti niggahaṃ; by which his opponents meet with censure
Mahājano saññapanañca gacchati; and the people go along with the explanation.
Sakañca ādāyamayaṃ na riñcati; He doesn’t give up his own position,
Viyākaraṃ [so byākaraṃ (sī.), veyyākaraṃ (syā.)] pañhamanūpaghātikaṃ. that solves the problem without harm.
"Dūteyyakammesu alaṃ samuggaho; Able to take up errands, and whatever they tell him
Saṅghassa kiccesu ca āhu naṃ yathā; with regard to the duties of the Saṅgha,
Karaṃ vaco bhikkhugaṇena pesito; he acts and speaks, sent by the group of monks,
Ahaṃ karomīti na tena maññati. without the thought, “I’m acting.”
"Āpajjati yāvatakesu vatthusu; He is learned in both Vibhaṅgas,
Āpattiyā hoti yathā ca vuṭṭhiti; concerning the extent to which
Ete vibhaṅgā ubhayassa svāgatā; one falls into a base (for an offense),
Āpatti vuṭṭhānapadassa kovido. and how one with an offense emerges from it.
"Nissāraṇaṃ gacchati yāni cācaraṃ; How one behaves, such that he gets expelled;
Nissārito hoti yathā ca vattanā [vatthunā (sī. syā.)] ; for one who has been expelled, how he should behave;
Osāraṇaṃ taṃvusitassa jantuno; rehabilitation for one who has done his penance:
Etampi jānāti vibhaṅgakovido. Proficient in the Vibhaṅgas, he knows this too.
"Sagāravo vuḍḍhataresu bhikkhusu; He’s respectful of the monks more senior than himself—
Navesu theresu ca majjhimesu ca; new monks, elders, and those of middle seniority.
Mahājanassatthacarodha paṇḍito; Wise, he practices here for the welfare of the many people.
So tādiso bhikkhu idha paggahāraho"ti. This sort of monk, here, is worthy in his efforts.
Upālisaṅghasāmaggīpucchā niṭṭhitā. Upāli’s Questions about Saṅgha-unification is finished.
Kosambakakkhandhako dasamo. The Kosambī Khandhaka, the tenth, (is finished).
<< Назад 10. Kosambakakkhandhako Далее >>