Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
234. Kassapagottabhikkhuvatthu Палийский оригинал
пали | Khematto Bhikkhu - english | Комментарии |
380.Tena samayena buddho bhagavā campāyaṃ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre. | Now at that time the Buddha, the Blessed One, was staying near Campā, on the banks of the Gaggarā Lotus Pond. | |
Tena kho pana samayena kāsīsu janapade vāsabhagāmo nāma hoti. | And at that time, there was a village named Vāsabha in the countryside of Kāsi. | |
Tattha kassapagotto nāma bhikkhu āvāsiko hoti tantibaddho ussukkaṃ āpanno – kinti anāgatā ca pesalā bhikkhū āgaccheyyuṃ, āgatā ca pesalā bhikkhū phāsu vihareyyuṃ, ayañca āvāso vuddhiṃ viruḷhiṃ vepullaṃ āpajjeyyāti. | A monk of the Kassapa clan1 was a resident there—devoted to the tradition, engaged in making an effort, (thinking,) “How could well-behaved monks who haven’t come come; how could the well-behaved monks who have come live comfortably, and this residence experience development, growth, and abundance?” |
Comm. KT: 1. This could also be translated as ‘a monk named Kassapagotta [Kassapa Clan]’. — “Devoted to the tradition”: bound to the tradition [lit. ‘... Все комментарии (1) |
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū kāsīsu cārikaṃ caramānā yena vāsabhagāmo tadavasaruṃ. | Now at that time, several monks, going on a walking tour among the Kāsis, arrived at Vāsabha Village. | |
Addasā kho kassapagotto bhikkhu te bhikkhū dūratova āgacchante, disvāna āsanaṃ paññapesi, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipi, paccuggantvā pattacīvaraṃ paṭiggahesi, pānīyena āpucchi, nahāne ussukkaṃ akāsi, ussukkampi akāsi yāguyā khādanīye bhattasmiṃ. | The monk of the Kassapa clan saw the monks coming in the distance and, on seeing them, laid out seats, set out water for washing his feet, a foot-stand, and a pebble foot wiper. Having gone out to meet them, he received their bowls and robes. He asked them if they wanted drinking water, made an effort (to prepare) baths, and even made an effort (to get) conjey, non-staple foods, and staple foods (for them). | |
Atha kho tesaṃ āgantukānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – "bhaddako kho ayaṃ, āvuso, āvāsiko bhikkhu nahāne ussukkaṃ karoti, ussukkampi karoti yāguyā khādanīye bhattasmiṃ. | Then the thought occurred to those incoming monks, “Friends, what a stroke of luck, this resident monk! He makes an effort (to prepare) baths, and even makes an effort (to get) conjey, non-staple foods, and staple foods (for us). | |
Handa, mayaṃ, āvuso, idheva vāsabhagāme nivāsaṃ kappemā"ti. | Friends, lets make our residence right here at Vāsabha Village.” | |
Atha kho te āgantukā bhikkhū tattheva vāsabhagāme nivāsaṃ kappesuṃ. | So the incoming monks made their residence right there at Vāsabha Village. | |
Atha kho kassapagottassa bhikkhuno etadahosi – "yo kho imesaṃ āgantukānaṃ bhikkhūnaṃ āgantukakilamatho so paṭippassaddho. | Then the thought occurred to the monk of the Kassapa clan, “Whatever weariness from traveling these incoming monks had has subsided. | |
Yepime gocare appakataññuno tedānime gocare pakataññuno. | And they, who were unfamiliar with the (alms)-range, are now familiar with it. | |
Dukkaraṃ kho pana parakulesu yāvajīvaṃ ussukkaṃ kātuṃ, viññatti ca manussānaṃ amanāpā. | It’s difficult to keep making an effort for those of other families for one’s whole life, and hints are displeasing to people. | |
Yaṃnūnāhaṃ na ussukkaṃ kareyyaṃ yāguyā khādanīye bhattasmi"nti. | What if I were to not make an effort (to get) conjey, non-staple foods, and staple foods (for them)?” | |
So na ussukkaṃ akāsi yāguyā khādanīye bhattasmiṃ. | So he didn’t make an effort (to get) conjey, non-staple foods, and staple foods (for them). | |
Atha kho tesaṃ āgantukānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – "pubbe khvāyaṃ, āvuso, āvāsiko bhikkhu nahāne ussukkaṃ akāsi, ussukkampi akāsi yāguyā khādanīye bhattasmiṃ. | Then the thought occurred to the incoming monks, “Friends, at first this resident monk made an effort (to prepare) baths, and even made an effort (to get) conjey, non-staple foods, and staple foods (for us). | |
Sodānāyaṃ na ussukkaṃ karoti yāguyā khādanīye bhattasmiṃ. | “But now he doesn’t make an effort (to get) conjey, non-staple foods, and staple foods (for us). | |
Duṭṭhodānāyaṃ, āvuso, āvāsiko bhikkhu. | Now he’s turned bad, this resident monk. | |
Handa, mayaṃ, āvuso, āvāsikaṃ [imaṃ āvāsikaṃ (syā.)] bhikkhuṃ ukkhipāmā"ti. | Come on, friends, let’s suspend this resident monk!” | |
Atha kho te āgantukā bhikkhū sannipatitvā kassapagottaṃ bhikkhuṃ etadavocuṃ – "pubbe kho tvaṃ, āvuso, nahāne ussukkaṃ karosi, ussukkampi karosi yāguyā khādanīye bhattasmiṃ. | So the incoming monks gathered and said to the monk of the Kassapa clan, “Friend, at first you made an effort (to prepare) baths, and even made an effort (to get) conjey, non-staple foods, and staple foods (for us). | |
Sodāni tvaṃ na ussukkaṃ karosi yāguyā khādanīye bhattasmiṃ. | “But now you don’t make an effort (to get) conjey, non-staple foods, and staple foods (for us). | |
Āpattiṃ tvaṃ, āvuso, āpanno. | You have fallen into an offense, friend. | |
Passasetaṃ āpatti"nti? | Do you see that offense?” | |
"Natthi me, āvuso, āpatti, yamahaṃ passeyya"nti. | “Friends, I have no offense that I should see.” | |
Atha kho te āgantukā bhikkhū kassapagottaṃ bhikkhuṃ āpattiyā adassane ukkhipiṃsu. | Then the incoming monks suspended the monk of the Kassapa clan for not seeing an offense. | |
Atha kho kassapagottassa bhikkhuno etadahosi – "ahaṃ kho etaṃ na jānāmi 'āpatti vā esā anāpatti vā, āpanno camhi [vamhi (?)] anāpanno vā, ukkhitto camhi anukkhitto vā, dhammikena vā adhammikena vā, kuppena vā akuppena vā, ṭhānārahena vā aṭṭhānārahena vā'. | The thought occurred to the monk of the Kassapa clan, “I don’t know if that is an offense or a non-offense, whether I have fallen (into an offense) or have not fallen, whether I am suspended or un-suspended, whether by a Dhamma or non-Dhamma (transaction), reversible or not, fit to stand or not. | |
Yaṃnūnāhaṃ campaṃ gantvā bhagavantaṃ etamatthaṃ puccheyya"nti. | What if I were to go to Campā and ask the Blessed One about this matter?” | |
Atha kho kassapagotto bhikkhu senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya yena campā tena pakkāmi. | So the monk of the Kassapa clan put his lodgings in order and—taking his robes and bowl—set out for Campā. | |
Anupubbena yena campā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. | Traveling by stages, he went to Campā and to the Blessed One. On arrival, having bowed down to him, he sat to one side. | |
Āciṇṇaṃ kho panetaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ āgantukehi bhikkhūhi saddhiṃ paṭisammodituṃ. | It is customary for Buddhas, Blessed Ones, to exchange pleasantries with incoming monks. | |
Atha kho bhagavā kassapagottaṃ bhikkhuṃ etadavoca – "kacci, bhikkhu, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ, kacci appakilamathena addhānaṃ āgato, kuto ca tvaṃ, bhikkhu, āgacchasī"ti? | Then the Blessed One said to the monk of the Kassapa clan, “Is it agreeable, monk? Are you getting by? Did you come along the road with little weariness? Where are you coming from, monk?” | |
"Khamanīyaṃ, bhagavā; yāpanīyaṃ, bhagavā; appakilamathena cāhaṃ, bhante, addhānaṃ āgato. | “It’s agreeable, O Blessed One. I’m getting by, O Blessed One. And I came along the road with little weariness, lord. | |
Atthi, bhante, kāsīsu janapade vāsabhagāmo nāma. | “Lord, there is a village named Vāsabha in the countryside of Kāsi. | |
Tatthāhaṃ, bhagavā, āvāsiko tantibaddho ussukkaṃ āpanno – 'kinti anāgatā ca pesalā bhikkhū āgaccheyyuṃ, āgatā ca pesalā bhikkhū phāsu vihareyyuṃ, ayañca āvāso vuddhiṃ viruḷhiṃ vepullaṃ āpajjeyyā'ti. | […] | |
Atha kho, bhante, sambahulā bhikkhū kāsīsu cārikaṃ caramānā yena vāsabhagāmo tadavasaruṃ. | […] | |
Addasaṃ kho ahaṃ, bhante, te bhikkhū dūratova āgacchante, disvāna āsanaṃ paññapesiṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipiṃ, paccuggantvā pattacīvaraṃ paṭiggahesiṃ, pānīyena apucchiṃ, nahāne ussukkaṃ akāsiṃ, ussukkampi akāsiṃ yāguyā khādanīye bhattasmiṃ. | […] | |
Atha kho tesaṃ, bhante, āgantukānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – 'bhaddako kho ayaṃ āvuso āvāsiko bhikkhu nahāne ussukkaṃ karoti, ussukkampi karoti yāguyā khādanīye bhattasmiṃ. | […] | |
Handa, mayaṃ, āvuso, idheva vāsabhagāme nivāsaṃ kappemā'ti. | […] | |
Atha kho te, bhante, āgantukā bhikkhū tattheva vāsabhagāme nivāsaṃ kappesuṃ. | […] | |
Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi – 'yo kho imesaṃ āgantukānaṃ bhikkhūnaṃ āgantukakilamatho so paṭippassaddho. | […] | |
Yepime gocare appakataññuno tedānime gocare pakataññuno. | […] | |
Dukkaraṃ kho pana parakulesu yāvajīvaṃ ussukkaṃ kātuṃ, viññatti ca manussānaṃ amanāpā. | […] | |
Yaṃnūnāhaṃ na ussukkaṃ kareyyaṃ yāguyā khādanīye bhattasmi'nti. | […] | |
So kho ahaṃ, bhante, na ussukkaṃ akāsiṃ yāguyā khādanīye bhattasmiṃ. | […] | |
Atha kho tesaṃ, bhante, āgantukānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – 'pubbe khvāyaṃ, āvuso, āvāsiko bhikkhu nahāne ussukkaṃ karoti, ussukkampi karoti yāguyā khādanīye bhattasmiṃ. | […] | |
Sodānāyaṃ na ussukkaṃ karoti yāguyā khādanīye bhattasmiṃ. | […] | |
Duṭṭhodānāyaṃ, āvuso, āvāsiko bhikkhu. | […] | |
Handa, mayaṃ, āvuso, āvāsikaṃ bhikkhuṃ ukkhipāmā'ti. | […] | |
Atha kho te, bhante, āgantukā bhikkhū sannipatitvā maṃ etadavocuṃ – 'pubbe kho tvaṃ, āvuso, nahāne ussukkaṃ karosi, ussukkampi karosi yāguyā khādanīye bhattasmiṃ. | […] | |
Sodāni tvaṃ na ussukkaṃ karosi yāguyā khādanīye bhattasmiṃ. | “‘But now you don’t make an effort (to get) conjey, non-staple foods, and staple foods (for us). | |
Āpattiṃ tvaṃ, āvuso, āpanno. | You have fallen into an offense, friend. | |
Passasetaṃ āpatti'nti ? | Do you see that offense?’ | |
'Natthi me, āvuso, āpatti yamahaṃ passeyya'nti. | “‘Friends, I have no offense that I should see.’” | |
Atha kho te, bhante, āgantukā bhikkhū maṃ āpattiyā adassane ukkhipiṃsu. | “Then, lord, the incoming monks suspended me for not seeing an offense. | |
Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi – 'ahaṃ kho etaṃ na jānāmi 'āpatti vā esā anāpatti vā, āpanno camhi anāpanno vā, ukkhitto camhi anukkhitto vā, dhammikena vā adhammikena vā, kuppena vā akuppena vā, ṭhānārahena vā aṭṭhānārahena vā'. | “The thought occurred to me, ‘I don’t know if that is an offense or a non-offense, whether I have fallen (into an offense) or have not fallen, whether I am suspended or un-suspended, whether by a Dhamma or non-Dhamma (transaction), reversible or not, fit to stand or not. | |
Yaṃnūnāhaṃ campaṃ gantvā bhagavantaṃ etamatthaṃ puccheyya'nti. | What if I were to go to Campā and ask the Blessed One about this matter?’ | |
Tato ahaṃ, bhagavā, āgacchāmī"ti. | “That’s why I came here, O Blessed One.” | |
"Anāpatti esā, bhikkhu, nesā āpatti. | “Monk, that is a non-offense, not an offense. | |
Anāpannosi, nasi āpanno. | You are one who has not fallen into an offense, you are not one who has fallen into an offense. | |
Anukkhittosi, nasi ukkhitto. | You are un-suspended, not suspended. | |
Adhammikenāsi kammena ukkhitto kuppena aṭṭhānārahena. | You were suspended with a non-Dhamma transaction, reversible, not fit to stand. | |
Gaccha tvaṃ, bhikkhu, tattheva vāsabhagāme nivāsaṃ kappehī"ti. | Go monk, make your residence right there at Vāsabha Village.” | |
"Evaṃ, bhante"ti kho kassapagotto bhikkhu bhagavato paṭissuṇitvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā yena vāsabhagāmo tena pakkāmi. | Responding, “As you say, lord,” to the Blessed One, the monk of the Kassapa clan got up from his seat, bowed down to him, circumambulated him, keeping him to his right, and set out for Vāsabha Village. | |
381.Atha kho tesaṃ āgantukānaṃ bhikkhūnaṃ ahudeva kukkuccaṃ, ahu vippaṭisāro – "alābhā vata no, na vata no lābhā, dulladdhaṃ vata no, na vata no suladdhaṃ, ye mayaṃ suddhaṃ bhikkhuṃ anāpattikaṃ avatthusmiṃ akāraṇe ukkhipimhā. | Then those incoming monks became anxious and remorseful, (thinking,) “It’s no gain for us! It’s not a gain for us! It’s ill-gained for us! It’s not well-gained!—in that, without grounds, without reason, we suspended a pure monk, without offense. | |
Handa, mayaṃ, āvuso, campaṃ gantvā bhagavato santike accayaṃ accayato desemā"ti. | “Come friends, let’s go to Campā and confess this transgression as such in the Blessed One’s presence.” | |
Atha kho te āgantukā bhikkhū senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya yena campā tena pakkamiṃsu. | So the incoming monks put their lodgings in order and—taking their robes and bowls—set out for Campā. | |
Anupubbena yena campā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. | Traveling by stages, they went to Campā and to the Blessed One. On arrival, having bowed down to him, they sat to one side. | |
Āciṇṇaṃ kho panetaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ āgantukehi bhikkhūhi saddhiṃ paṭisammodituṃ. | It is customary for Buddhas, Blessed Ones, to exchange pleasantries with incoming monks. | |
Atha kho bhagavā te bhikkhū etadavoca – "kacci, bhikkhave, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ, kaccittha appakilamathena addhānaṃ āgatā, kuto ca tumhe, bhikkhave, āgacchathā"ti ? | Then the Blessed One said to the monks, “Is it agreeable, monks? Are you getting by? Did you come along the road with little weariness? Where are you coming from, monks?” | |
"Khamanīyaṃ, bhagavā; yāpanīyaṃ, bhagavā; appakilamathena ca mayaṃ, bhante, addhānaṃ āgatā. | “It’s agreeble, O Blessed One. We’re getting by. And we came along the road with little weariness, lord. | |
Atthi, bhante, kāsīsu janapade vāsabhagāmo nāma. | “Lord, there is a Village named Vāsabha in the countryside of Kāsi. | |
Tato mayaṃ, bhagavā, āgacchāmā"ti. | We have come from there.” | |
"Tumhe, bhikkhave, āvāsikaṃ bhikkhuṃ ukkhipitthā"ti? | “Monks, did you suspend the resident monk?” | |
"Evaṃ, bhante"ti. | “Yes, lord.” | |
"Kismiṃ, bhikkhave, vatthusmiṃ kāraṇe"ti? | “On what grounds, monks? For what reason?” | |
"Avatthusmiṃ, bhagavā, akāraṇe"ti. | “Without grounds, O Blessed One, without reason.” | |
Vigarahi buddho bhagavā – "ananucchavikaṃ, moghapurisā, ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ. | The Buddha, the Blessed One, rebuked them, “Monks, it is unseemly, unbecoming, unsuitable, unworthy of a contemplative, improper, and not to be done. | |
Kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, suddhaṃ bhikkhuṃ anāpattikaṃ avatthusmiṃ akāraṇe ukkhipissatha. | How could you worthless men, without grounds, without reason, suspend a pure monk, without offense? | |
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya - pe -" vigarahitvā dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "na, bhikkhave, suddho bhikkhu anāpattiko avatthusmiṃ akāraṇe ukkhipitabbo. | Worthless men, this neither inspires faith in the faithless ...” Having rebuked him and given a Dhamma talk, he addressed the monks: “Monks, a pure monk, without offense, is not to be suspended without grounds, without reason. | |
Yo ukkhipeyya, āpatti dukkaṭassā"ti. | Whoever should suspend him: an offense of wrong-doing.” | |
Atha kho te bhikkhū uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṃ etadavocuṃ – "accayo no, bhante, accagamā yathābāle yathāmūḷhe yathāakusale, ye mayaṃ suddhaṃ bhikkhuṃ anāpattikaṃ avatthusmiṃ akāraṇe ukkhipimhā. | Then the monks got up from their seats and—having arranged their robes over one shoulder—put their heads at the feet of the Blessed One and said to him, “A transgression has overcome us, lord, in that we were so foolish, so muddle-headed, and so unskilled as to suspend, without grounds, without reason, a pure monk, without offense. | |
Tesaṃ no, bhante, bhagavā accayaṃ accayato paṭiggaṇhātu āyatiṃ saṃvarāyā"ti. | May the Blessed One please accept this confession of our transgression as such, so that we may restrain ourselves in the future.” | |
"Taggha, tumhe, bhikkhave, accayo accagamā yathābāle yathāmūḷhe yathāakusale, ye tumhe suddhaṃ bhikkhuṃ anāpattikaṃ avatthusmiṃ akāraṇe ukkhipittha. | “Yes, monks, a transgression overcame you in that you were so foolish, so muddle-headed, and so unskilled as to suspend, without grounds, without reason, a pure monk, without offense. | |
Yato ca kho tumhe, bhikkhave, accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikarotha, taṃ vo mayaṃ paṭiggaṇhāma. | “But because you see your transgression as such and make amends in accordance with the Dhamma, we accept your confession. | |
Vuddhihesā, bhikkhave, ariyassa vinaye yo accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikaroti, āyatiṃ [āyatiṃ ca (sī.)] saṃvaraṃ āpajjatī"ti. | For it’s a cause of growth in the Vinaya of the noble ones when, seeing a transgression as such, one makes amends in accordance with the Dhamma and exercises restraint in the future.” | |
Kassapagottabhikkhuvatthu niṭṭhitaṃ. | The Case of the Monk from the Kassapa Clan is finished. |