пали | Khematto Bhikkhu - english
|
Комментарии |
367.Tena kho pana samayena dve bhikkhū kosalesu janapade addhānamaggappaṭipannā honti.
|
Now on that occasion two monks were traveling along the road in the Kosalan countryside.
|
|
Te aññataraṃ āvāsaṃ upagacchiṃsu.
|
They came to a certain monastery.
|
|
Tattha aññataro bhikkhu gilāno hoti.
|
There a certain monk was sick.
|
|
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – "bhagavatā kho, āvuso, gilānupaṭṭhānaṃ vaṇṇitaṃ.
|
Then the thought occurred to the monks, “Friend, tending to the sick has been praised by the Blessed One.
|
|
Handa, mayaṃ, āvuso, imaṃ bhikkhuṃ upaṭṭhahemā"ti.
|
Let’s tend to this monk.”
|
|
Te taṃ upaṭṭhahiṃsu.
|
So they tended to him.
|
|
So tehi upaṭṭhahiyamāno kālamakāsi.
|
As they were tending to him, he died.
|
|
Atha kho te bhikkhū tassa bhikkhuno pattacīvaramādāya sāvatthiṃ gantvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
Then the monks, taking that monk’s robes and bowl, went to Sāvatthī and reported the matter to the Blessed One.
|
|
"Bhikkhussa, bhikkhave, kālaṅkate saṅgho sāmī pattacīvare, apica gilānupaṭṭhākā bahūpakārā.
|
“The Saṅgha is the owner of the robes and bowl of a monk who has passed away. But those who tend to the sick are of great service.
|
|
Anujānāmi, bhikkhave, saṅghena ticīvarañca pattañca gilānupaṭṭhākānaṃ dātuṃ.
|
“Monks, I allow that the Saṅgha give the triple-robes and the bowl to those who tend to the sick.
|
|
Evañca pana, bhikkhave, dātabbaṃ.
|
“Monks, they should be given like this:
|
|
Tena gilānupaṭṭhākena bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo – 'itthannāmo, bhante, bhikkhu kālaṅkato.
|
“The monk who tended to the sick, having approached the Saṅgha, should say, “‘Venerable sirs, the monk named so-and-so has died.
|
|
Idaṃ tassa ticīvarañca patto cā"'ti.
|
“‘These are his triple-robes and bowl.’”
|
|
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
|
“An experienced and competent monk should inform the Saṅgha:
|
|
"Suṇātu me, bhante, saṅgho.
|
“‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
|
|
Itthannāmo bhikkhu kālaṅkato.
|
The monk named so-and-so has died.
|
|
Idaṃ tassa ticīvarañca patto ca.
|
These are his triple-robes and bowl.
|
|
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho imaṃ ticīvarañca pattañca gilānupaṭṭhākānaṃ dadeyya.
|
“‘If the Saṅgha is ready, it should give these triple-robes and bowl to those who tended to the sick.
|
|
Esā ñatti.
|
“‘This is the motion.
|
|
"Suṇātu me, bhante, saṅgho.
|
“‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
|
|
Itthannāmo bhikkhu kālaṅkato.
|
The monk named so-and-so has died.
|
|
Idaṃ tassa ticīvarañca patto ca.
|
These are his triple-robes and bowl.
|
|
Saṅgho imaṃ ticīvarañca pattañca gilānupaṭṭhākānaṃ deti.
|
“‘The Saṅgha is giving these triple-robes and bowl to those who tended to the sick.
|
|
Yassāyasmato khamati imassa ticīvarassa ca pattassa ca gilānupaṭṭhākānaṃ dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
|
“‘He to whom the giving of these triple-robes and bowl to those who tended to the sick is agreeable should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak.
|
|
"Dinnaṃ idaṃ saṅghena ticīvarañca patto ca gilānupaṭṭhākānaṃ.
|
“‘These triple-robes and bowl have been given by the Saṅgha to those who tended to the sick.
|
|
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī"ti.
|
“‘This is agreeable to the Saṅgha, therefore it is silent. “‘Thus do I hold it.’”
|
|
368.Tena kho pana samayena aññataro sāmaṇero kālaṅkato hoti.
|
Now on that occasion a certain novice died.
|
|
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
They reported the matter to the Blessed One.
|
|
Sāmaṇerassa, bhikkhave, kālaṅkate saṅgho sāmī pattacīvare, api ca gilānupaṭṭhākā bahūpakārā.
|
“The Saṅgha is the owner of the robe and bowl of a novice who has passed away. But those who tend to the sick are of great service.
|
|
Anujānāmi, bhikkhave, saṅghena cīvarañca pattañca gilānupaṭṭhākānaṃ dātuṃ.
|
“Monks, I allow that the Saṅgha give the robe and bowl to those who tend to the sick.”
|
|
Evañca pana, bhikkhave, dātabbaṃ.
|
“Monks, they should be given like this:
|
|
Tena gilānupaṭṭhākena bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo – "itthannāmo, bhante, sāmaṇero kālaṅkato, idaṃ tassa cīvarañca patto cā"ti.
|
“The monk who tended to the sick, having approached the Saṅgha, should say, “‘Venerable sirs, the novice named so-and-so has died. “‘These are his robes and bowl.’”
|
|
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
|
“An experienced and competent monk should inform the Saṅgha:
|
|
"Suṇātu me, bhante, saṅgho.
|
“‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
|
|
Itthannāmo sāmaṇero kālaṅkato.
|
The novice named so-and-so has died.
|
|
Idaṃ tassa cīvarañca patto ca.
|
These are his robes and bowl.
|
|
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho imaṃ cīvarañca pattañca gilānupaṭṭhākānaṃ dadeyya.
|
“‘If the Saṅgha is ready, it should give these robes and bowl to those who tended to the sick.
|
|
Esā ñatti.
|
“‘This is the motion.
|
|
"Suṇātu me, bhante, saṅgho.
|
“‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
|
|
Itthannāmo sāmaṇero kālaṅkato.
|
The novice named so-and-so has died.
|
|
Idaṃ tassa cīvarañca patto ca.
|
These are his robes and bowl.
|
|
Saṅgho imaṃ cīvarañca pattañca gilānupaṭṭhākānaṃ deti.
|
“‘The Saṅgha is giving these robes and bowl to those who tended to the sick.
|
|
Yassāyasmato khamati imassa cīvarassa ca pattassa ca gilānupaṭṭhākānaṃ dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
|
“‘He to whom the giving of these robes and bowl to those who tended to the sick is agreeable should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak.
|
|
"Dinnaṃ idaṃ saṅghena cīvarañca patto ca gilānupaṭṭhākānaṃ.
|
“‘These robes and bowl have been given by the Saṅgha to those who tended to the sick.
|
|
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī"ti.
|
“‘This is agreeable to the Saṅgha, therefore it is silent. “‘Thus do I hold it.’”
|
|
369.Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu ca sāmaṇero ca gilānaṃ upaṭṭhahiṃsu.
|
Now on that occasion, a certain monk and a certain novice tended to one who was sick.
|
|
So tehi upaṭṭhahiyamāno kālamakāsi.
|
As they were tending to him, he died.
|
|
Atha kho tassa gilānupaṭṭhākassa bhikkhuno etadahosi – "kathaṃ nu kho gilānupaṭṭhākassa sāmaṇerassa cīvarapaṭivīso dātabbo"ti ?
|
Then the thought occurred to the monk who was tending the the sick, “How should a portion be given to a novice who tends to the sick?”
|
|
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
They reported the matter to the Blessed One.
|
|
Anujānāmi, bhikkhave, gilānupaṭṭhākassa sāmaṇerassa samakaṃ paṭivīsaṃ dātunti.
|
“Monks, I allow that a novice who tends to the sick be given an equal share.”
|
|
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu bahubhaṇḍo bahuparikkhāro kālaṅkato hoti.
|
Now at that time, a certain monk, who had many possessions, many requisites, died.
|
|
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
They reported the matter to the Blessed One.
|
|
Bhikkhussa, bhikkhave, kālaṅkate saṅgho sāmī pattacīvare, api ca gilānupaṭṭhākā bahūpakārā.
|
“The Saṅgha is the owner of the robes and bowl of a monk who has passed away. But those who tend to the sick are of great service.
|
|
Anujānāmi, bhikkhave, saṅghena ticīvarañca pattañca gilānupaṭṭhākānaṃ dātuṃ.
|
“Monks, I allow that the Saṅgha give the triple-robes and the bowl to those who tend to the sick.
|
|
Yaṃ tattha lahubhaṇḍaṃ lahuparikkhāraṃ taṃ sammukhībhūtena saṅghena bhājetuṃ.
|
“Whatever light [or inexpensive] goods and light requisites are there may be divided among the Saṅgha that is present.
|
|
Yaṃ tattha garubhaṇḍaṃ garuparikkhāraṃ taṃ āgatānāgatassa cātuddisassa saṅghassa avissajjikaṃ avebhaṅgikanti.
|
“Whatever heavy [or expensive] goods and heavy requisites are there are for the Saṅgha of the four directions, both those who have come and those who haven’t. “They should not be transferred, they should not be divided up.”
|
|
Matasantakakathā niṭṭhitā.
|
The Discussion of the Belongings of One who Has Died is finished.
|
|