пали | Khematto Bhikkhu - english
|
Комментарии |
342.Tena kho pana samayena manussā cīvaraṃ ādāya ārāmaṃ āgacchanti.
|
Now on that occasion people, taking robe-cloth, came to the monastery.
|
|
Te paṭiggāhakaṃ alabhamānā paṭiharanti.
|
Not finding anyone to receive it, they took it back.
|
|
Cīvaraṃ parittaṃ uppajjati.
|
Robe-cloth became scarce.
|
|
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
They reported the matter to the Blessed One.
|
|
Anujānāmi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgataṃ bhikkhuṃ cīvarapaṭiggāhakaṃ sammannituṃ – yo na chandāgatiṃ gaccheyya, na dosāgatiṃ gaccheyya, na mohāgatiṃ gaccheyya, na bhayāgatiṃ gaccheyya, gahitāgahitañca jāneyya.
|
“Monks, I allow that a monk endowed with five qualities be authorized as a robe-cloth receiver: whoever is not biased with the bias of desire, not biased with the bias of aversion, not biased with the bias of delusion, not biased with the bias of fear, and who knows what has and has not been received.
|
|
Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo.
|
“Monks, he should be authorized like this:
|
|
Paṭhamaṃ bhikkhu yācitabbo; yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
|
“First, the monk should be requested. Once he has been requested, an experienced and competent monk should inform the Saṅgha:
|
|
"Suṇātu me, bhante, saṅgho.
|
“‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
|
|
Yadi saṅghassa pattakallaṃ saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ cīvarapaṭiggāhakaṃ sammanneyya.
|
If the Saṅgha is ready, it should authorize the monk named so-and-so as robe-cloth receiver.
|
|
Esā ñatti.
|
“‘This is the motion.
|
|
"Suṇātu me, bhante, saṅgho.
|
“‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
|
|
Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ cīvarapaṭiggāhakaṃ sammannati.
|
The Saṅgha is authorizing the monk named so-and-so as robe-cloth receiver.
|
|
Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno cīvarapaṭiggāhakassa sammuti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
|
“‘He to whom the authorization of the monk named so-and-so as robe-cloth receiver is agreeable should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak.
|
|
"Sammato saṅghena itthannāmo bhikkhu cīvarapaṭiggāhako.
|
“‘The monk named so-and-so has been authorized by the Saṅgha as robe-cloth receiver.
|
|
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī"ti.
|
“‘This is agreeable to the Saṅgha, therefore it is silent. “‘Thus do I hold it.’”
|
|
Tena kho pana samayena cīvarapaṭiggāhakā bhikkhū cīvaraṃ paṭiggahetvā tattheva ujjhitvā pakkamanti.
|
Now on that occasion the monks who were robe-cloth receivers, having received robe-cloth, left it right there and went away.
|
|
Cīvaraṃ nassati.
|
The robe-cloth disappeared.
|
|
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
They reported the matter to the Blessed One.
|
|
Anujānāmi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgataṃ bhikkhuṃ cīvaranidahakaṃ sammannituṃ – yo na chandāgatiṃ gaccheyya, na dosāgatiṃ gaccheyya, na mohāgatiṃ gaccheyya, na bhayāgatiṃ gaccheyya, nihitānihitañca jāneyya.
|
“Monks, I allow that a monk endowed with five qualities be authorized as a robe-cloth keeper: whoever is not biased with the bias of desire, not biased with the bias of aversion, not biased with the bias of delusion, not biased with the bias of fear, and who knows what has and has not been put away.
|
|
Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo.
|
“Monks, he should be authorized like this:
|
|
Paṭhamaṃ bhikkhu yācitabbo; yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
|
“First, the monk should be requested. Once he has been requested, an experienced and competent monk should inform the Saṅgha:
|
|
"Suṇātu me, bhante, saṅgho.
|
“‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
|
|
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ cīvaranidahakaṃ sammanneyya.
|
If the Saṅgha is ready, it should authorize the monk named so-and-so as robe-cloth keeper.
|
|
Esā ñatti.
|
“‘This is the motion.
|
|
"Suṇātu me, bhante, saṅgho.
|
“‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
|
|
Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ cīvaranidahakaṃ sammannati.
|
The Saṅgha is authorizing the monk named so-and-so as robe-cloth keeper.
|
|
Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno cīvaranidahakassa sammuti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
|
“‘He to whom the authorization of the monk named so-and-so as robe-cloth keeper is agreeable should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak.
|
|
"Sammato saṅghena itthannāmo bhikkhu cīvaranidahako.
|
“‘The monk named so-and-so has been authorized by the Saṅgha as robe-cloth keeper.
|
|
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī"ti.
|
“‘This is agreeable to the Saṅgha, therefore it is silent. “‘Thus do I hold it.’”
|
|
Cīvarapaṭiggāhakasammutikathā niṭṭhitā.
|
|
|