Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 8. Cīvarakkhandhako >> 212. Paṃsukūlapariyesanakathā
<< Назад 8. Cīvarakkhandhako Далее >>
Отображение колонок



212. Paṃsukūlapariyesanakathā Палийский оригинал

пали Khematto Bhikkhu - english Комментарии
341.Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū kosalesu janapade addhānamaggappaṭipannā honti. Now on that occasion several monks were traveling on the road in the Kosalan countryside.
Ekacce bhikkhū susānaṃ okkamiṃsu paṃsukūlāya, ekacce bhikkhū nāgamesuṃ. Some monks went into the charnel ground for rag-robes. Some monks didn’t wait (for them).
Ye te bhikkhū susānaṃ okkamiṃsu paṃsukūlāya te paṃsukūlāni labhiṃsu. Those monks who went into the charnel ground got rag-robes.
Ye te bhikkhū nāgamesuṃ te evamāhaṃsu – "amhākampi, āvuso, bhāgaṃ dethā"ti. Those monks who didn’t wait said to them, “Friends, give us a portion.”
Te evamāhaṃsu – "na mayaṃ, āvuso, tumhākaṃ bhāgaṃ dassāma. They said, “Friends, we won’t give you a portion.
Kissa tumhe nāgamitthā"ti? Why didn’t you wait?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, nāgamentānaṃ nākāmā bhāgaṃ dātunti. “Monks, I allow you, if you don’t want to, not to give a portion to those who do not wait.”
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū kosalesu janapade addhānamaggappaṭipannā honti. Now on that occasion several monks were traveling on the road in the Kosalan countryside.
Ekacce bhikkhū susānaṃ okkamiṃsu paṃsukūlāya, ekacce bhikkhū āgamesuṃ. Some monks went into the charnel ground for rag-robes. Some monks waited.
Ye te bhikkhū susānaṃ okkamiṃsu paṃsukūlāya te paṃsukūlāni labhiṃsu. Those monks who went into the charnel ground got rag-robes.
Ye te bhikkhū āgamesuṃ te evamāhaṃsu – "amhākampi, āvuso, bhāgaṃ dethā"ti. Those monks who waited said to them, “Friends, give us a portion.”
Te evamāhaṃsu – "na mayaṃ, āvuso, tumhākaṃ bhāgaṃ dassāma. They said, “Friends, we won’t give you a portion.
Kissa tumhe na okkamitthā"ti? Why didn’t you go in?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, āgamentānaṃ akāmā bhāgaṃ dātunti. “Monks, I allow—(even) if you don’t want to—that a portion be given to those who wait.”
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū kosalesu janapade addhānamaggappaṭipannā honti. Now on that occasion several monks were traveling on the road in the Kosalan countryside.
Ekacce bhikkhū paṭhamaṃ susānaṃ okkamiṃsu paṃsukūlāya, ekacce bhikkhū pacchā okkamiṃsu. Some monks went into the charnel ground for rag-robes first, and some monks went in afterwards.
Ye te bhikkhū paṭhamaṃ susānaṃ okkamiṃsu paṃsukūlāya te paṃsukūlāni labhiṃsu. Those monks who went into the charnel ground first got rag-robes.
Ye te bhikkhū pacchā okkamiṃsu te na labhiṃsu. Those monks who went in afterwards didn’t.
Te evamāhaṃsu – "amhākampi, āvuso, bhāgaṃ dethā"ti. They said to them, “Friends, give us a portion.”
Te evamāhaṃsu – "na mayaṃ, āvuso, tumhākaṃ bhāgaṃ dassāma. They said, “Friends, we won’t give you a portion.
Kissa tumhe pacchā okkamitthā"ti? Why did you go in afterwards?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, pacchā okkantānaṃ nākāmā bhāgaṃ dātunti. “Monks, I allow you, if you don’t want to, not to give a portion to those who go in afterwards.”
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū kosalesu janapade addhānamaggappaṭipannā honti. Now on that occasion several monks were traveling on the road in the Kosalan countryside.
Te sadisā susānaṃ okkamiṃsu paṃsukūlāya. They all went into the charnel ground at the same time for rag-robes.
Ekacce bhikkhū paṃsukūlāni labhiṃsu, ekacce bhikkhū na labhiṃsu. Some monks got rag-robes; some didn’t.
Ye te bhikkhū na labhiṃsu, te evamāhaṃsu – "amhākampi, āvuso, bhāgaṃ dethā"ti. Those monks who didn’t get rag-robes said to them, “Friends, give us a portion.”
Te evamāhaṃsu – "na mayaṃ, āvuso, tumhākaṃ bhāgaṃ dassāma. They said, “Friends, we won’t give you a portion.
Kissa tumhe na labhitthā"ti? Why didn’t you get any?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, sadisānaṃ okkantānaṃ akāmā bhāgaṃ dātunti. “Monks, I allow—(even) if you don’t want to—that a portion be given to those who go in at the same time.”
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū kosalesu janapade addhānamaggappaṭipannā honti. Now on that occasion several monks were traveling on the road in the Kosalan countryside.
Te katikaṃ katvā susānaṃ okkamiṃsu paṃsukūlāya. Having made an agreement, they went into the charnel ground for rag-robes.
Ekacce bhikkhū paṃsukūlāni labhiṃsu, ekacce bhikkhū na labhiṃsu. Some monks got rag-robes; some didn’t.
Ye te bhikkhū na labhiṃsu te evamāhaṃsu – "amhākampi, āvuso, bhāgaṃ dethā"ti. Those monks who didn’t get rag-robes said to them, “Friends, give us a portion.”
Te evamāhaṃsu – "na mayaṃ, āvuso, tumhākaṃ bhāgaṃ dassāma. They said, “Friends, we won’t give you a portion.
Kissa tumhe na labhitthā"ti? Why didn’t you get any?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, katikaṃ katvā okkantānaṃ akāmā bhāgaṃ dātunti. “Monks, I allow, when an agreement has been made, that—(even) if you don’t want to—a portion be given to those who go in.”
Paṃsukūlapariyesanakathā niṭṭhitā. The Discussion of Searching for Rag-robes is finished.
<< Назад 8. Cīvarakkhandhako Далее >>