пали | Khematto Bhikkhu - english
|
Комментарии |
341.Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū kosalesu janapade addhānamaggappaṭipannā honti.
|
Now on that occasion several monks were traveling on the road in the Kosalan countryside.
|
|
Ekacce bhikkhū susānaṃ okkamiṃsu paṃsukūlāya, ekacce bhikkhū nāgamesuṃ.
|
Some monks went into the charnel ground for rag-robes. Some monks didn’t wait (for them).
|
|
Ye te bhikkhū susānaṃ okkamiṃsu paṃsukūlāya te paṃsukūlāni labhiṃsu.
|
Those monks who went into the charnel ground got rag-robes.
|
|
Ye te bhikkhū nāgamesuṃ te evamāhaṃsu – "amhākampi, āvuso, bhāgaṃ dethā"ti.
|
Those monks who didn’t wait said to them, “Friends, give us a portion.”
|
|
Te evamāhaṃsu – "na mayaṃ, āvuso, tumhākaṃ bhāgaṃ dassāma.
|
They said, “Friends, we won’t give you a portion.
|
|
Kissa tumhe nāgamitthā"ti?
|
Why didn’t you wait?”
|
|
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
They reported the matter to the Blessed One.
|
|
Anujānāmi, bhikkhave, nāgamentānaṃ nākāmā bhāgaṃ dātunti.
|
“Monks, I allow you, if you don’t want to, not to give a portion to those who do not wait.”
|
|
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū kosalesu janapade addhānamaggappaṭipannā honti.
|
Now on that occasion several monks were traveling on the road in the Kosalan countryside.
|
|
Ekacce bhikkhū susānaṃ okkamiṃsu paṃsukūlāya, ekacce bhikkhū āgamesuṃ.
|
Some monks went into the charnel ground for rag-robes. Some monks waited.
|
|
Ye te bhikkhū susānaṃ okkamiṃsu paṃsukūlāya te paṃsukūlāni labhiṃsu.
|
Those monks who went into the charnel ground got rag-robes.
|
|
Ye te bhikkhū āgamesuṃ te evamāhaṃsu – "amhākampi, āvuso, bhāgaṃ dethā"ti.
|
Those monks who waited said to them, “Friends, give us a portion.”
|
|
Te evamāhaṃsu – "na mayaṃ, āvuso, tumhākaṃ bhāgaṃ dassāma.
|
They said, “Friends, we won’t give you a portion.
|
|
Kissa tumhe na okkamitthā"ti?
|
Why didn’t you go in?”
|
|
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
They reported the matter to the Blessed One.
|
|
Anujānāmi, bhikkhave, āgamentānaṃ akāmā bhāgaṃ dātunti.
|
“Monks, I allow—(even) if you don’t want to—that a portion be given to those who wait.”
|
|
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū kosalesu janapade addhānamaggappaṭipannā honti.
|
Now on that occasion several monks were traveling on the road in the Kosalan countryside.
|
|
Ekacce bhikkhū paṭhamaṃ susānaṃ okkamiṃsu paṃsukūlāya, ekacce bhikkhū pacchā okkamiṃsu.
|
Some monks went into the charnel ground for rag-robes first, and some monks went in afterwards.
|
|
Ye te bhikkhū paṭhamaṃ susānaṃ okkamiṃsu paṃsukūlāya te paṃsukūlāni labhiṃsu.
|
Those monks who went into the charnel ground first got rag-robes.
|
|
Ye te bhikkhū pacchā okkamiṃsu te na labhiṃsu.
|
Those monks who went in afterwards didn’t.
|
|
Te evamāhaṃsu – "amhākampi, āvuso, bhāgaṃ dethā"ti.
|
They said to them, “Friends, give us a portion.”
|
|
Te evamāhaṃsu – "na mayaṃ, āvuso, tumhākaṃ bhāgaṃ dassāma.
|
They said, “Friends, we won’t give you a portion.
|
|
Kissa tumhe pacchā okkamitthā"ti?
|
Why did you go in afterwards?”
|
|
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
They reported the matter to the Blessed One.
|
|
Anujānāmi, bhikkhave, pacchā okkantānaṃ nākāmā bhāgaṃ dātunti.
|
“Monks, I allow you, if you don’t want to, not to give a portion to those who go in afterwards.”
|
|
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū kosalesu janapade addhānamaggappaṭipannā honti.
|
Now on that occasion several monks were traveling on the road in the Kosalan countryside.
|
|
Te sadisā susānaṃ okkamiṃsu paṃsukūlāya.
|
They all went into the charnel ground at the same time for rag-robes.
|
|
Ekacce bhikkhū paṃsukūlāni labhiṃsu, ekacce bhikkhū na labhiṃsu.
|
Some monks got rag-robes; some didn’t.
|
|
Ye te bhikkhū na labhiṃsu, te evamāhaṃsu – "amhākampi, āvuso, bhāgaṃ dethā"ti.
|
Those monks who didn’t get rag-robes said to them, “Friends, give us a portion.”
|
|
Te evamāhaṃsu – "na mayaṃ, āvuso, tumhākaṃ bhāgaṃ dassāma.
|
They said, “Friends, we won’t give you a portion.
|
|
Kissa tumhe na labhitthā"ti?
|
Why didn’t you get any?”
|
|
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
They reported the matter to the Blessed One.
|
|
Anujānāmi, bhikkhave, sadisānaṃ okkantānaṃ akāmā bhāgaṃ dātunti.
|
“Monks, I allow—(even) if you don’t want to—that a portion be given to those who go in at the same time.”
|
|
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū kosalesu janapade addhānamaggappaṭipannā honti.
|
Now on that occasion several monks were traveling on the road in the Kosalan countryside.
|
|
Te katikaṃ katvā susānaṃ okkamiṃsu paṃsukūlāya.
|
Having made an agreement, they went into the charnel ground for rag-robes.
|
|
Ekacce bhikkhū paṃsukūlāni labhiṃsu, ekacce bhikkhū na labhiṃsu.
|
Some monks got rag-robes; some didn’t.
|
|
Ye te bhikkhū na labhiṃsu te evamāhaṃsu – "amhākampi, āvuso, bhāgaṃ dethā"ti.
|
Those monks who didn’t get rag-robes said to them, “Friends, give us a portion.”
|
|
Te evamāhaṃsu – "na mayaṃ, āvuso, tumhākaṃ bhāgaṃ dassāma.
|
They said, “Friends, we won’t give you a portion.
|
|
Kissa tumhe na labhitthā"ti?
|
Why didn’t you get any?”
|
|
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
They reported the matter to the Blessed One.
|
|
Anujānāmi, bhikkhave, katikaṃ katvā okkantānaṃ akāmā bhāgaṃ dātunti.
|
“Monks, I allow, when an agreement has been made, that—(even) if you don’t want to—a portion be given to those who go in.”
|
|
Paṃsukūlapariyesanakathā niṭṭhitā.
|
The Discussion of Searching for Rag-robes is finished.
|
|