пали | Khematto Bhikkhu - english
|
Комментарии |
338.Tena kho pana samayena kāsirājā jīvakassa komārabhaccassa aḍḍhakāsikaṃ kambalaṃ pāhesi upaḍḍhakāsinaṃ khamamānaṃ.
|
Now on that occasion the King of Kāsī sent Jīvaka Komārabhacca some half-Kāsī woolen cloth—worth half a Kāsī robe.
|
|
Atha kho jīvako komārabhacco taṃ aḍḍhakāsikaṃ kambalaṃ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
|
So, taking the half-Kāsī woolen cloth, he went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side.
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho jīvako komārabhacco bhagavantaṃ etadavoca – "ayaṃ me, bhante, aḍḍhakāsiko kambalo kāsiraññā pahito upaḍḍhakāsinaṃ khamamāno.
|
As he was sitting there, he said to the Blessed One, “Lord, this half-Kāsī woolen cloth was sent to me by the King of Kāsī—worth half a Kāsī robe.
|
|
Paṭiggaṇhātu me, bhante, bhagavā kambalaṃ, yaṃ mamassa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā"ti.
|
May the Blessed One accept my woolen cloth, which will be for my long-term welfare and happiness.
|
|
Paṭiggahesi bhagavā kambalaṃ.
|
The Blessed One accepted the woolen cloth.
|
|
Atha kho bhagavā jīvakaṃ komārabhaccaṃ dhammiyā kathāya sandassesi - pe - padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
|
Then the Blessed One instructed, urged, roused, & encouraged Jīvaka Komārabhacca with a Dhamma talk. Having been instructed, urged, roused, & encouraged by the Blessed One’s Dhamma talk, he got up from his seat, bowed down to him, circumambulated him, keeping him to his right, and left.
|
|
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "anujānāmi, bhikkhave, kambala"nti.
|
Then the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks: “Monks, I allow woolen cloth.”
|
|
339.Tena kho pana samayena saṅghassa uccāvacāni cīvarāni uppannāni honti.
|
Then on that occasion various kinds of cloth accrued (to the Saṅgha).
|
|
Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – "kiṃ nu kho bhagavatā cīvaraṃ anuññātaṃ, kiṃ ananuññāta"nti?
|
The thought occurred to the monks, “What kinds of cloth has the Blessed One allowed? What kinds has he not allowed?”
|
|
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
They reported the matter to the Blessed One.
|
|
Anujānāmi, bhikkhave, cha cīvarāni – khomaṃ kappāsikaṃ koseyyaṃ kambalaṃ sāṇaṃ bhaṅganti.
|
“Monks, I allow six kinds of robe-cloth: linen, cotton, silk, wool, jute, and hemp.” [BMC: 12]
|
|
340.Tena kho pana samayena ye te bhikkhū gahapaticīvaraṃ sādiyanti te kukkuccāyantā paṃsukūlaṃ na sādiyanti – ekaṃyeva bhagavatā cīvaraṃ anuññātaṃ, na dveti.
|
Now at that time those monks who consented to householder robe-cloth, becoming doubtful, didn’t accept rag robes, (thinking,) “The Blessed One has only allowed one kind of cloth, not two.”
|
|
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
They reported the matter to the Blessed One.
|
|
Anujānāmi, bhikkhave, gahapaticīvaraṃ sādiyantena paṃsukūlampi sādiyituṃ; tadubhayenapāhaṃ, bhikkhave, santuṭṭhiṃ vaṇṇemīti.
|
“Monks, I allow that one who consents to householder robe-cloth may also consent to rag robes. And I commend contentment with both.”
|
|
Kambalānujānanādikathā niṭṭhitā.
|
The Discussion of Allowing Woolen Cloth is finished
|
|