Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 8. Cīvarakkhandhako >> 210. Varayācanākathā
<< Назад 8. Cīvarakkhandhako Далее >>
Отображение колонок



210. Varayācanākathā Палийский оригинал

пали Khematto Bhikkhu - english Комментарии
337.Atha kho bhagavato kāyo nacirasseva pakatatto ahosi. Then, in no long time, the Blessed One’s body returned to normalcy.
Atha kho jīvako komārabhacco taṃ siveyyakaṃ dussayugaṃ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Jīvaka Komārabhacca, taking the pair of Sivi robes, went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side.
Ekamantaṃ nisinno kho jīvako komārabhacco bhagavantaṃ etadavoca – "ekāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ varaṃ yācāmī"ti. As he was sitting there, he said to the Blessed One, “Lord, I have one boon to ask of the Blessed One.”
"Atikkantavarā kho, jīvaka, tathāgatā"ti. “Tathāgatas have gone beyond boons, Jīvaka.”
"Yañca, bhante, kappati yañca anavajja"nti. “It is allowable and blameless, lord.”
"Vadehi, jīvakā"ti. “Say it, Jīvaka.”
"Bhagavā, bhante, paṃsukūliko, bhikkhusaṅgho ca. “Lord, the Blessed One is a rag-robe wearer, as are the monks of the Saṅgha.
Idaṃ me, bhante, siveyyakaṃ dussayugaṃ raññā pajjotena pahitaṃ – bahūnaṃ dussānaṃ bahūnaṃ dussayugānaṃ bahūnaṃ dussayugasatānaṃ bahūnaṃ dussayugasahassānaṃ bahūnaṃ dussayugasatasahassānaṃ aggañca seṭṭhañca mokkhañca uttamañca pavarañca. I have this pair of Sivi robes, sent by King Pajjota—the supreme, best, foremost, most excellent and special of many robes, many pairs of robes, many hundreds of pairs of robes, many thousands of pairs of robes, many hundreds of thousands of pairs of robes.
Paṭiggaṇhātu me, bhante, bhagavā siveyyakaṃ dussayugaṃ; bhikkhusaṅghassa ca gahapaticīvaraṃ anujānātū"ti. “Lord, may the Blessed One accept my pair of Sivi robes and allow householder robe-cloth for the Saṅgha of monks.
Paṭiggahesi bhagavā siveyyakaṃ dussayugaṃ. The Blessed One accepted the pair of Sivi robes.
Atha kho bhagavā jīvakaṃ komārabhaccaṃ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi. Then the Blessed One instructed, urged, roused, & encouraged Jīvaka Komārabhacca with a Dhamma talk.
Atha kho jīvako komārabhacco bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Having been instructed, urged, roused, & encouraged by the Blessed One with a Dhamma talk, he got up from his seat, bowed down to him, circumambulated him, keeping him to his right, and left.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "anujānāmi, bhikkhave, gahapaticīvaraṃ. Then the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks: “Monks, I allow householder robe-cloth.
Yo icchati, paṃsukūliko hotu. Whoever wants to, may be a rag-robe man.
Yo icchati, gahapaticīvaraṃ sādiyatu. Whoever wants to, may consent to householder robe-cloth.
Itarītarenapāhaṃ [pahaṃ (sī.), cāhaṃ (syā.)], bhikkhave, santuṭṭhiṃ vaṇṇemī"ti. And I commend contentment with whatever (is readily available).”
Assosuṃ kho rājagahe manussā – "bhagavatā kira bhikkhūnaṃ gahapaticīvaraṃ anuññāta"nti. The people of Rājagaha heard that, “The Blessed One, they say, has allowed householder robe-cloth for the monks.”
Te ca manussā haṭṭhā ahesuṃ udaggā "idāni kho mayaṃ dānāni dassāma puññāni karissāma, yato bhagavatā bhikkhūnaṃ gahapaticīvaraṃ anuññāta"nti. So the people were thrilled and exultant, (thinking,) “Now we will give gifts and make merit, as the Blessed One has allowed householder robe-cloth for the monks.”
Ekāheneva rājagahe bahūni cīvarasahassāni uppajjiṃsu. In just one day, many thousands of robes accrued (to the Saṅgha) in Rājagaha.
Assosuṃ kho jānapadā manussā – "bhagavatā kira bhikkhūnaṃ gahapaticīvaraṃ anuññāta"nti. The people in the countryside heard that, “The Blessed One, they say, has allowed householder robe-cloth for the monks.”
Te ca manussā haṭṭhā ahesuṃ udaggā – "idāni kho mayaṃ dānāni dassāma puññāni karissāma, yato bhagavatā bhikkhūnaṃ gahapaticīvaraṃ anuññāta"nti. So the people were thrilled and exultant, (thinking,) “Now we will give gifts and make merit, as the Blessed One has allowed householder robe-cloth for the monks.”
Janapadepi ekāheneva bahūni cīvarasahassāni uppajjiṃsu. In just one day, many thousands of robes accrued (to the Saṅgha) in the countryside.
Tena kho pana samayena saṅghassa pāvāro uppanno hoti. Now on that occasion a cloak accrued to the Saṅgha.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, pāvāranti. “Monks, I allow a cloak.”
Koseyyapāvāro uppanno hoti. A silk cloak accrued (to the Saṅgha).
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. [They reported the matter to the Blessed One.]
Anujānāmi, bhikkhave, koseyyapāvāranti. “Monks, I allow a silk cloak.”
Kojavaṃ uppannaṃ hoti. A woolen shawl accrued (to the Saṅgha).
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. [They reported the matter to the Blessed One.]
Anujānāmi, bhikkhave, kojavanti. “Monks, I allow a woolen shawl.”
Varayācanākathā niṭṭhitā. The Discussion of Asking a Favor is finished.
Paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito. The first recitation section is finished.
<< Назад 8. Cīvarakkhandhako Далее >>