Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Итивуттака >> 4. Catukkanipāto (100-112) >> 6. Taṇhuppādasuttaṃ
<< Назад 4. Catukkanipāto (100-112) Далее >>
Отображение колонок



6. Taṇhuppādasuttaṃ Палийский оригинал

пали Thanissaro bhikkhu - english Комментарии
105.Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ – §105. This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I have heard:
"Cattārome, bhikkhave, taṇhuppādā, yattha bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati. “Monks, there are these four birthplaces of craving where a monk’s craving, when taking birth, takes birth.
Katame cattāro? Which four?
Cīvarahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati; piṇḍapātahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati; senāsanahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati; itibhavābhavahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati. Either for the sake of cloth a monk’s craving, when taking birth, takes birth. Or for the sake of alms food a monk’s craving, when taking birth, takes birth. Or for the sake of lodging a monk’s craving, when taking birth, takes birth. Or for the sake of becoming or not becoming this or that a monk’s craving, when taking birth, takes birth.
Ime kho, bhikkhave, cattāro taṇhuppādā yattha bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjatī"ti. These are the four birthplaces of craving where a monk’s craving, when taking birth, takes birth.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca. [This is the meaning of what the Blessed One said.]
Tatthetaṃ iti vuccati – [So with regard to this it was said:]
"Taṇhādutiyo puriso, dīghamaddhāna saṃsaraṃ; With craving his companion, a man wanders on a long, long time.
Itthabhāvaññathābhāvaṃ, saṃsāraṃ nātivattati. Neither in this state here nor anywhere else does he go beyond the wandering- on.
"Etamādīnavaṃ ñatvā, taṇhaṃ dukkhassa sambhavaṃ; Knowing this drawback– that craving brings stress into play–
Vītataṇho anādāno, sato bhikkhu paribbaje"ti. free from craving, devoid of clinging, mindful, the monk lives the mendicant life.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. [This, too, was the meaning of what was said by the Blessed One, so I have heard.]
Chaṭṭhaṃ.
<< Назад 4. Catukkanipāto (100-112) Далее >>