пали | Thanissaro bhikkhu - english
|
Комментарии |
105.Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
|
§105. This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I have heard:
|
|
"Cattārome, bhikkhave, taṇhuppādā, yattha bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati.
|
“Monks, there are these four birthplaces of craving where a monk’s craving, when taking birth, takes birth.
|
|
Katame cattāro?
|
Which four?
|
|
Cīvarahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati; piṇḍapātahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati; senāsanahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati; itibhavābhavahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati.
|
Either for the sake of cloth a monk’s craving, when taking birth, takes birth. Or for the sake of alms food a monk’s craving, when taking birth, takes birth. Or for the sake of lodging a monk’s craving, when taking birth, takes birth. Or for the sake of becoming or not becoming this or that a monk’s craving, when taking birth, takes birth.
|
|
Ime kho, bhikkhave, cattāro taṇhuppādā yattha bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjatī"ti.
|
These are the four birthplaces of craving where a monk’s craving, when taking birth, takes birth.”
|
|
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
|
[This is the meaning of what the Blessed One said.]
|
|
Tatthetaṃ iti vuccati –
|
[So with regard to this it was said:]
|
|
"Taṇhādutiyo puriso, dīghamaddhāna saṃsaraṃ;
|
With craving his companion, a man wanders on a long, long time.
|
|
Itthabhāvaññathābhāvaṃ, saṃsāraṃ nātivattati.
|
Neither in this state here nor anywhere else does he go beyond the wandering- on.
|
|
"Etamādīnavaṃ ñatvā, taṇhaṃ dukkhassa sambhavaṃ;
|
Knowing this drawback– that craving brings stress into play–
|
|
Vītataṇho anādāno, sato bhikkhu paribbaje"ti.
|
free from craving, devoid of clinging, mindful, the monk lives the mendicant life.
|
|
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
|
[This, too, was the meaning of what was said by the Blessed One, so I have heard.]
|
|
Chaṭṭhaṃ.
|
|
|