Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Итивуттака >> 4. Catukkanipāto (100-112) >> 2. Sulabhasuttaṃ
<< Назад 4. Catukkanipāto (100-112) Далее >>
Отображение колонок



2. Sulabhasuttaṃ Палийский оригинал

пали Thanissaro bhikkhu - english Комментарии
101.Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ – §101. This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I have heard:
"Cattārimāni, bhikkhave, appāni ceva sulabhāni ca, tāni ca anavajjāni. “Monks, these four things are next to nothing, both easy to gain & blameless.
Katamāni cattāri? Which four?
Paṃsukūlaṃ, bhikkhave, cīvarānaṃ appañca sulabhañca, tañca anavajjaṃ. Cast-off cloth is next to nothing, both easy to gain & blameless.
Piṇḍiyālopo, bhikkhave, bhojanānaṃ appañca sulabhañca, tañca anavajjaṃ. Alms food is next to nothing, both easy to gain & blameless.
Rukkhamūlaṃ, bhikkhave, senāsanānaṃ appañca sulabhañca, tañca anavajjaṃ. The root of a tree as a dwelling place is next to nothing, both easy to gain & blameless.
Pūtimuttaṃ, bhikkhave, bhesajjānaṃ appañca sulabhañca tañca anavajjaṃ. Medicine made of smelly urine1 is next to nothing, both easy to gain & blameless.
Imāni kho, bhikkhave, cattāri appāni ceva sulabhāni ca, tāni ca anavajjāni. These are the four things that are next to nothing, both easy to gain & blameless.
Yato kho, bhikkhave, bhikkhu appena ca tuṭṭho hoti sulabhena ca (anavajjena ca) [(…) natthi sī. pī. ka. potthakesu ca aṅguttare ca], imassāhaṃ aññataraṃ sāmaññaṅganti vadāmī"ti. When a monk is content with what is next to nothing, easy to gain & blameless, then I say that he has one of the component factors of the contemplative life.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca. [This is the meaning of what the Blessed One said.]
Tatthetaṃ iti vuccati – [So with regard to this it was said:]
"Anavajjena tuṭṭhassa, appena sulabhena ca; Content with what’s blameless, next to nothing, easy to gain,
Na senāsanamārabbha, cīvaraṃ pānabhojanaṃ; his mind not vexed over lodging, clothing,
Vighāto hoti cittassa, disā nappaṭihaññati. food, or drink: the four directions offer him no obstruction.
"Ye cassa [yepassa (syā.)] dhammā akkhātā, sāmaññassānulomikā; These things, declared congenial for the contemplative life,
Adhiggahitā tuṭṭhassa, appamattassa bhikkhuno"ti [sikkhatoti (sī. ka.)]. are possessed by the monk heedful, content.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. [This, too, was the meaning of what was said by the Blessed One, so I have heard.]
Dutiyaṃ.
<< Назад 4. Catukkanipāto (100-112) Далее >>