пали | Khematto Bhikkhu - english
|
Комментарии |
333.Tena kho pana samayena bārāṇaseyyakassa seṭṭhiputtassa mokkhacikāya kīḷantassa antagaṇṭhābādho hoti, yena yāgupi pītā na sammā pariṇāmaṃ gacchati, bhattampi bhuttaṃ na sammā pariṇāmaṃ gacchati, uccāropi passāvopi na paguṇo.
|
Now on that occasion the son of a money-lender of Bārāṇasī got a knot in his intestines doing gymnastics. Because of that, he couldn’t properly digest the conjey he had drunk or solid foods he had eaten, and his urination and bowel movements were irregular.
|
|
So tena kiso hoti lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto.
|
As a result, he became thin, wretched, unattractive, and pale, his body covered with veins.
|
|
Atha kho bārāṇaseyyakassa seṭṭhissa etadahosi – "mayhaṃ kho puttassa tādiso ābādho, yena yāgupi pītā na sammā pariṇāmaṃ gacchati, bhattampi bhuttaṃ na sammā pariṇāmaṃ gacchati, uccāropi passāvopi na paguṇo.
|
Then the thought occurred to the money-lender of Bārāṇasī, “My son has the kind of disease such that he can’t properly digest the conjey he has drunk or solid foods he has eaten, and his urination and bowel movements are irregular.
|
|
So tena kiso lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto.
|
As a result, he is thin, wretched, unattractive, and pale, his body covered with veins.
|
|
Yaṃnūnāhaṃ rājagahaṃ gantvā rājānaṃ jīvakaṃ vejjaṃ yāceyyaṃ puttaṃ me tikicchitu"nti.
|
What if I were to go to Rājagaha and ask for doctor Jīvaka from the king, to treat my son?”
|
|
Atha kho bārāṇaseyyako seṭṭhi rājagahaṃ gantvā yena rājā māgadho seniyo bimbisāro tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā rājānaṃ māgadhaṃ seniyaṃ bimbisāraṃ etadavoca – "mayhaṃ kho, deva, puttassa tādiso ābādho, yena yāgupi pītā na sammā pariṇāmaṃ gacchati, bhattampi bhuttaṃ na sammā pariṇāmaṃ gacchati, uccāropi passāvopi na paguṇo.
|
So, going to Rājagaha, he went to king Seniya Bimbisāra of Magadha and, on arrival, said to him, “Your majesty, my son has the kind of disease such that he can’t properly digest the conjey he has drunk or solid foods he has eaten, and his urination and bowel movements are irregular.
|
|
So tena kiso lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto.
|
As a result, he is thin, wretched, unattractive, and pale, his body covered with veins.
|
|
Sādhu devo jīvakaṃ vejjaṃ āṇāpetu puttaṃ me tikicchitu"nti.
|
“It would be good if your majesty would command doctor Jīvaka to treat him.”
|
|
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro jīvakaṃ komārabhaccaṃ āṇāpesi – "gaccha, bhaṇe jīvaka, bārāṇasiṃ gantvā bārāṇaseyyakaṃ seṭṭhiputtaṃ tikicchāhī"ti.
|
So King Seniya Bimbisāra commanded Jīvaka Komārabhacca: “Go, I say, Jīvaka. Having gone to Bārāṇasī, treat the son of the money-lender of Bārāṇasī.”
|
|
"Evaṃ, devā"ti kho jīvako komārabhacco rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa paṭissutvā bārāṇasiṃ gantvā yena bārāṇaseyyako seṭṭhiputto tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bārāṇaseyyakassa seṭṭhiputtassa vikāraṃ sallakkhetvā janaṃ ussāretvā tirokaraṇiyaṃ parikkhipitvā thambhe ubbandhitvā [upanibandhitvā (sī. syā.)] bhariyaṃ purato ṭhapetvā udaracchaviṃ uppāṭetvā antagaṇṭhiṃ nīharitvā bhariyāya dassesi – "passa te sāmikassa ābādhaṃ, iminā yāgupi pītā na sammā pariṇāmaṃ gacchati, bhattampi bhuttaṃ na sammā pariṇāmaṃ gacchati, uccāropi passāvopi na paguṇo; imināyaṃ kiso lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto"ti.
|
Responding, “As you say, your majesty,” to the king, Jīvaka Komārabhacca, having gone to Bārāṇasī, went to the son of the money-lender of Bārāṇasī. On arrival, after observing the son of the money-lender’s symptoms, he had the people stand back, put up a curtain around him, and tied him to a pillar. Having his wife stand in front of him, he cut open the skin of his belly and, taking out his intestines, showed them to his wife, (saying,) “Look at your husband’s disease. Because of this he can’t properly digest the conjey he has drunk or solid foods he has eaten, and his urination and bowel movements are irregular. As a result, he is thin, wretched, unattractive, and pale, his body covered with veins.”
|
|
Antagaṇṭhiṃ viniveṭhetvā antāni paṭipavesetvā udaracchaviṃ sibbitvā ālepaṃ adāsi.
|
Having untied the knot in his intestines, put them back in, and sewed up the incision, he applied an ointment.
|
|
Atha kho bārāṇaseyyako seṭṭhiputto nacirasseva arogo ahosi.
|
In no long time, the son of the money-lender of Bārāṇasī was cured.
|
|
Atha kho bārāṇaseyyako seṭṭhi 'putto me arogo ṭhito'ti [arogāpitoti (sī.)] jīvakassa komārabhaccassa soḷasasahassāni pādāsi.
|
Then the money-lender of Bārāṇasī, (thinking,) “My son is cured,” gave Jīvaka Komārabhacca sixteen thousand.
|
|
Atha kho jīvako komārabhacco tāni soḷasasahassāni ādāya punadeva rājagahaṃ paccāgañchi.
|
Taking the sixteen thousand, he returned to Rājagaha.
|
|
Seṭṭhiputtavatthu niṭṭhitaṃ.
|
The Story of the Money-lender of Rājagaha is finished.
|
|