Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 8. Cīvarakkhandhako >> 205. Rājagahaseṭṭhivatthu
<< Назад 8. Cīvarakkhandhako Далее >>
Отображение колонок



205. Rājagahaseṭṭhivatthu Палийский оригинал

пали Khematto Bhikkhu - english Комментарии
332.Tena kho pana samayena rājagahakassa seṭṭhissa sattavassiko sīsābādho hoti. Now on that occasion a money-lender of Rājagaha had a seven-year headache.
Bahū mahantā mahantā disāpāmokkhā vejjā āgantvā nāsakkhiṃsu arogaṃ kātuṃ. Many great doctors, the foremost in all directions, having come to treat him, couldn’t cure him of his illness.
Bahuṃ hiraññaṃ ādāya agamaṃsu. Taking a great deal of money, they left.
Api ca, vejjehi paccakkhāto hoti. It had reached the point where the doctors had given up on him.
Ekacce vejjā evamāhaṃsu – "pañcamaṃ divasaṃ seṭṭhi gahapati kālaṃ karissatī"ti. Some doctors said, “On the fifth day, the money-lender will die.”
Ekacce vejjā evamāhaṃsu – "sattamaṃ divasaṃ seṭṭhi gahapati kālaṃ karissatī"ti. Some doctors said, “On the seventh day, the money-lender will die.”
Atha kho rājagahakassa negamassa etadahosi – "ayaṃ kho seṭṭhi gahapati bahūpakāro rañño ceva negamassa ca. Then the thought occurred to the Rājagaha City Council: “This money-lender has done much for the king and for the City Council,
Api ca, vejjehi paccakkhāto. and it has reached the point where the doctors have given up on him.
Ekacce vejjā evamāhaṃsu – 'pañcamaṃ divasaṃ seṭṭhi gahapati kālaṃ karissatī'ti. “Some doctors say, ‘On the fifth day, the money-lender will die.’
Ekacce vejjā evamāhaṃsu – 'sattamaṃ divasaṃ seṭṭhi gahapati kālaṃ karissatī'ti. Some doctors say, ‘On the seventh day, the money-lender will die.’
Ayañca rañño jīvako vejjo taruṇo bhadrako. “But there’s this Jīvaka, the king’s doctor, who is young & talented.
Yaṃnūna mayaṃ rājānaṃ jīvakaṃ vejjaṃ yāceyyāma seṭṭhiṃ gahapatiṃ tikicchitu"nti. “What if we were to ask for Jīvaka from the king to treat the money-lender?”
Atha kho rājagahako negamo yena rājā māgadho seniyo bimbisāro tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rājānaṃ māgadhaṃ seniyaṃ bimbisāraṃ etadavoca – "ayaṃ, deva, seṭṭhi gahapati bahūpakāro devassa ceva negamassa ca; api ca, vejjehi paccakkhāto. So the Rājagaha City Council went to King Seniya Bimbisāra and on arrival said to him, “Your majesty, this money-lender has done much for the king and for the City Council, and it has reached the point where the doctors have given up on him.
Ekacce vejjā evamāhaṃsu – pañcamaṃ divasaṃ seṭṭhi gahapati kālaṃ karissatīti. Some doctors say, ‘On the fifth day, the money-lender will die.’
Ekacce vejjā evamāhaṃsu – sattamaṃ divasaṃ seṭṭhi gahapati kālaṃ karissatīti. Some doctors say, ‘On the seventh day, the money-lender will die.’
Sādhu devo jīvakaṃ vejjaṃ āṇāpetu seṭṭhiṃ gahapatiṃ tikicchitu"nti. “It would be good if your majesty would command doctor Jīvaka to treat the money-lender.”
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro jīvakaṃ komārabhaccaṃ āṇāpesi – "gaccha, bhaṇe jīvaka, seṭṭhiṃ gahapatiṃ tikicchāhī"ti. So King Seniya Bimbisāra commanded Jīvaka Komārabhacca: “Go, I say, Jīvaka, and treat the money-lender.”
"Evaṃ, devā"ti kho jīvako komārabhacco rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa paṭissutvā yena seṭṭhi gahapati tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā seṭṭhissa gahapatissa vikāraṃ sallakkhetvā seṭṭhiṃ gahapatiṃ etadavoca – "sace tvaṃ, gahapati, arogo bhaveyyāsi [sacāhaṃ taṃ gahapati arogāpeyyaṃ (sī.), sacāhaṃ taṃ gahapati arogaṃ kareyyaṃ (syā.)] kiṃ me assa deyyadhammo"ti? Responding, “As you say, your majesty,” to the king, Jīvaka Komārabhacca went to the money-lender. On arrival, after observing the money-lender’s symptoms, he said to him, “If I were to cure you, householder, what would be my reward?”
"Sabbaṃ sāpateyyañca te, ācariya, hotu, ahañca te dāso"ti. “All my property will be yours, teacher, and I your slave.”
"Sakkhissasi pana tvaṃ, gahapati, ekena passena sattamāse nipajjitu"nti? “But, householder, can you lie on one side for seven months?”
"Sakkomahaṃ, ācariya, ekena passena sattamāse nipajjitu"nti. “Teacher, I can lie on one side for seven months.”
"Sakkhissasi pana tvaṃ, gahapati, dutiyena passena sattamāse nipajjitu"nti? “And can you lie on the other side for seven months?”
"Sakkomahaṃ, ācariya, dutiyena passena sattamāse nipajjitu"nti. “I can lie on the other side for seven months.”
"Sakkhissasi pana tvaṃ, gahapati, uttāno sattamāse nipajjitu"nti? “And can you lie on your back for seven months?”
"Sakkomahaṃ, ācariya, uttāno sattamāse nipajjitu"nti. “I can lie on my back for seven months.”
Atha kho jīvako komārabhacco seṭṭhiṃ gahapatiṃ mañcake nipātetvā [nipajjāpetvā (sī. syā.)] mañcake [mañcakena (sī.)] sambandhitvā sīsacchaviṃ uppāṭetvā [phāletvā (sī.)] sibbiniṃ vināmetvā dve pāṇake nīharitvā mahājanassa dassesi – "passathayye [passesyātha (sī.), passatha (syā.), passathayyo (ka.)], ime dve pāṇake, ekaṃ khuddakaṃ ekaṃ mahallakaṃ. Then Jīvaka Komārabhacca, having had the money-lender lie on a bed, having bound him to the bed, made an incision in the skin of his head. Drilling a hole in his skull [Note: Literally: ‘opening the sutures of his skull’] and drawing out two creatures, he showed them to the people: “See these two creatures, one small, the other large?
Ye te ācariyā evamāhaṃsu – pañcamaṃ divasaṃ seṭṭhi gahapati kālaṃ karissatīti – tehāyaṃ mahallako pāṇako diṭṭho. “Those teachers who said, ‘On the fifth day, the money-lender will die,’ had seen this large creature.
Pañcamaṃ divasaṃ seṭṭhissa gahapatissa matthaluṅgaṃ pariyādiyissati. “By the fifth day it would have consumed the money-lender’s brain.
Matthaluṅgassa pariyādānā seṭṭhi gahapati kālaṃ karissati. From the consumption of his brain, the money-lender would have died.
Sudiṭṭho tehi ācariyehi. “That was well-seen by those teachers.
Ye te ācariyā evamāhaṃsu – sattamaṃ divasaṃ seṭṭhi gahapati kālaṃ karissatīti – tehāyaṃ khuddako pāṇako diṭṭho. “Those teachers who said, ‘On the seventh day, the money-lender will die,’ had seen this small creature.
Sattamaṃ divasaṃ seṭṭhissa gahapatissa matthaluṅgaṃ pariyādiyissati. By the seventh day it would have consumed the money-lender’s brain.
Matthaluṅgassa pariyādānā seṭṭhi gahapati kālaṃ karissati. From the consumption of his brain, the money-lender would have died.
Sudiṭṭho tehi ācariyehī"ti. That was well-seen by those teachers, too.”
Sibbiniṃ sampaṭipāṭetvā sīsacchaviṃ sibbitvā ālepaṃ adāsi. Closing the hole in the skull and stitching the skin of the head, he applied an ointment.
Atha kho seṭṭhi gahapati sattāhassa accayena jīvakaṃ komārabhaccaṃ etadavoca – "nāhaṃ, ācariya, sakkomi ekena passena sattamāse nipajjitu"nti. Then the money-lender, after the passing of seven days, said to Jīvaka Komārabhacca, “Teacher, I can’t lie on one side for seven months.”
"Nanu me tvaṃ, gahapati, paṭissuṇi – sakkomahaṃ, ācariya, ekena passena sattamāse nipajjitu"nti? “But didn’t you respond to me, householder, ‘Teacher, I can lie on one side for seven months’?”
"Saccāhaṃ, ācariya, paṭissuṇiṃ, apāhaṃ marissāmi, nāhaṃ sakkomi ekena passena sattamāse nipajjitu"nti. “It’s true, teacher, that I responded (in that way). But I will die. I can’t lie on one side for seven months.”
"Tena hi tvaṃ, gahapati, dutiyena passena sattamāse nipajjāhī"ti. “In that case, householder, lie on the other side for seven months.”
Atha kho seṭṭhi gahapati sattāhassa accayena jīvakaṃ komārabhaccaṃ etadavoca – "nāhaṃ, ācariya, sakkomi dutiyena passena sattamāse nipajjitu"nti. Then the money-lender, after the passing of seven days, said to Jīvaka Komārabhacca, “Teacher, I can’t lie on the other side for seven months.”
"Nanu me tvaṃ, gahapati, paṭissuṇi – sakkomahaṃ, ācariya, dutiyena passena sattamāse nipajjitu"nti? “But didn’t you respond to me, householder, ‘I can lie on the other side for seven months’?”
"Saccāhaṃ, ācariya, paṭissuṇiṃ, apāhaṃ marissāmi, nāhaṃ, ācariya, sakkomi dutiyena passena sattamāse nipajjitu"nti. “It’s true, teacher, that I responded (in that way). But I will die. I can’t lie on the other side for seven months.”
"Tena hi tvaṃ, gahapati, uttāno sattamāse nipajjāhī"ti. “In that case, householder, lie on your back for seven months.”
Atha kho seṭṭhi gahapati sattāhassa accayena jīvakaṃ komārabhaccaṃ etadavoca – "nāhaṃ, ācariya, sakkomi uttāno sattamāse nipajjitu"nti. Then the money-lender, after the passing of seven days, said to Jīvaka Komārabhacca, “Teacher, I can’t lie on my back for seven months.”
"Nanu me tvaṃ, gahapati, paṭissuṇi – sakkomahaṃ, ācariya, uttāno sattamāse nipajjitu"nti? “But didn’t you respond to me, householder, ‘I can lie on my back for seven months’?”
"Saccāhaṃ, ācariya, paṭissuṇiṃ, apāhaṃ marissāmi, nāhaṃ sakkomi uttāno sattamāse nipajjitu"nti. “It’s true, teacher, that I responded (in that way). But I will die. I can’t lie on my back for seven months.”
"Ahaṃ ce taṃ, gahapati, na vadeyyaṃ, ettakampi tvaṃ na nipajjeyyāsi, api ca paṭikacceva mayā ñāto – tīhi sattāhehi seṭṭhi gahapati arogo bhavissatīti. “Householder, if I hadn’t said that to you, you would not have lied down for this long. But I knew beforehand, ‘In three times seven days the money-lender will be cured.’
Uṭṭhehi, gahapati, arogosi. Get up, householder.
Jānāsi kiṃ me deyyadhammo"ti? Know that you are cured. What is my reward?”
"Sabbaṃ sāpateyyañca te, ācariya, hotu, ahañca te dāso"ti. “All my property is yours, teacher, and I am your slave.”
"Alaṃ, gahapati, mā me tvaṃ sabbaṃ sāpateyyaṃ adāsi, mā ca me dāso. “Enough, householder. Don’t give me all your property and don’t be my slave.
Rañño satasahassaṃ dehi, mayhaṃ satasahassa"nti. Give 100,000 to the king and 100,000 to us.”
Atha kho seṭṭhi gahapati arogo samāno rañño satasahassaṃ adāsi, jīvakassa komārabhaccassa satasahassaṃ. So the money-lender gave 100,000 to the king and 100,000 to Jīvaka Komārabhacca.
Rājagahaseṭṭhivatthu niṭṭhitaṃ. The Story of the Money-lender of Rājagaha is finished.
<< Назад 8. Cīvarakkhandhako Далее >>