пали | Khematto Bhikkhu - english
|
Комментарии |
332.Tena kho pana samayena rājagahakassa seṭṭhissa sattavassiko sīsābādho hoti.
|
Now on that occasion a money-lender of Rājagaha had a seven-year headache.
|
|
Bahū mahantā mahantā disāpāmokkhā vejjā āgantvā nāsakkhiṃsu arogaṃ kātuṃ.
|
Many great doctors, the foremost in all directions, having come to treat him, couldn’t cure him of his illness.
|
|
Bahuṃ hiraññaṃ ādāya agamaṃsu.
|
Taking a great deal of money, they left.
|
|
Api ca, vejjehi paccakkhāto hoti.
|
It had reached the point where the doctors had given up on him.
|
|
Ekacce vejjā evamāhaṃsu – "pañcamaṃ divasaṃ seṭṭhi gahapati kālaṃ karissatī"ti.
|
Some doctors said, “On the fifth day, the money-lender will die.”
|
|
Ekacce vejjā evamāhaṃsu – "sattamaṃ divasaṃ seṭṭhi gahapati kālaṃ karissatī"ti.
|
Some doctors said, “On the seventh day, the money-lender will die.”
|
|
Atha kho rājagahakassa negamassa etadahosi – "ayaṃ kho seṭṭhi gahapati bahūpakāro rañño ceva negamassa ca.
|
Then the thought occurred to the Rājagaha City Council: “This money-lender has done much for the king and for the City Council,
|
|
Api ca, vejjehi paccakkhāto.
|
and it has reached the point where the doctors have given up on him.
|
|
Ekacce vejjā evamāhaṃsu – 'pañcamaṃ divasaṃ seṭṭhi gahapati kālaṃ karissatī'ti.
|
“Some doctors say, ‘On the fifth day, the money-lender will die.’
|
|
Ekacce vejjā evamāhaṃsu – 'sattamaṃ divasaṃ seṭṭhi gahapati kālaṃ karissatī'ti.
|
Some doctors say, ‘On the seventh day, the money-lender will die.’
|
|
Ayañca rañño jīvako vejjo taruṇo bhadrako.
|
“But there’s this Jīvaka, the king’s doctor, who is young & talented.
|
|
Yaṃnūna mayaṃ rājānaṃ jīvakaṃ vejjaṃ yāceyyāma seṭṭhiṃ gahapatiṃ tikicchitu"nti.
|
“What if we were to ask for Jīvaka from the king to treat the money-lender?”
|
|
Atha kho rājagahako negamo yena rājā māgadho seniyo bimbisāro tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rājānaṃ māgadhaṃ seniyaṃ bimbisāraṃ etadavoca – "ayaṃ, deva, seṭṭhi gahapati bahūpakāro devassa ceva negamassa ca; api ca, vejjehi paccakkhāto.
|
So the Rājagaha City Council went to King Seniya Bimbisāra and on arrival said to him, “Your majesty, this money-lender has done much for the king and for the City Council, and it has reached the point where the doctors have given up on him.
|
|
Ekacce vejjā evamāhaṃsu – pañcamaṃ divasaṃ seṭṭhi gahapati kālaṃ karissatīti.
|
Some doctors say, ‘On the fifth day, the money-lender will die.’
|
|
Ekacce vejjā evamāhaṃsu – sattamaṃ divasaṃ seṭṭhi gahapati kālaṃ karissatīti.
|
Some doctors say, ‘On the seventh day, the money-lender will die.’
|
|
Sādhu devo jīvakaṃ vejjaṃ āṇāpetu seṭṭhiṃ gahapatiṃ tikicchitu"nti.
|
“It would be good if your majesty would command doctor Jīvaka to treat the money-lender.”
|
|
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro jīvakaṃ komārabhaccaṃ āṇāpesi – "gaccha, bhaṇe jīvaka, seṭṭhiṃ gahapatiṃ tikicchāhī"ti.
|
So King Seniya Bimbisāra commanded Jīvaka Komārabhacca: “Go, I say, Jīvaka, and treat the money-lender.”
|
|
"Evaṃ, devā"ti kho jīvako komārabhacco rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa paṭissutvā yena seṭṭhi gahapati tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā seṭṭhissa gahapatissa vikāraṃ sallakkhetvā seṭṭhiṃ gahapatiṃ etadavoca – "sace tvaṃ, gahapati, arogo bhaveyyāsi [sacāhaṃ taṃ gahapati arogāpeyyaṃ (sī.), sacāhaṃ taṃ gahapati arogaṃ kareyyaṃ (syā.)] kiṃ me assa deyyadhammo"ti?
|
Responding, “As you say, your majesty,” to the king, Jīvaka Komārabhacca went to the money-lender. On arrival, after observing the money-lender’s symptoms, he said to him, “If I were to cure you, householder, what would be my reward?”
|
|
"Sabbaṃ sāpateyyañca te, ācariya, hotu, ahañca te dāso"ti.
|
“All my property will be yours, teacher, and I your slave.”
|
|
"Sakkhissasi pana tvaṃ, gahapati, ekena passena sattamāse nipajjitu"nti?
|
“But, householder, can you lie on one side for seven months?”
|
|
"Sakkomahaṃ, ācariya, ekena passena sattamāse nipajjitu"nti.
|
“Teacher, I can lie on one side for seven months.”
|
|
"Sakkhissasi pana tvaṃ, gahapati, dutiyena passena sattamāse nipajjitu"nti?
|
“And can you lie on the other side for seven months?”
|
|
"Sakkomahaṃ, ācariya, dutiyena passena sattamāse nipajjitu"nti.
|
“I can lie on the other side for seven months.”
|
|
"Sakkhissasi pana tvaṃ, gahapati, uttāno sattamāse nipajjitu"nti?
|
“And can you lie on your back for seven months?”
|
|
"Sakkomahaṃ, ācariya, uttāno sattamāse nipajjitu"nti.
|
“I can lie on my back for seven months.”
|
|
Atha kho jīvako komārabhacco seṭṭhiṃ gahapatiṃ mañcake nipātetvā [nipajjāpetvā (sī. syā.)] mañcake [mañcakena (sī.)] sambandhitvā sīsacchaviṃ uppāṭetvā [phāletvā (sī.)] sibbiniṃ vināmetvā dve pāṇake nīharitvā mahājanassa dassesi – "passathayye [passesyātha (sī.), passatha (syā.), passathayyo (ka.)], ime dve pāṇake, ekaṃ khuddakaṃ ekaṃ mahallakaṃ.
|
Then Jīvaka Komārabhacca, having had the money-lender lie on a bed, having bound him to the bed, made an incision in the skin of his head. Drilling a hole in his skull [Note: Literally: ‘opening the sutures of his skull’] and drawing out two creatures, he showed them to the people: “See these two creatures, one small, the other large?
|
|
Ye te ācariyā evamāhaṃsu – pañcamaṃ divasaṃ seṭṭhi gahapati kālaṃ karissatīti – tehāyaṃ mahallako pāṇako diṭṭho.
|
“Those teachers who said, ‘On the fifth day, the money-lender will die,’ had seen this large creature.
|
|
Pañcamaṃ divasaṃ seṭṭhissa gahapatissa matthaluṅgaṃ pariyādiyissati.
|
“By the fifth day it would have consumed the money-lender’s brain.
|
|
Matthaluṅgassa pariyādānā seṭṭhi gahapati kālaṃ karissati.
|
From the consumption of his brain, the money-lender would have died.
|
|
Sudiṭṭho tehi ācariyehi.
|
“That was well-seen by those teachers.
|
|
Ye te ācariyā evamāhaṃsu – sattamaṃ divasaṃ seṭṭhi gahapati kālaṃ karissatīti – tehāyaṃ khuddako pāṇako diṭṭho.
|
“Those teachers who said, ‘On the seventh day, the money-lender will die,’ had seen this small creature.
|
|
Sattamaṃ divasaṃ seṭṭhissa gahapatissa matthaluṅgaṃ pariyādiyissati.
|
By the seventh day it would have consumed the money-lender’s brain.
|
|
Matthaluṅgassa pariyādānā seṭṭhi gahapati kālaṃ karissati.
|
From the consumption of his brain, the money-lender would have died.
|
|
Sudiṭṭho tehi ācariyehī"ti.
|
That was well-seen by those teachers, too.”
|
|
Sibbiniṃ sampaṭipāṭetvā sīsacchaviṃ sibbitvā ālepaṃ adāsi.
|
Closing the hole in the skull and stitching the skin of the head, he applied an ointment.
|
|
Atha kho seṭṭhi gahapati sattāhassa accayena jīvakaṃ komārabhaccaṃ etadavoca – "nāhaṃ, ācariya, sakkomi ekena passena sattamāse nipajjitu"nti.
|
Then the money-lender, after the passing of seven days, said to Jīvaka Komārabhacca, “Teacher, I can’t lie on one side for seven months.”
|
|
"Nanu me tvaṃ, gahapati, paṭissuṇi – sakkomahaṃ, ācariya, ekena passena sattamāse nipajjitu"nti?
|
“But didn’t you respond to me, householder, ‘Teacher, I can lie on one side for seven months’?”
|
|
"Saccāhaṃ, ācariya, paṭissuṇiṃ, apāhaṃ marissāmi, nāhaṃ sakkomi ekena passena sattamāse nipajjitu"nti.
|
“It’s true, teacher, that I responded (in that way). But I will die. I can’t lie on one side for seven months.”
|
|
"Tena hi tvaṃ, gahapati, dutiyena passena sattamāse nipajjāhī"ti.
|
“In that case, householder, lie on the other side for seven months.”
|
|
Atha kho seṭṭhi gahapati sattāhassa accayena jīvakaṃ komārabhaccaṃ etadavoca – "nāhaṃ, ācariya, sakkomi dutiyena passena sattamāse nipajjitu"nti.
|
Then the money-lender, after the passing of seven days, said to Jīvaka Komārabhacca, “Teacher, I can’t lie on the other side for seven months.”
|
|
"Nanu me tvaṃ, gahapati, paṭissuṇi – sakkomahaṃ, ācariya, dutiyena passena sattamāse nipajjitu"nti?
|
“But didn’t you respond to me, householder, ‘I can lie on the other side for seven months’?”
|
|
"Saccāhaṃ, ācariya, paṭissuṇiṃ, apāhaṃ marissāmi, nāhaṃ, ācariya, sakkomi dutiyena passena sattamāse nipajjitu"nti.
|
“It’s true, teacher, that I responded (in that way). But I will die. I can’t lie on the other side for seven months.”
|
|
"Tena hi tvaṃ, gahapati, uttāno sattamāse nipajjāhī"ti.
|
“In that case, householder, lie on your back for seven months.”
|
|
Atha kho seṭṭhi gahapati sattāhassa accayena jīvakaṃ komārabhaccaṃ etadavoca – "nāhaṃ, ācariya, sakkomi uttāno sattamāse nipajjitu"nti.
|
Then the money-lender, after the passing of seven days, said to Jīvaka Komārabhacca, “Teacher, I can’t lie on my back for seven months.”
|
|
"Nanu me tvaṃ, gahapati, paṭissuṇi – sakkomahaṃ, ācariya, uttāno sattamāse nipajjitu"nti?
|
“But didn’t you respond to me, householder, ‘I can lie on my back for seven months’?”
|
|
"Saccāhaṃ, ācariya, paṭissuṇiṃ, apāhaṃ marissāmi, nāhaṃ sakkomi uttāno sattamāse nipajjitu"nti.
|
“It’s true, teacher, that I responded (in that way). But I will die. I can’t lie on my back for seven months.”
|
|
"Ahaṃ ce taṃ, gahapati, na vadeyyaṃ, ettakampi tvaṃ na nipajjeyyāsi, api ca paṭikacceva mayā ñāto – tīhi sattāhehi seṭṭhi gahapati arogo bhavissatīti.
|
“Householder, if I hadn’t said that to you, you would not have lied down for this long. But I knew beforehand, ‘In three times seven days the money-lender will be cured.’
|
|
Uṭṭhehi, gahapati, arogosi.
|
Get up, householder.
|
|
Jānāsi kiṃ me deyyadhammo"ti?
|
Know that you are cured. What is my reward?”
|
|
"Sabbaṃ sāpateyyañca te, ācariya, hotu, ahañca te dāso"ti.
|
“All my property is yours, teacher, and I am your slave.”
|
|
"Alaṃ, gahapati, mā me tvaṃ sabbaṃ sāpateyyaṃ adāsi, mā ca me dāso.
|
“Enough, householder. Don’t give me all your property and don’t be my slave.
|
|
Rañño satasahassaṃ dehi, mayhaṃ satasahassa"nti.
|
Give 100,000 to the king and 100,000 to us.”
|
|
Atha kho seṭṭhi gahapati arogo samāno rañño satasahassaṃ adāsi, jīvakassa komārabhaccassa satasahassaṃ.
|
So the money-lender gave 100,000 to the king and 100,000 to Jīvaka Komārabhacca.
|
|
Rājagahaseṭṭhivatthu niṭṭhitaṃ.
|
The Story of the Money-lender of Rājagaha is finished.
|
|