Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Итивуттака >> 3. Tikanipāto (50-99) >> 5. Pañcamavaggo (90-99) >> 9. Dānasuttaṃ
<< Назад 5. Pañcamavaggo (90-99) Далее >>
Отображение колонок



9. Dānasuttaṃ Палийский оригинал

пали Thanissaro bhikkhu - english Комментарии
98.Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ – §98. This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I have heard:
"Dvemāni, bhikkhave, dānāni – āmisadānañca dhammadānañca. “Monks, there are these two kinds of gifts: a gift of material things & a gift of the Dhamma.
Etadaggaṃ, bhikkhave, imesaṃ dvinnaṃ dānānaṃ yadidaṃ – dhammadānaṃ. Of these two kinds of gifts, this is supreme: a gift of the Dhamma.
"Dveme, bhikkhave, saṃvibhāgā – āmisasaṃvibhāgo ca dhammasaṃvibhāgo ca. There are these two kinds of sharing: sharing of material things & sharing of the Dhamma.
Etadaggaṃ, bhikkhave, imesaṃ dvinnaṃ saṃvibhāgānaṃ yadidaṃ – dhammasaṃvibhāgo. Of these two kinds of sharing, this is supreme: sharing of the Dhamma.
"Dveme, bhikkhave, anuggahā – āmisānuggaho ca dhammānuggaho ca. There are these two kinds of assistance: assistance with material things & assistance with the Dhamma.
Etadaggaṃ, bhikkhave, imesaṃ dvinnaṃ anuggahānaṃ yadidaṃ – dhammānuggaho"ti. Of these two kinds of assistance, this is supreme: assistance with the Dhamma.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca. [This is the meaning of what the Blessed One said.]
Tatthetaṃ iti vuccati – [So with regard to this it was said:]
"Yamāhu dānaṃ paramaṃ anuttaraṃ, yaṃ saṃvibhāgaṃ bhagavā avaṇṇayi [avaṇṇayī (sī.)] ; The gift he describes as supreme & unsurpassed, the sharing the Blessed One has extolled:
Aggamhi khettamhi pasannacitto, viññū pajānaṃ ko na yajetha kāle. who–confident in the supreme field of merit, wise, discerning– wouldn’t give it at appropriate times?
"Ye ceva bhāsanti suṇanti cūbhayaṃ, pasannacittā sugatassa sāsane; Both for those who proclaim it and those who listen, confident in the message of the One Well-Gone:
Tesaṃ so attho paramo visujjhati, ye appamattā sugatassa sāsane"ti. it purifies their foremost benefit– those heeding the message of the One Well-Gone.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. [This, too, was the meaning of what was said by the Blessed One, so I have heard.]
Navamaṃ.
<< Назад 5. Pañcamavaggo (90-99) Далее >>