Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Итивуттака >> 3. Tikanipāto (50-99) >> 5. Pañcamavaggo (90-99) >> 10. Tevijjasuttaṃ
<< Назад 5. Pañcamavaggo (90-99)
Отображение колонок



10. Tevijjasuttaṃ Палийский оригинал

пали Thanissaro bhikkhu - english Комментарии
99.Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ – §99. This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I have heard:
"Dhammenāhaṃ, bhikkhave, tevijjaṃ brāhmaṇaṃ paññāpemi, nāññaṃ lapitalāpanamattena. “It’s with reference to Dhamma, monks, that I describe [a person as] a brahman with threefold knowledge, and not another as measured by citing & reciting.
"Kathañcāhaṃ, bhikkhave, dhammena tevijjaṃ brāhmaṇaṃ paññāpemi, nāññaṃ lapitalāpanamattena? And how is it with reference to Dhamma that I describe [a person as] a brahman with threefold knowledge, and not another as measured by citing & reciting?
Idha, bhikkhave, bhikkhu anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathidaṃ – ekampi jātiṃ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṃsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṃvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṃvaṭṭavivaṭṭakappe – 'amutrāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto. “There is the case where a monk recollects his manifold past lives, i.e., one birth, two five, ten fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand, many eons of cosmic contraction, many eons of cosmic expansion, many eons of cosmic contraction & expansion: ‘There I had such a name, belonged to such a clan, had such an appearance. Such was my food, such my sensitivity to pleasure & pain, such the end of my life.
So tato cuto amutra udapādiṃ. Passing away from that state, I re-arose there.
Tatrāpāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto. There too I had such a name, belonged to such a clan, had such an appearance. Such was my food, such my sensitivity to pleasure & pain, such the end of my life.
So tato cuto idhūpapanno'ti. Passing away from that state, I re-arose here.’
Iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati. Thus he recollects his manifold past lives in their modes & details.
Ayamassa paṭhamā vijjā adhigatā hoti, avijjā vihatā, vijjā uppannā, tamo vihato, āloko uppanno, yathā taṃ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato. “This is the first knowledge he has attained. Ignorance has been destroyed; knowledge has arisen; darkness has been destroyed; light has arisen–as happens in one who remains heedful, ardent, & resolute.
"Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti – 'ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṃ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā. “Then again, the monk sees–by means of the divine eye, purified & surpassing the human–beings passing away & re-appearing, and he discerns how they are inferior & superior, beautiful & ugly, fortunate & unfortunate in accordance with their actions: ‘These beings–who were endowed with bodily misconduct, verbal misconduct, & mental misconduct; who reviled noble ones, held wrong views and undertook actions under the influence of wrong views–
Te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā. at the break-up of the body, after death, have re-appeared in a plane of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell.
Ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṃ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā. But these beings–who were endowed with bodily good conduct, verbal good conduct, & mental good conduct; who did not revile noble ones, who held right views and undertook actions under the influence of right views–
Te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā'ti. at the break-up of the body, after death, have re-appeared in a good destination, a heavenly world.’
Iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti. Thus–by means of the divine eye, purified & surpassing the human–he sees beings passing away & re-appearing, and discerns how they are inferior & superior, beautiful & ugly, fortunate & unfortunate in accordance with their actions.
Ayamassa dutiyā vijjā adhigatā hoti, avijjā vihatā, vijjā uppannā, tamo vihato, āloko uppanno, yathā taṃ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato. “This is the second knowledge he has attained. Ignorance has been destroyed; knowledge has arisen; darkness has been destroyed; light has arisen–as happens in one who remains heedful, ardent, & resolute.
"Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. “Then again, the monk–with the ending of effluents–remains in the effluent-free awareness-release & discernment-release, directly knowing & realizing it for himself right in the here-&-now.
Ayamassa tatiyā vijjā adhigatā hoti, avijjā vihatā, vijjā uppannā, tamo vihato, āloko uppanno, yathā taṃ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato. “This is the third knowledge he has attained. Ignorance has been destroyed; knowledge has arisen; darkness has been destroyed; light has arisen–as happens in one who remains heedful, ardent, & resolute.
Evaṃ kho ahaṃ, bhikkhave, dhammena tevijjaṃ brāhmaṇaṃ paññāpemi, nāññaṃ lapitalāpanamattenā"ti. “It’s in this way that, with reference to Dhamma, I describe [a person as] a brahman with threefold knowledge, and not another as measured by citing & reciting.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca. [This is the meaning of what the Blessed One said.]
Tatthetaṃ iti vuccati – [So with regard to this it was said:]
"Pubbenivāsaṃ yovedi [yovedi (sabbattha)], saggāpāyañca passati; He knows his former lives. He sees heavens & states of woe,
Atho [atha (syā. ka.)] jātikkhayaṃ patto, abhiññāvosito muni. has attained the ending of birth, is a sage who has mastered direct-knowing.
"Etāhi tīhi vijjāhi, tevijjo hoti brāhmaṇo; By means of these three knowledges he becomes a three-knowledge brahman.1
Tamahaṃ vadāmi tevijjaṃ, nāññaṃ lapitalāpana"nti. He’s what I call a three-knowledge man– not another, citing, reciting.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. [This, too, was the meaning of what was said by the Blessed One, so I have heard.]
Dasamaṃ.
Pañcamo vaggo niṭṭhito.
Tassuddānaṃ –
Pasāda jīvita saṅghāṭi, aggi upaparikkhayā;
Upapatti [uppatti (sī.)] kāma kalyāṇaṃ, dānaṃ dhammena te dasāti.
Tikanipāto niṭṭhito.
<< Назад 5. Pañcamavaggo (90-99)