пали | Thanissaro bhikkhu - english
|
Комментарии |
99.Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
|
§99. This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I have heard:
|
|
"Dhammenāhaṃ, bhikkhave, tevijjaṃ brāhmaṇaṃ paññāpemi, nāññaṃ lapitalāpanamattena.
|
“It’s with reference to Dhamma, monks, that I describe [a person as] a brahman with threefold knowledge, and not another as measured by citing & reciting.
|
|
"Kathañcāhaṃ, bhikkhave, dhammena tevijjaṃ brāhmaṇaṃ paññāpemi, nāññaṃ lapitalāpanamattena?
|
And how is it with reference to Dhamma that I describe [a person as] a brahman with threefold knowledge, and not another as measured by citing & reciting?
|
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathidaṃ – ekampi jātiṃ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṃsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṃvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṃvaṭṭavivaṭṭakappe – 'amutrāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto.
|
“There is the case where a monk recollects his manifold past lives, i.e., one birth, two five, ten fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand, many eons of cosmic contraction, many eons of cosmic expansion, many eons of cosmic contraction & expansion: ‘There I had such a name, belonged to such a clan, had such an appearance. Such was my food, such my sensitivity to pleasure & pain, such the end of my life.
|
|
So tato cuto amutra udapādiṃ.
|
Passing away from that state, I re-arose there.
|
|
Tatrāpāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto.
|
There too I had such a name, belonged to such a clan, had such an appearance. Such was my food, such my sensitivity to pleasure & pain, such the end of my life.
|
|
So tato cuto idhūpapanno'ti.
|
Passing away from that state, I re-arose here.’
|
|
Iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati.
|
Thus he recollects his manifold past lives in their modes & details.
|
|
Ayamassa paṭhamā vijjā adhigatā hoti, avijjā vihatā, vijjā uppannā, tamo vihato, āloko uppanno, yathā taṃ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato.
|
“This is the first knowledge he has attained. Ignorance has been destroyed; knowledge has arisen; darkness has been destroyed; light has arisen–as happens in one who remains heedful, ardent, & resolute.
|
|
"Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti – 'ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṃ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā.
|
“Then again, the monk sees–by means of the divine eye, purified & surpassing the human–beings passing away & re-appearing, and he discerns how they are inferior & superior, beautiful & ugly, fortunate & unfortunate in accordance with their actions: ‘These beings–who were endowed with bodily misconduct, verbal misconduct, & mental misconduct; who reviled noble ones, held wrong views and undertook actions under the influence of wrong views–
|
|
Te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā.
|
at the break-up of the body, after death, have re-appeared in a plane of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell.
|
|
Ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṃ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā.
|
But these beings–who were endowed with bodily good conduct, verbal good conduct, & mental good conduct; who did not revile noble ones, who held right views and undertook actions under the influence of right views–
|
|
Te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā'ti.
|
at the break-up of the body, after death, have re-appeared in a good destination, a heavenly world.’
|
|
Iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti.
|
Thus–by means of the divine eye, purified & surpassing the human–he sees beings passing away & re-appearing, and discerns how they are inferior & superior, beautiful & ugly, fortunate & unfortunate in accordance with their actions.
|
|
Ayamassa dutiyā vijjā adhigatā hoti, avijjā vihatā, vijjā uppannā, tamo vihato, āloko uppanno, yathā taṃ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato.
|
“This is the second knowledge he has attained. Ignorance has been destroyed; knowledge has arisen; darkness has been destroyed; light has arisen–as happens in one who remains heedful, ardent, & resolute.
|
|
"Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
|
“Then again, the monk–with the ending of effluents–remains in the effluent-free awareness-release & discernment-release, directly knowing & realizing it for himself right in the here-&-now.
|
|
Ayamassa tatiyā vijjā adhigatā hoti, avijjā vihatā, vijjā uppannā, tamo vihato, āloko uppanno, yathā taṃ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato.
|
“This is the third knowledge he has attained. Ignorance has been destroyed; knowledge has arisen; darkness has been destroyed; light has arisen–as happens in one who remains heedful, ardent, & resolute.
|
|
Evaṃ kho ahaṃ, bhikkhave, dhammena tevijjaṃ brāhmaṇaṃ paññāpemi, nāññaṃ lapitalāpanamattenā"ti.
|
“It’s in this way that, with reference to Dhamma, I describe [a person as] a brahman with threefold knowledge, and not another as measured by citing & reciting.”
|
|
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
|
[This is the meaning of what the Blessed One said.]
|
|
Tatthetaṃ iti vuccati –
|
[So with regard to this it was said:]
|
|
"Pubbenivāsaṃ yovedi [yovedi (sabbattha)], saggāpāyañca passati;
|
He knows his former lives. He sees heavens & states of woe,
|
|
Atho [atha (syā. ka.)] jātikkhayaṃ patto, abhiññāvosito muni.
|
has attained the ending of birth, is a sage who has mastered direct-knowing.
|
|
"Etāhi tīhi vijjāhi, tevijjo hoti brāhmaṇo;
|
By means of these three knowledges he becomes a three-knowledge brahman.1
|
|
Tamahaṃ vadāmi tevijjaṃ, nāññaṃ lapitalāpana"nti.
|
He’s what I call a three-knowledge man– not another, citing, reciting.
|
|
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
|
[This, too, was the meaning of what was said by the Blessed One, so I have heard.]
|
|
Dasamaṃ.
|
|
|
Pañcamo vaggo niṭṭhito.
|
|
|
Tassuddānaṃ –
|
|
|
Pasāda jīvita saṅghāṭi, aggi upaparikkhayā;
|
|
|
Upapatti [uppatti (sī.)] kāma kalyāṇaṃ, dānaṃ dhammena te dasāti.
|
|
|
Tikanipāto niṭṭhito.
|
|
|