Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Итивуттака >> 3. Tikanipāto (50-99) >> 5. Pañcamavaggo (90-99) >> 6. Kāmūpapattisuttaṃ
<< Назад 5. Pañcamavaggo (90-99) Далее >>
Отображение колонок



6. Kāmūpapattisuttaṃ Палийский оригинал

пали Thanissaro bhikkhu - english Комментарии
95.Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ – §95. This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I have heard:
"Tisso imā, bhikkhave, kāmūpapattiyo [kāmuppattiyo (sī.)]. “Monks, there are these three ways of obtaining sensual pleasures.
Katamā tisso? Which three?
Paccupaṭṭhitakāmā, nimmānaratino, paranimmitavasavattino – imā kho, bhikkhave, tisso kāmūpapattiyo"ti. Those whose sensual pleasures are already provided, those who delight in creating, those with control over what is created by others.1 These are the three ways of obtaining sensual pleasures.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca. [This is the meaning of what the Blessed One said.]
Tatthetaṃ iti vuccati – [So with regard to this it was said:]
"Paccupaṭṭhitakāmā ca, ye devā vasavattino; Devas whose pleasures are already provided, those with control,
Nimmānaratino devā, ye caññe kāmabhogino; those who delight in creation, and any others enjoying sensual pleasures
Itthabhāvaññathābhāvaṃ, saṃsāraṃ nātivattare. in this state here or anywhere else, don’t go beyond the wandering-on.
"Etamādīnavaṃ ñatvā, kāmabhogesu paṇḍito; Knowing this drawback in sensual pleasures, the wise
Sabbe pariccaje kāme, ye dibbā ye ca mānusā. should abandon all sensual desires, whether human or divine.
"Piyarūpasātagadhitaṃ, chetvā sotaṃ duraccayaṃ; Having cut the flow of greed for lovely, alluring forms so hard to transcend,
Asesaṃ parinibbanti, asesaṃ dukkhamaccaguṃ. having, without remainder, comprehended stress, they are, without remainder, totally unbound.
"Ariyaddasā vedaguno, sammadaññāya paṇḍitā; They, the wise, with an attainer-of-wisdom’s noble vision, right gnosis,
Jātikkhayamabhiññāya, nāgacchanti punabbhava"nti. directly knowing the ending of birth, come to no further becoming.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. [This, too, was the meaning of what was said by the Blessed One, so I have heard.]
Chaṭṭhaṃ.
<< Назад 5. Pañcamavaggo (90-99) Далее >>