пали | Thanissaro bhikkhu - english
|
Комментарии |
94.Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
|
§94. This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I have heard:
|
|
"Tathā tathā, bhikkhave, bhikkhu upaparikkheyya yathā yathāssa [yathā yathā (bahūsu)] upaparikkhato bahiddhā cassa viññāṇaṃ avikkhittaṃ avisaṭaṃ ajjhattaṃ asaṇṭhitaṃ anupādāya na paritasseyya.
|
“Monks, a monk should investigate in such a way that–his consciousness neither externally scattered & diffused, nor internally positioned–
|
|
Bahiddhā, bhikkhave, viññāṇe avikkhitte avisaṭe sati ajjhattaṃ asaṇṭhite anupādāya aparitassato āyatiṃ jātijarāmaraṇadukkhasamudayasambhavo na hotī"ti.
|
he is, from lack of clinging/sustenance, unagitated, and there is no coming into being of the origination of future birth, aging, death, or stress.”1
|
|
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
|
[This is the meaning of what the Blessed One said.]
|
|
Tatthetaṃ iti vuccati –
|
[So with regard to this it was said:]
|
|
"Sattasaṅgappahīnassa, netticchinnassa bhikkhuno;
|
For a monk who has abandoned seven attachments and cut the guide:2
|
|
Vikkhīṇo jātisaṃsāro, natthi tassa punabbhavo"ti.
|
the wandering-on in birth is finished; there is, for him, no further becoming.
|
|
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
|
[This, too, was the meaning of what was said by the Blessed One, so I have heard.]
|
|
Pañcamaṃ.
|
|
|